Semantische Suche

Wechseln zu: Navigation, Suche
 BeschreibungstextHeftDatei
Ad00341 04 102a/engMiscellaneaous Subjects LXVII. Vol. V. No. 100.
THE CATHEDRAL AT STRASBOURG.
Ad00341 04 102a/freMélanges LXVII. Vol. V. No. 100.
LA CATHÉDRALE DE STRASBOURG.
Ad00341 04 102a/itaMiscellanea LXVII. Tom. V. No. 100.
LA CATTEDRALE DI STRASBURGO.
Ad00341 05 003a

Trachten. X. Bd. VI. No. 1.

SCHWEIZER-TRACHTEN.

Fig. 1. Ein Unterwaldner.

Die Bewohner des Cantons Unterwalden in der Schweiz sind gutartige, aber wenig gebildete Leute; sie haben einen Hang zur Schwermuth; sie sind meist arm, und leben hauptsächlich von der Viehzucht, welche sie sehr sorgfältig betreiben. Wir sehen hier einen Küher dieses Landes in seiner Staatskleidung abgebildet.

Fig. 2. Ein Berner Bauernmädchen.

Hier sehen wir ein hübsches junges Bauernmädchen aus dem Canton Bern, das vom Felde kömmt und Kartoffeln nach Hause bringt, die es ausgemacht hat; es ist leicht gekleidet, um desto zwangloser arbeiten zu können.

Fig. 3. Ein Emmenthaler Küher.

Das Emmenthal in dem Canton Bern ist sehr fruchtbar, und wegen seiner vortrefflichen Käse berühmt; die Rindviehzucht ist die Hauptbeschäftigung der Einwohner dieses Thals. Die beiliegende Kupfertafel stellt einen Küher in seiner gewöhnlichen Kleidung vor, der sehr vergnügt aus seinem Stalle kömmt, aus welchem er die gewonnene Milch fortträgt.

Fig. 4 u. 5. Ein Mädchen und ein junger Bauer aus dem Entlibuch.

Das Thal Entlibuch liegt im Canton Luzern, und ist berühmt wegen des männlichen, stolzen, biedern und freien Characters seiner Bewohner, die sich auch durch ihre Neigung zur Poesie, Satyre, Musik und zu gymnastischen Uebungen auszeichnen; in diesen letzteren thun sie sich besonders hervor. Die beifolgenden Abbildungen stellen uns dieselben in ihrer gewöhnlichen Kleidung vor.

Fig. 6. Ein Gemsenjäger.

Wir sehen hier einen Gemsenjäger aus den Schweizer-Alpen in seiner gewöhnlichen Kleidung, wie er mit Hülfe seines spitzigen Stocks und seiner mit Stacheln besetzten Schuhe Eisberge ersteigt. So setzt er sich den augenscheinlichsten Gefahren aus, um das Vergnügen zu haben, eine Gemse zu erlegen. ~~

101
Ad00341 05 003a/eng

Garments. X. Vol. VI. No. 1.

SWISS-GARMENTS.

Fig. 1. An inhabitant of Underwalden.

The inhabitants of the Canton of Underwalden in Switzerland are good-natured, but little cultivated people; they are inclin'd to melancholy, for the most part poor, and chiefly maintain themselves by breeding of cattle, which they improve with great industry. Here we behold a cow-herd of this country represented in his festival suit.

Fig. 2. A country-girl of Bern.

Here presents herself to us a pretty young country-girl of the Canton of Bern, coming from the field and carrying home potatoes, she has dug out. She is lightly dress'd, that she may be able, with more easiness to work.

Fig. 3. A cow-herd of Emmenthal.

The Emmenthal in the Canton of Bern is very fruitful and famous for it's excellent cheefe. The breeding of cattle is the chief occupation of the inhabitants of this valley. The plate here adjoined represents a cowherd in his ordinary dress, coming very chearfully from his stable, from whence he carries away the earned milk.

Fig. 4 and 5. A girl and a young peasant of Entlibuch.

The valley of Entlibuch lies in the Canton of Luzern, being renown'd for the manly, proud, honest and open character of it's inhabitants, distinguish'd too by their inclination to Poetry, Satire, Musick and gymnastick exercises, in the last of which they particularly excel. The following plates represent them in their ordinary dress.

Fig. 6. A hunter of chamois.

Here we view a hunter of chamois of the Swiss-Alps, in his usual clothes, climbing up the ice-mountains with the help of his pointed staff, and his shoes arm'd with pricks. Thus he exposes himself to the most visible dangers, in order to enjoy the pleasure of killing a chamois.

Ad00341 05 003a/fre

Costumes. X. Vol. VI. No. 1.

COSTUMES SUISSES.

Fig. 1. Un Paysan d'Unterwalden.

Les habitans du Canton d'Unterwalden en Suisse sont de bonnes gens, mais peu cultivés, ils ont du penchant pour la mélancolie; ils sont pour la plupart pauvres et vivent principalement de l'éducation du bétail, à laquelle ils l'adonnent avec beaucoup de soin. Nous voyons ici représenté un vacher de ce pays en habit de gala.

Fig. 2. Une Paysanne bernoise.

Voici une jolie petite paysanne du Canton de Berne, qui vient des champs rapporter à la maison des pommes-de-terre, qu'elle a recoltées; elle est lestement vêtue, pour ne pas être gênée dans son travail.

Fig. 3. Un vacher de la vallée d'Emmenthal.

La vallée d'Emmenthal dans le Canton de Berne est très-fertile, et renommée pour ses excellens fromages; l'éducation du gros bétail fait la principale occupation des habitans de cette vallée. La table ci-jointe nous présente un vacher dans son costume ordinaire en sortant très-content de son étable, d'où il emporte le lait, qu'il vient de gagner.

Fig. 4 et 5. Fille et jeune Paysan de la vallée d'Entlibuch.

La vallée d'Entlibuch située dans le Canton de Lucerne est renommée pour le caractère mâle, fier, honnête et franc de ses habitans, qui se distinguent aussi par leur amour pour la Poësie, la Satyre, la Musique et les exercices gymnastiques; c'est dans ces derniers principalement qu'ils excellent. Les figures ci-jointes nous font connaître leur costume ordinaire.

Fig. 6. Un Chasseur de chamois.

Nous voyons ici un chasseur de chamois des Alpes helvétiques, dans son costume ordinaire en grimpant les montagnes de glace à l'aide de son bâton pointu et de ses souliers munis de pointes de fer. C'est ainsi qu'il court les dangers les plus inévitables pour avoir le plaisir de tuer un chamois.

Ad00341 05 003a/ita

Costumi. X. Tom. VI. No. 1.

COSTUMI DELLA SVIZZERA.

Fig. 1. Un paesano d'Unterwalden.

Gli abitanti del Cantone d'Unterwalden sono gente di buon' indole, ma poco colta; inclinano alla malinconia; per la maggior parte son poveri, e si procurano il lor mantenimento con allevar bestiame e vi si applicano con molta cura. Vediamo qui rappresentato un vaccaro nel sue abito da festa.

Fig. 2. Una giovane paesana di Berna.

Vediamo qui una bella villanella del Cantone di Berna, che torna dalla campagna con una canestra piena di patate ivi da essa raccolte. È vestita leggiermente per lavorare con più facilità.

Fig. 3. Un vaccaro d'Emmentale.

L'Emmental, osia la valle d'Emma, situata nel Cantone di Berna è un paese molto fertile e famoso per il cacio eccellente che quivi si fa. L'occupazione principale degli abitanti di essa consiste in allevar bestiame. La figura presente ci mostra un vaccaro di questa valle nel solito suo vestiario, come uscito dalla se ne porta via il bigonzo pieno di latte.

Fig. 4 e 5. Una villanella ed un villanello della valle d'Entlibuch.

Gli abitanti della valle d'Entlibuch, situata nel Cantone di Lucerna, sono famosi pel loro Carattere maschio, altiero, prode e franco, e nello stesso tempo si distinguono pel talento particolare che hanno per la musica, la poesia, la satira e per gli esercizj ginnastici, ed in questi ultimi specialmente si son resi ragguardevolissimi. Le due figure annesse ce li rappresentano nel loro abigliamento ordinario.

Fig. 6. Un cacciatore di camosci.

Vediam qui un cacciatore di camosci delle Alpi Elvetiche, nel solito suo vestiario. Per mezzo del suo bastone colla punta di ferro, e delle scarpe egualmente serrate e puntate egli si arrampica sopra le più este montagne di ghiaccio, e si espone ai più evidenti pericoli per aver il piacere di ammazzare un camoscio.

Ad00341 05 004a

Vermischte Gegenstände LXVIII. Bd. VI. No. 2.

BAUART IN DER SCHWEIZ.

Fig. 1. Ein Schweizer Bauernhaus.

In einem grossen Theile der Schweiz sind die Bauernhäuser grösser, geräumiger und deshalb auch bequemer, als in vielen anderen Ländern; dies sehen wir schon an dem hier abgebildeten Hause eines Landmanns im Canton Unterwalden, welcher Canton doch verhältnissmässig viel ärmer ist, und rohere, unwissendere und minder arbeitsame Einwohner hat, als mehrere andere Schweizer-Cantone. Das Haus ist schon ein ziemlich grosses Gebäude; der Untersatz oder das Erdgeschoss ist von Steinen aufgemauert, weil es den Keller enthält; das Uebrige ist ganz von Holz, und das Dach ist mit grossen Schindeln gedeckt, die mit Steinen belegt sind, um sie fest zu halten.

Fig. 2. Eine Sennhütte.

Sennhütten nennt man in der Schweiz hölzerne Hütten, die in dem Gebirge bei den Alptriften erbaut find, auf welchen die Kühe den ganzen Sommer hindurch weiden; in diesen Hütten, die bloss von längs auf einander gelegten Baumstämmen (wie die russischen Bauernhäuser) erbaut sind, wird die Milch aufbewahrt und der Käse bereitet, auch dient sie den Hirten, welche die Kühe hüten, zum Obdach und zur Schlafstätte, wo ihr Bette unter dem Dache gemeiniglich nur aus langem Grase besteht. - Wir sehen hier eine solche Hütte von innen mit allen Gerätschaften zur Käsebereitung, womit der Aelpler (so nennt man diese Alpenhirten) wirklich auch beschäftigt ist; seine Frau ist mit seinem Jungen auf Besuch bei ihm, und der Knecht bratet für diese lieben Gäste Käse am Feuer; denn gebratener oder gerösteter Käse gilt hier für einen grossen Leckerbissen. - Erst wann der Winter beginnt, kehrt der Aelpler mit seinem Viehe in das Thal zurück, wo seine feste Wohnung ist.

~~

101
Ad00341 05 004a/eng

Miscell. Subj. LXVIII. Vol. VI. No. 2.

THE MANNER OF BUILDING IN SWITZERLAND.

Fig. 1. A Swiss peasant's house.

In a great part of Switzerland the peasants-houses are larger, more spacious and therefore more commodious too, than in many other countries. This we perceive already in the house here exhibited of a countryman in the Canton Underwalden, which however is proportionally much poorer and ruder, and has more ignorant and less industrious inhabitants, than many other Swiss-Cantons. The said house is a pretty large building; the ground-floor is mured up with stones, because it includes the cellar; the rest is entirely of wood, and the roof is cover'd with large shingles, fasten'd with stones.

Fig. 2. A Sennhut.

Sennhuts are call'd in Switzerland wooden huts, constructed in the mountain near the Alp-meadows, on which the cows during the whole summer are pasturing, In these huts made of trunks, which are lay'd upon each other (like the Russian bootshouses) the milk is preserv'd and the chieese prepar'd; besides they serve to the cowherds for a shelter and sleeping-place, where their bed under the roof commonly consists but of long grass. Here we see such a hut from within, with all the utensils requisite for preparing cheese; with which the Alpler (as the herdsmen of the Alps are call'd) actually is employ'd; at the same time we perceive his wife with his boy, who are visiting him, and the servant roasting cheese at the fire for these dear guests; for roasted cheese goes here for a great delicacy. Not before winter the Alpler returns with his herd to the valley, where his fixed dwelling is.

Ad00341 05 004a/fre

Mélanges LXVIII. Vol. VI. No. 2.

FAÇON DE BÂTIR EN SUISSE.

Fig. 1. La Maison d'un Paysan suisse.

Dans une grande partie de la Suisse les maisons des gens de la campagne sont plus grandes, plus spacieuses et pour ceci aussi plus commodes qu'en beaucoup d'autres pays; nous le voyons déjà à la maison réprésentée sur la table ci-jointe d'un manant du Canton d'Unterwalden, qui à proportion est de beaucoup moins riche, et peuplé d'habitans moins instruits et moins laborieux, que plusieurs autres Cantons. Cette maison est cependant un assez grand bâtiment; son rez de chaussée est bâti en pierres puisqu'il renferme la cave; tout le reste n'est que de bois, et le toit est couvert de grands bardeaux recouverts de pierres pour les assujettir.

Fig. 2. Un Chalet.

On appelle en Suisse Chalets des cabanes de bois dressées dans les montagnes près des pâturages des Alpes, où les vaches paissent durant l'été; ces huttes, qui ne sont construites que de troncs d'arbres couchés horizontalement l'un sur l'autre, sont destinées à la conservation du lait et à la confection du fromage, et servent aussi de retraite et de gîte aux vachers qui gardent les troupeaux, et dont la couche ne consiste ordinairement qu'en un amas de longues herbes ou de laiche. - Nous voyons ici l'intérieur d'un tel chalet avec tous les utensiles nécessaires à la confection du fromage, à laquelle s'occupe dans ce moment le vacher des Alpes; sa femme est venue le voir avec son jeune fils, et pour ces chers bienvenus le valet fait rôtir du fromage au feu, ce qui passe ici pour une friandise. - Ce n'est qu'à l'entrée de l'hiver que le pârtre des Alpes redescend avec son troupeau dans la vallée, où il a sa demeure fixe.

Ad00341 05 004a/itaMiscellanea LXVIII. Tom. VI. No. 2.
FABBRICHE DELLA SVIZERA
Fig. 1. La Casa di un contadino Svizzero.
In una gran parte della Svizzera le cafe de' contadini fon più grandi, più fpaziufe e petciò più comode, che in molti altri paefi. • Quello fi vede anche nella presente
Fig. ura, che ci moftra la cafa d'un contadino del Cantone d' Unierivalden il quale in paragone cogli altri Cantoni è piùttofto povero, ed i fuoi abitanti fon più rozzi, meno colti e meno induftriofi di quei degli altri. Uffa è d'una grandezza confiderabile; il pian terreno è murato di faffi e contiene la cantina; tutto il relto è fabbricato di legno. 11 tetto è coperto d'afficelle, che fi tengono fermi con faffi fovrapofti.
Fig. 2. La capanna d'un pastore alpigiano.
Quefte capanne fi fabbricano fülle montagne in vicinanza delle pafture dove gli armenti durante tutta la ftate fi pascolano. In queue capanne, erette interamente di travi pofte l'una full' altra, a guifa delle cafe de' contadini nella lluffia, fi cuftodisce il latte e faffi il formaggio; effa ferve anche di ricovero ai paftori che guardano gli armenti, e la notte vi dormono; il lor letto, fituato folto il letto non confine d'altro che di fiero lungo. La presente ig.. xapprefetita l'interno d'una tal capanna con tutti gli utenfili per la formazione del cacio, di cui qui l'alpigiano fi vede realmente occupato. Sua moglie col
Fig. lio è venuta dal villaggio per vifitarlo, e '1 ragazzo del paftore arroftisce un cacio per i cari ospiti. Per quefta gente il cacio arrofiito è un boccone fquifito. ÀI principio dell' inverno il paftore alpigiano ritorna dalle montagne alla valle dove abita colla fua famiglia.
Ad00341 05 005aDie Gletscher in der Schweiz sind ungeheuere Eismassen in den Alpen, welche unversiegbare Behälter zur Unterhaltung der fliessenden Wasser sind, die aus ihnen entspringen. Zwei derselben, die hier abgebildet sind, sind besonders darum merkwürdig, weil sie zweien der grössten Hauptflüsse Europa's das Daseyn geben.~~Fig. 1. Der Rheinwaldgletscher oder die erste Quelle des Rheinstroms.~~Im Hintergrunde des von allen Seiten mit hohen Bergen umgebenen Rheinwaldthales im helvetischen Canton Graubünden liegt der grosse Rheinwaldgletscher, eine ungeheuere Eismasse in einer schauerlichen, unbewohnten Gegend. Aus einem Eisgewölbe, das zuweilen sehr gross und prächtig ist, (wir sehen es hier nach der Natur abgebildet), stürzt der Hinter-Rhein (denn der ganze Rhein, der prächtigste Fluss in Europa, entsteht aus den drei Hauptarmen Vorder-, Mittel- und Hinter-Rhein) als ein Gletscherbach hervor, mit welchem sich die 13 kleinen Bäche vereinigen, die sich von dem Muschelhorn, einem zwei Stunden langen Felsenkamme, herabstürzen.~~Fig. 2. Der Rhonegletscher.~~Einen gleichen, wohl noch majestätischeren Ursprung hat die Rhone, die aus dem Rhone- oder Furkagletscher entspringt, welcher einer der schönsten in der ganzen Alpenkette ist; er liegt an den Seiten der Furka, eines hohen Berges, der das südwestlichste Horn des Gotthardsgebirges ist, auf den Gränzen von Wallis, Bern und Uri, und des noch höheren Galenstocks bis in das Gerenthal herab, und ist der Ausfluss eines 6 Stunden langen Eisthales. Drei kleine Bäche fliessen aus diesem Gletscher hervor, und bilden die Quellen der Rhone.~~101
Ad00341 05 005a/engMiscell. Subj. LXIX. Vol. VI. No. 3.
REMARKABLE ICE-HILLS, AS THE SOURCE OF GREAT RIVERS.
1 he Ice-hills (t'all'd Gletfcher) in Switzer- takes its rife out of the three principal branlancl are prodigious maffes of ice on the dies, the fore - middle- and hind -Rhine)
ruAlps, being inexhauftible refervoirs for fup- fhes forthas a brook of the ice-hill, with which plying the flowing waters, which from them the 13 lel'fer brooks unite themTelves, turntake their origin. Two of them, reprefen- Min g down from the Shell-horn (Mitjchelhorn) ted here, deferve, a particular noticefor giv- a rock of two hours length, ing the exiftence to two of the largeft rivers of Europe.
Fig. 1. The Rhinewaldgletscher or the first spring of the Rhine.
Fig. 2. The Ice-hill of the Rhone.
hick origin derives the Rhone, that rifes out or the firft ferine of the Rhine. of the ice - hin of the Rhone or the Furca' 1 ° one of the moli beautiful ice - hills in the - In the "back - ground of the Rhincwald- whole chain of Alps. It lies on the fide of thai, furrounded on all fides with lofty the Furca, a lofty mountain, that is the mountains, in the helvetick Canton of Gn- South-"VYeft horn of the St. Gotthard, at the Jons lies the great PJiineuuddgletJchcr, a confines of Wallis, Bern and Uri, and of prodigious mafs of ice in a gloomy, folitary the full higher Galenfiok till down in the place. From an ice-vault, which fometi- valley of G cran, and is the iffue of an icemes is very great and brilliant (we fee it here valley of 6 hours length. Three fmall brooks copied from nature) the hindmoft Rhine (for iffue out of this ice- hill, and form the the whole Rhine, the nobleft river in Europe, fprings of the Rhone.
Ad00341 05 005a/freMélanges LXIX. Vol. VI. No. 3.
GLACIERS REMARQUABLES COMME SOURCES DE GRANDS FLEUVES.
Lies Glaciers de la Suiffe font des maffes énormes de glace dans les Alpes, qui for; ment des refervoirs inépuifables pour alimenter les eaux courantes, qui en fortent. Deux de ces glaciers répréfentés ici, font principalement remarquables, puisqu'ils donnent la naiiïance à deux des plus grands fleuves de l'Europe.
Fig. 1. Le Glacier du Rhin, source principale de ce fleuve.
Dans le fond de la vallée du Rhin dans le pays des Grifons, vallée entourée de hautes montagnes, fe trouve le grand glacier du Rhin, maffe énorme de glace, dans une contrée trifte et deferte. Le Haut-Rhin ou Rhin poftérieur (le Rhin, le fleuve le plus majeftueux de l'Europe, fe formant de trois bras principaux nommés le Rhin antérieur ou le Bas - Rhin, le Rhin du milieu et le Haut - Rhin) fe précipite en torrent de la voûte de glace, qui fouvent est très - vafte et fuperbe et que nous voyons ici deffinée d'après nature; peu après 13 ruiffeaux, qui tombent du haut d'une crête de rochers nommée Mufchelhorn, fe réuniffent avec lui.
Fig. 2. Le Glacier du Rhone.
Semblable à l'origine du Rhin et même plus majeftueufe est la naiffance du Rhone, qui fort du glacier de la Fourche, nommé auffi glacier du Rhone, qui est l'un des plus beaux des Alpes; il fe trouve fur les côtés du mont très-élevé de la Fourche, qui est l'aiguille du Mont~ Gothard la plus avancée vers le Sud-Oueft, fur les limites du Valais et des Cantons à'Uri et de Berne, et entre le mont du Galenftock plus élevé ancore; defeendant dans la vallée dite Gerenlhal; ce glacier est l'écoulement d'une vallée de glace longue de 6 lieues. Trois ruiffeaux en fortent et forment les fouices du Rhone.
Ad00341 05 005a/itaMiscellanea LXIX. Tom. VI. No. 3.
GHIACCIERI RIMARCHEVOLI PER ESSER LE SORGENTI DI GRAN FIUMI.
X ghiaccieri delle Alpi Svizzere fon maffe anteriore,t medio, e pofteriore)
a guifa d'un enormi di ghiaccio, ed i magazzini d"acqua ruscello di ghiacciero, e con elfo unisconli i perpetui ed inefauribili per i fiumi che da tredici ruscelletti che cadono: dal Mufcheleffi fcaturiscono. Due di quefti ghiaccieri qui horn, giogo efto d'una eftenfione di due leghe, ef
Fig. iati fono fpecialmente rimarchevoli per effer le forbenti di due fiumi principali d'Eu-, _,F. i g. 2. tIil g h i i a• c c i e •r e « d 1e1l tP» i o d-\ano. ropa. D. . D'una magnificenza ancor maggiore è la
Fig. 1. Il ghiacciero del Reinwald o sia la prima sorgente del Reno.
ciero della Furca o fia del Erodano, il quale perlo è uno dei più bei ghiaccieri in tutta l'eftenfione delle Alpi. Effo fcende dalle falde della Nel fondo della valle di Reinwald, fituata Furca
(montagna alta fui confini del Valle fé nel Cantone Elvetico de' Grigioni, e circon- e de' cantoni di Berna e à'Uri, e può riguardata di tutte le parti da montagne altiffime, darfi come l'ultima cima della gran Montail gran ghiacciero ftende l'immenfa fua mafia gna di »San Gottardo verfo la direzione tra di ghiaccio per una valle orrida e folitaria. Da mezzodì e ponente)
Fig. 2. Il ghiacciero del Rodano.
e dalla montagna ancor una volta grande, che talvolta cresce ad una più alta di Galenftok, giù nella valle di Gelarghezza forprendente, e rende un' aspetto ren, ed è lo fbocco di una valle d* ghiaccio magnifico, fi precipita la forgente pofteriore lunga fei leghe. Tre ruscelletti fcaturiscono del R.eno
(giacche quefto fiume maeftofo nasce da quefto ghiacciero e formano le forgcnti del da tre forgenti principali che fi chiamano Reno Rodano.
Ad00341 05 006aEiner der merkwürdigsten, berühmtesten und besuchtesten Wasserfälle der Schweiz ist der sogenannte Staubbach, in dem nicht minder merkwürdigen Lauterbrunnen-Thale, im Canton Bern. - Dieser Staubbach stürzt sich nahe bei dem Dorfe Lauterbrunn über die steile Felsenwand des Pletsch- oder Fletschbergs, ungefähr 900 Fuss hoch, herab. Er bildet eigentlich zwei Fälle über einander; der obere (Fig. 1.) fällt in ein Felsenbecken herab, aus welchem dann das Wasser wieder fortsprudelt und den untern Fall (Fig. 2.) bildet. Dies Wasser löst sich bei diesem Falle in der Luft in den feinsten Staub auf (daher der Name Staubbach) und schwebt als eine ätherische, blendenweise, immer wechselnde Gestalt in den Lüften. Gegen Mittag, wenn die Sonnenstrahlen auf dieses stürzende Wasser fallen, hat die Schönheit dieses herrlichen Naturspiels den höchsten Grad erreicht, und wenn man sich ihm nähert, erblickt man in demselben zwei cirkelrunde Regenbogen. Man kann sich ohne Gefahr zwischen die Felsenwand und den obern Fall stellen, nur wird man dann von dem absprützenden Wasser durchnässt. Im Winter sieht man in diesem Staubbache ganz eigene Eisgestalten. Weiter hinauf bildet derselbe noch andere, sehr prächtige, aber nicht so hohe Wasserfälle.~~101
Ad00341 05 006a/engMiscell. Subj. LXX. Vol. VI. No. 4.
THE STAUBBACH.
\Jne of the most remarkable, celebrated ling-white, continually fhifting form in the and frequented cascades in Switzerland is the air. About noon, when the fun-beams ftrike Staubbach in thé no lefs Fig. nal valley of Lau- this tumbling water, the beauty of this gloterbrunnen, in the Canton of Bern. This rious fport of nature reaches the higheft deStaubbach precipitates iifelf near the village gree; and coming nearer you behold in it of Lauterbrunn, over the fteep rocky wall of two circular rainbows. There is no danger, the mountain of Piateli, about 900 feet from to place himfelf between the rocky wall, and on high. It forms in fact two cascades, one the upper water-fall; the only inconvenient, above the other; the upper Fig.. 1.) falls in one undergoes, is to be wetted by the fpoua rocky bafon, out of which the water fpouts ting water. In the winter one perceives in again, and forms the lower cascade (Fig.. 2.). this Staubbach quite lingular and curious At this fall the water is in the air diffolv'd figures of ice. More upwards it forms yet into the fineft duft (from whence the name other fplendid waterfalls, but not fo high, of Staubbach) waving as an etherian, dazz
Ad00341 05 006a/freMélanges LXX. Vol. VI. No. 4.
LE STAUBBACH (ou RUISSEAU DE POUSSIÈRE.)
JL-Je Staubback dans la vallée très - remar- forme éthérique, d'une blancheur ébloniffante quable dite Lauterbrunnen. - Thal dans le et toujours changeante. Vers midi, quand Canton de Berne, forme une des chûtes d'eau les rayons du foleil dardent fur cette chute les plus curieufes, les plus renommées et les d'eau, la beauté de ce fpectacle de la nature plus visitées de la Suiffe. — Ce ruiffeau fé atteind fon plus haut degré, et en f'en apprécipite tout proche du village de Lauter- prochant l'on apperçoit deux arcs-en-ciel brunii des rochers roides du Pletfch- ou circulaires. Sans aucun danger, fi ce n'eft FLetfchberg de la hauteur d'environ 900 pieds, celui de fe mouiller, l'on peut fe placer dans Il forme, à proprement dire, deux chûtes la chute fupérieure entre le rocher et l'eau l'une audeffus de l'autre; la chute fupérieure tombante. En hiver l'on voit dans cette (Fig.. I.) tombe dans un baffin de roche, d'où chute d'eau des formes de glaces toutes finl'eau reffort en bouillonnant et forme la gul'ières. Plus haut ce même ruiffeau forme chute inférieure (Fig.. 2.) L'eau fe diffout en encore d'autres cascades très - magnifiques l'air dans cette chute violente dans la pouf- auffi, mais moins hautes, fière la plus fine et voltige dans les airs en
Ad00341 05 006a/itaMiscellanea LXX. Tom. VI. No. 4.
LA CASCATA DELLO STAUBBACH.
VJna delle cascate più rimarchevoli, più fa- aria a guifa d'1111 fottile velo di color argenmofe, e più vifitate nella Svizzera è quella teo bianchiffimo e con forme Tempre variate, del cou detto Staubbach nella valle non meno Verfo mezzogiorno quando i raggi del Sole rimarchevole di Lauterbrun del Cantone di battono fopra la colonna mobile dell' acqua Berna. Vicino al villaggio di Lauterbrun tutta ridotta in fchiuma e nebbia; la beleffa fi precipita nell' altezza ftraordinaria di lezza di quefto meravigliofo giuoco della nacirca novecento piedi fopra la rupe quafi per- tura arriva al fuo più alto grado; ed avvicipendicolare del Pletfchberg ofia montagna di nandofi ad effa fi fcorgono due arcliibaleni Pletfch. Quefto ruscello realmente forma in forma circolare. Si può panare lenza pedue cascatelle una fopra l'alira. Quella di ricolo tra la rupe eia cascata, ma non fenza fopra (Fig. - I.J cade in un bacino, da cui di effer bagnato dagli fpnizzi continui dell'acnuovo con impeto fi precipita per formare qua. Nel tempo dell' inverno ftrane Fig. ure la cascatella di Totto (Fig.. 2.)- In quella fmi- di ghiaccio fi formano nel Staubbach. Più furata altezza per la refiftenza dell' aria l'ac- di fopra fi vedono ancor molte altre cascate, qua cadente fi diffolve interamente e fi ri- ma nell'una coli bella e forprendente coinè duce per coli dire in una polvere fottiliffima quella di fotto. (da cui la prefo il fuo nome), e fvolazza peli'
Ad00341 05 007aFig. 1. Der Badeschwamm.~~Der Badeschwamm, dieser gelblich-braune lockere Körper, dessen wir uns zum Reinigen und Waschen bedienen, wächst vorzüglich auf dem felsigen Grunde mehrerer Inseln des mittelländischen Meeres, wo er durch Taucher losgerissen und gesammelt wird. Dass er sich sehr leicht voll Wasser saugt, wissen wir alle. Wie dieses aber zugeht , sehen wir hier, wenn wir das kleine Stückchen Schwamm (A) unter dem Mikroskop vergrössert (B) betrachten. Der ganze Schlamm besteht nämlich aus einem Geflechte vieler zarter, biegsamer Haarröhrchen, in die sich das Wasser schnell hineinsaugt und den Schwamm aufbläht. Vermöge der Weichheit und Biegsamkeit der Röhrchen lässt sich der Schwamm dann eben so gut wieder ausdrücken, indem durch den Druck der Hand das Wasser wie aus Schläuchen wieder ausgepumpt wird.~~Fig. 2. Der Schillertaft.~~Das wechselnde Farbenspiel, welches wir bei dem Schillertaft (wie im Bd. V, Nro. 40. bei dem Schillervogel) bemerken, rührt hier bloss von der Farbenverschiedenheit der Fäden her, wie es uns die Vergrösserung (b) deutlich beweist. Der Aufzug oder die Kette besteht nämlich in diesem Falle aus gelben, der Einschuss oder der Einschlag aber aus purpurrothen Fäden. Je nachdem man nun den Taft dreht, so gewinnt die gelbe oder purpurrothe Farbe die Oberhand, oder es entsteht ein schönes Gemische von beiden Farben.~~101
Ad00341 05 007a/engMiscell. Subj. LXXI. Vol. VI. No. 5.
MICROSCOPICK CONSIDERATION OF THE SPUNGE AND OF THE CHANGING TAFFETA.
Fig. 1. The Spunge.
1 he Spunge, this. yellowifh- brown loofe. body, we make ufe of, to clean and wafh us, chiefly gruws on the rocky ground of leverai islanJrof the Mediterraneaa Sea, where it is by the divers torn off and gather'd. That it very eafily fokes up the water, every body knows. Bat in what manner this happens, we perceive here, by looking on this little piece of fpunge, magnify'd by the microrcope. The truth is, the whole fpunge confifts of a texture of many nice, flexible hair-channels, which quickly foke in the water and fwell the fpunge. On account •f the foftnefs and flexibility of the little channels the fpunge may be as eafily fqueezed out, lìnee by the fqueeze of the hand the water is again pump'd out, as out of a jack. ■
Fig. 2. The changing taffeta.
The varying play of colours, we obferve in the changing taffeta, (as in the V. Vol. Nro. 40. in the Iris papillon) only derives from the many-coloured threads, as the magnifying (b) clearly proves. The warp namely confifts in this cafe of yellow threads, but the woof of purple ones. According as you turn the taffeta, the yellow or the purple colour prevails, or a fine mixture of both colours arifes.
Ad00341 05 007a/freMélanges LXXL. Vol. VI. No. 5.
OBSERVATION MICROSCOPIQUE DE L'ÉPONGE ET DU TAFFETAS CHANGEANT.
Fig. 1. L'Eponge.
ponge peut en la preffant entre la main trèsr, facilement être débarraflée de l'eau, qui en L Épo^n g e°, ' c e c. o r p rs b r u n ja u n â t r e, d o n t n o u s, , d é c o, u l e c o m m e d,, un outre. nous fervons pour laver et nettoyer, croit principalement fur le fond rocailleux de plu-
Fig. 2. Le taffetas changeant.
fieurs îles delà Méditerranée, d'où les pion- Le chargement de couleurs que nous geurs la détachent et la recueillent. Nous remarquons dans le taffetas changeant (a) lavons fort bien que ce corps f'imbibe très- (comme dans le papillon changeant Vol. V. facilement d'eau; la manière de laquelle ceci Nro. 40) ne provient que de la différence de fe fait fe conçoit aifément, quand on regarde couleur des fils, comme cela est prouvé évice petit morceau d'épongé (A) groffi par le demment par le groffiffement (b). C'eft parmicrofcope (B). Nous voyons alors, que toute ceque dans ce cas la chaîne est compol'ée de l'éponge ne confifte qu'en une treffe ou en- fils jaunes, et la trame de fils couleur de trelacement de beaucoup de tubes capillai- pourpre. A mefure que Ton tourne le tafferes très-déliés et flexibles, dans lesquels l'eau tas de l'un ou de l'autre côté la couleur jaune fe gliffe et enfle l'éponge. A caufe de la ou la couleur de pourpre domine, ou il en rémolleffe et flexibilité dès petits tuyaux l'é- fuite un beau mélange des deux couleurs.
Ad00341 05 007a/itaMiscellanea LXXI. Tom. VI. No. 5.
OSSERVAZIONE MICROSCOPICA DELLA SPUGNA MARINA E DEL TAFFETÀ CANGIANTE.
Fig. 1. La spugna marina.
Vuefì° corpo porofo di color bruno-gialliccio, di cui ci ferviamo per pulire e lavare, nasce fpecialmente nel Mediterraneo fui fondo dirupato delle ifole e degli fcogli, dal quale i maragnoni lo fyellono e raccogliono. È cofa nota, che la fpugna afforbisce l'acqua con grande avidità. Ma come ciò fucceda f'intenderà, allorché fi offervi il piccolo pezzetto di fpugna (A) ingrandito fotto '1 microfcopio (B). Si fcoprirà che la fpngna non confifte di altro che d'un' intreccio di molti piccioli tubi fottilifGmi e pieghevoli, che avidamente afforbiscono l'acqua, e fanno gonfiar la fpugna. La mollezza e pieghevolezza dei tubi poi fan fi che l'acqua fi può fpremere dalla fpugna con facilità, poiché per la preffione della mano i tubi a guifa di trombe la danno fuori.
Fig. 2. Il taffetà cangiante.
Il giuoco di colori cangianti, che in quefta forta di taffetà fi offerva (come nel Tomo V. Nro. 40. fi è veduto a occafione dell' farfalla cangiante) nasce dal diverfo colore de' fili, come fotto il microfcopio (b) chiaramente fi vede. Nel presente cafo l'orditura o fia il liccio confifte di fili gialli, e la trama di fili purpurei. E coli fecondo che il taffetà fi volge, domina ora il color giallo, ora il color purpureo, o vi nasce un bel mifto di ambedue.
Ad00341 05 008aDie Akanthusstaude oder die Bärenklau ist uns merkwürdig, weil schon die älteste griechische und römische Baukunst ihre schön geformten Blätter als Verzierung in die Capitale der Säulen, vorzüglich der corinthischen Ordnung, aufnahm, und dieselben durch Regelmässigkeit noch verschönerte. Sowohl die gothische als neuere Baukunst hat diese Zierpflanze beibehalten. Wir kennen bis jetzt 14 Arten der Bärenklau: die zwei nachfolgenden Arten werden aber vorzüglich in der Architectur nachgeahmt.~~Fig. 1. Die ächte Bärenklau. (Acanthus mollis.)~~Die ächte oder weiche Bärenklau ist eine ausdauernde Pflanze, und wächst wild in Sicilien und in den untern Theilen von Italien. Die Blätter (A) bilden eine Blätterrose, aus welcher der 2 bis 3 Fuss hohe Stängel mit den violet und weissen Blüten (B) hervorschiesst.~~Fig. 2. Die stachlige Bärenklau. (Acanthus spinosus.)~~Diese Art wächst gleichfalls auf feuchten Plätzen in Italien. Das Blatt ist gross und schön geformt; an den Enden der Blättchen sitzen Stacheln, wie an den Distelblättern.~~102
Ad00341 05 008a/engPlants CV. Vol. VI. No. 6.
BEAR'S BREECH.
I he Bear's breech deferves our notice, be- permanent plant, growing wild in Sicily caute the most ancient greek and roman Ar- and in the lower parts of Italy. The leaves chitecture already adopted it's well fhaped (A) form a leafy rofe, out of which fhoots leaves as an ornament to the Capitals of the ftalk, 2 or 3 feet high, with violet and the columns, efpecially of the corinthick white bloffoms. order, and befides embellifhed them by regularity. The gothick as well as the modern Architecture has retain'd this decora- ^8- 2' The Brank - Urlili. ting plant. Till now we know. 14 fpecies, , , . (Acanthus fpinofus.) of bear's breech 5 but the two following ones J are preferably imitated in Architecture. This fpecies grows likewife upon humid
Fig. 1. The genuine bear's breech. (Acanthus mollis.)
places in Italy. The leaf i, large and well {
rhaped; at the extremities of the liule lea The genuine or foft bear's breech is a
Fig. 2. The Brank-ursin. (Acanthus spinosus.)
are pricks, as at the leaves of the thiftl
Ad00341 05 008a/frePlantes CV. Vol. VI. No. 6.
L'ACANTHE OU BRANCHE-URSINE.
L' Acanthe est un arbufte remarquable, puis- plante perenne, qui croit en Sicile et dans que déjà l'Architecture ancienne grecque et l'Italie inférieure. Ses feuilles. bis jetzt 14 Arten der Bärenklau: die zwei (acanthus fpinofus.) nachfolgenden Arten werden aber vorzüglich in der Architect« nachgeahmt. (A) forment romaine adopta fes feuilles joliment formées une rofe feuilletée de la quelle fort la tigi pour ornemens des chapitaux des colonnes, avec les fleurs violettes et blanches, principalement de l'ordre corinthien, et les embellit encore en leur donnant plus de ré. gularité. L'Architecture
Fig. 1. L'Acanthe molle. (Acanthus mollis.)
gothique auffi-bien
Fig. 2. L'Acanthe épineuse. (Acanthus spinosus.)
que celle des Modernes a conferve cet ornement. Nous connaifìons aujourd'hui 14 erpè- {
ces d'Acanthe; mais les deux fuivantes font celles que l'on aime le plus à imiter en Ar- ^^ ^^ ^ pareilleinent en Itali(St chitecture. dans des contrées humides. La feuille >ft. grande, joliment formée et aux houts des petites feuilles fe trouvent des épines pointu« "L'Acanthe molle ou véritable est une comme aux feuilles du chardon. ft. grande, joliment formée et aux houts des petites feuilles fe trouvent des épines pointu« "L'Acanthe molle ou véritable est une comme aux feuilles du chardon.
Ad00341 05 008a/itaPiante CV. Tom. VI. No. 6.
L'ACANTO OSIA LA BRANCORSINA.
ih rimarchevole quefta pianta per aver fomminiitrato agli antichi Greci e Piomani un belUrfimo ornamento architettonico. La bellezza ringoiare della fua forma gl' induUe ad imitarle nel capitello dell' ordine corintio, e col dare ad effe una forma più regolare e fimmetrica le refero ancor più belle e più adattate all' arte. Anche l'architettura gottica e moderna hanno adottato quello graziofiffimo ornamento. Finora fi conofcono 14 fpecie di Acanto, e le due rapprefentate in quefto folio fono appunto quelle de' quali l'architettura fi ferve.
Fig. 1. L'Acanto molle. (Acanthus mollis.)
E una pianta perenne che nafce da Te in Sicilia e nell' Italia inferiore. Le'foglie (A) fon difpofte a guifa di rofa, e nel centro dio effe fi erge nell' altezza di due o tre piedi lo itelo che porta i fiori di color bianco e violaceo (B).
Fig. 2. L'Acanto spinoso. (Acanthus spinosus.)
Quefta fpecie egualmente nafce in Italia in luoghi umidi. Le foglie fon grandi e di bella forma, e fulla punta delle picciole foglie fi trovano fpine fimili a quelle delle foglie del cardo.
Ad00341 05 009aFig. 1. Die stachlige Herzmuschel. (Cardium echinatum.)~~Da wir die schönen buntfarbigen Schnecken und Muscheln gewöhnlich nur leer in den Naturalien-Sammlungen sehen, so könnten wir leicht auf den Gedanken kommen, kein lebendiges Geschöpf bewohne diese Schaalen. Von dem Gegentheile überzeugt uns aber diese Abbildung A, B und C der stachligen Herzmuschel, einer Bewohnerin der Nordsee. Bei A sehen wir das Thier in der etwas geöffneten Muschel auf der scharfen Kante, und bei B von der Seite, wo man den sensenförmigen, orangegelben Fuss des Thiers erblickt, der zum Fortbewegen und Aufrichten dient. Bei C sind die beiden Schaalen auseinander gerissen, wodurch man das ganze Thier deutlich sieht.~~Fig. 2. Die wunderbare Seefeder. (Pennatula mirabilis.)~~Diese Seefeder ist ein zart geformtes, korallenartiges Gehäuse, welches von einem polypenartigen Wurme bewohnt wird, und zart gefiederte Seitenäste, wie die Fahnen einer Feder, hat. Diese Geschöpfe werden 6 bis 8 Zoll lang, und finden sich in europäischen und amerikanischen Meeren, wo sie frei herum schwimmen.~~102
Ad00341 05 009a/engWorms XI. Vol. VI. No. 7.
SEA-CREATURES.
Fig. 1. The thorny or echinated cockle (Cardium echinatum.)
As we commonly behold in the cabinets
Fig. 2. The wonderful Sea-feather. (Pennatula mirabilis.)
of natural products the beautiful variegated cockle-fhells but vacant, we might eafily imagine, that they are inhabited by no living creature. But of the contrary convin- This Sea-feather is a coral-like cafe ces us this representalion A, B and C of delicately form'd, being inhabited by a potile thorny cockle, an inhabitant of the lypus-like worm, and provided with lateral Nord-Sea. At A we perceive the creature branches nicely feathered, like the wings in the fhell, being fomewhat open'd on the of a plume. Thefe creatures attain to a fharp border, and at B from the fide, where length of 6 or 8 inches, being met with one obferves the fithe-like and orange-co- in the European and American Seas, where loured foot of the animal, which aids it in they are fwimming at large.
Ad00341 05 009a/freVers XI. Vol. VI. No. 7.
ANIMAUX DE LA MER.
Fig. 1. Le Bucarde frangé. (Cardium echinatum.)
Ne voyant ordinairement dans nos Cabiuets d'hiftoire naturelle que des coquilles vides de limaçons et de teftacées, l'on pourrait facilement être induit dans l'erreur de croire, que ces coquillages n'étaient point habités par des animaux vivans. La table ci-jointe nous en démontre le coniraire, en nous préfentant fous A, B et G le Bucarde frange, habitant de la Mer du Nord. Sous A nous voyons l'animal dans la coquille un peu ouverte du côté du bord aigu, et fous B, du côté, où l'on voit le pied falciforme couleur d'orange, qui fert à l'animal pour marcher et pour fe lever. Sous C nous voyons les deux coquilles toutes ouvertes en forte, que l'on apperçoit l'animal tout entier,
Fig. 2. La Penne marine. (Pennatula mirabilis.)
Cette Pennatule qu'on nomme auffi la merveilleufe, est une chaffe ou un étui corallin très-tendrement formée, habité par un ver du genre des polypes, et garni de branches pennées, femblables à la barbe d'une plume. Ces animaux parviennent à la grandeur de 6 à 8 pouces, et fe trouvent dans les mers de l'Europe et de l'Amérique, où ils nagent librement.
Ad00341 05 009a/itaVermi XI. Tom. VI. No. 7.
FRUTTI DI MARE.
Fig. 1. Il Cardio spinoso; il bucardo. (Cardium echinatum.)
Oiccome ne' gabinetti di ftoria naturale chiocciole e le conchiglie Tempre fi vedon vuote, creder potrebbefi che quefti gufcj follerò affatto disabitati. Ma del contrario ci perfuadono qui le Fig. g. A, B e G di quefto Cardio fpinofo, che trovafi nel mare del Nord. In P'ig. A l'animale che in elfo abita fi vede dal canto vivo della parte efteriore; in B elfo fi moftra da un lato, e fé ne vede il pie in forma d'uncino e di color arancio, che ferve all' animale per moverti ed alzarti. In C i due gusci fon divifi fi che tutto l'animale comparisce diftintamente,
Fig. 2. La Penna marina. (Pennatula mirabilis.)
Quefto teftaceo formato a guifa di corallo è abitato da un' animale polipofo, e da' lati ha ramicelli pennati che forni guano le ali d'una penna. La penna marina arriva alla lunghezza di fei o otto once e fi trova ne' mari d'Europa e d'America galleggiante fulla fuperficie dell' acqua
Ad00341 05 010aFig. 1. Das saitenschwänzige Stiel-Auge. (Stylephorus chordatus.)~~Dieser sonderbare gebildete Fisch ist erst seit 20 Jahren bekannt, wo man ihn aus den westindischen Gewässern nach England brachte. Seine Augen stehen auf den beiden cylindrischen Erhöhungen, und der Kopf, mit aufwärts gerichtetem Rüssel, besteht aus einer braunen, faltigen Haut. Der Leib endigt sich in eine saitenähnliche Verlängerung, die 1 Fuss 10 Zoll lang ist, während die Länge des eigentlichen Körpers nur 10 Zoll beträgt.~~Fig. 2. Der gemalte Froschfisch. (Lophius pictus.)~~Der gemalte Froschfisch bewohnt den stillen Ocean um Neuholland und Otaheite. Ueber dem weitgeöffneten Munde sitzt eine lange Bartfaser, wodurch er kleine Fischchen anlockt, die er verzehrt. Ausserdem sieht man auf dem Rücken noch zwei Erhöhungen; die Grundfarbe des Körpers ist braun, mit gelb und rothen Flecken.~~Fig. 3. Der marmorirte Froschfisch. (Lophius marmoratus.)~~Dieser Fisch findet sich gleichfalls im stillen Ocean. Der Körper ist schwarz, weiss und roth marmorirt; auf der Nase sitzt eine gabelförmige Bartfaser, und die Brustflossen sind beinahe wie kleine Füsse gestaltet, die es aber keineswegs sind.~~102
Ad00341 05 010a/engFishes XLI. Vol. Vl. No. 8.
SINGULAR FISHES.
Fig. 1. The chordated Stylephorus. (Stylephorus chordatus.)
1 his fifli of a quite fingular fhape lias but 2o years ago been known, when it was brought from the* Weftindian Seas to England. It's eyes ftand on the two fhort cylinders, and the head with the fnout directed upwards confifts of a flexible leathery duplicature. The body terminates in a ftringlike length of i foot and io inches; whereas the length of the body itfelf amounts but to io inches.
Fig. 2. The painted Angler. (Lophius pictus.)
The painted angler is a native of the pacific Ocean, and is obferved. about NewHolland and Otaheitee. Over thé~wide open mouth fticks a long filament, by which it entices fmall fifhes to devour them. Befides one perceives on the back a pair of thick proceffes. The prime-colour is dull brown with yellow and red fpots. %.
Fig. 3. The marbled Angler. (Lophius marmoratus.)
This fifh is likewife a native of the pacific Ocean. The body is of a black-brown colour, marbled with blueifh, white and red fpots. Above the upper lip fticks a long filament, forking into two at the tip, and the pectoral fins refemble the paws of a quadruped, but are by no means fo.
Ad00341 05 010a/frePoissons XLI. Vol.VI. No. 8.
POISSON SINGULIERS.
Fig. 1. Le Styléphore cordé. (Stylephore chordatus.)
Ce poiffon fingulièrement conformé n'eft connu, que depuis une vingtaine d'années, où il fut porté des Indes occidentales en Angleterre. Ses yeux fe trouvent fur deux eminences cylindriques, et la tête à trompe élevée est compofée d'une peau brune à plufieurs plis. Le corps fe termine en un prolongement fembleble à une corde, qui a I pied io pouces de longueur, tandis que le corps même n'en a que 10 pouces.
Fig. 2. La Baudroie peinte. (Lophius pictus.)
Ce poiffon habite l'Océan pacifique dans les envirsns de la Nouvelle Hollande et. de l'Ile d'Otaheite. Au-deffus de fa bouche béante fe trouve un long banon, moyennant lequel il attire les petits poiffons, dont il fait fa nourriture; en outre on remarque deux eminences fur fon dos. La couleur principale de fon corps est brune tachetée de, noir et jaune.
Fig. 3. La Baudroie marbrée. (Lophius marmoratus.)
Ce poiffon fe trouve pareillement dans l'Océan pacifique.' Son corps est marbré de noir, de blanc et de rouge; uu-deffus de fon nez ou mufeau l'élève un fanon fourchu, et fes nageoires pectorales ont presque la
Fig. ure de petits pieds, fans pourtant l'être.
Ad00341 05 010a/itaPesci XLI. Tom. VI. No. 8.
PESCI DI FORMA SINGOLARE.
Fig. 1. Il Stileforo cordato. (Stylephorus chordatus.)
Wuefto pesce d'una forma ftrana non prima che circa da 20 anni in qua fu conosciuto, allorché fu portato in Inghilterra dalle Indie occidentali. Elfo porta gli occhj fopra le due escrescenze cilìndriche e la tefta col grifo in fu confitte di una pelle bruna e graffa. Il corpo finisce in una fpecie di corda lunga un piede e dieci once, mentre che la lunghezza del corpo non ha che dieci once.
Fig. 2. Il pesce rospo dipinto. (Lophius pictus.)
Abita quello pesce l'Oceano pacifico nelle vicinanze della Nuova Ollanda e di Otaite. ' Sopra Ja bocca fpalancata elfo porta un lungo filetto in forma di tridente, col quale adesca piccioli pescetti, che gli fervono di nutrimento. Due altre escrescenze fi vedono fui fuo dorfo. Il color principale di quefto pesce è bruno, variato di macchie gialle e roffe.
Fig. 3. Il pesce rospo marezzato. (Lophius marmoratus.)
Egualmente fi trova nell' Oceano pacifico. Il corpo fuo è di color nero, marezzato di bianco e roffo. Sul nafo porta un filetto biforcato, e le pinne del petto fon formate a un di preffo come piedi, ma in realtà non lo fono.
Ad00341 05 011aZu den seltenen Meteoren oder Lufterscheinungen gehören die feurigen Kugeln, die man bisweilen unerwartet in der Luft sieht. Ob wir gleich ihre Entstehungsart noch nicht enträthseln können, so sind sie doch keineswegs ein Zeichen bevorstehenden Unglücks, wie einfältige, abergläubische Leute glauben; vielmehr müssen wir annehmen, dass sie , wie das Nordlicht und andere Lufterscheinungen, ihr Daseyn wohl begründeten, aber für uns noch unerforschlichen Naturgesetzen verdanken. - Das hier abgebildete Meteor wurde am 13. November 1803 Abends gegen halb neun Uhr in London gesehen. Einem Beobachter erschien (Fig. 1.) die Feuermasse anfangs scharf begränzt, mit mehreren kleinen feurigen Kugeln begleitet. Als sie sich fortbewegte, erhielt sie einen feurigen Schweif. Ein anderer Beobachter bemerkte (Fig. 2.) aus dem elliptischen Körper Strahlen hervorbrechen, die sich in Sternchen endigten.~~102
Ad00341 05 011a/engMiscell. Subj. LXXII. Vol. VI. No. 9.
METEORS.
lo the extraordinary meteors or airy pbe- netrable to us.- The meteor here Fig. ured nomeca belong the fiery globes, that now was to be feen at London the 13th of Noand then all at once appear in the air. vember, 1803. towards half paft eight o' Tho' we cannot yet trace them to their clock in the evening. To an obferver the original, however they are by no means an fiery mafs appear'd at firft (Fig.. 1.) fnictly omen of an imminent misfortune, as fimple, circumfcrib'd, and accompanied by feveral fuperftitious people imagine. We rnuft ra- little fiery balls; but when advancing it got ther fuppofe, that, like the North-light and a fiery tail. An other obferver perceiv'd other phenomena, they owe their exiftence (Fig.. 2.) beams flafhing out of the elliptick to eftablifhed natural laws, but ftill impe- body, which terminated in little ftars.
Ad00341 05 011a/freMélanges LXXll. Vol. VI. No. 9.
MÉTÉORES.
Aux Météores ou phénomènes atmofphéri- quoiqu'encore impénétrables. Le Météore ques rares appartiennent Its boules de feu, représenté fur la table ci-jointe a été vu qu e l'on voit quelquefois dans l'air fans f'y à Londres le 13. Novembre 1803 vers huit attendre. Quoique nous ne foyons pas en- heures et demie du foir. Un obfervateut core capables de découvrir leur origine, ils vit premièrement cette maffe de feu bien ne font pourtant pas des indices d'un mal- contournée, et accompagnée de petites boules heur imminent, comme des gens fots et fu- ignées (Fig.. I.). En-fe mouvant en avant perftitieux le croient; au contraire il nous cette malle gagna une queue de feu. — Un faut croire qu'ils doivent leur exiftence corn- autre obfervateur remarqua des rayons, qui me l'aurore boréale et d'autres phénomènes fortaient du corps elliptique, et fe terminaient à des loix de la nature très-bien combinées en petites étoiles (Fig.. 2.).
Ad00341 05 011a/itaMiscellanea LXXII. Tom. VI. No. 9.
METEORE, O SIA FENOMENI AEREI.
I ra le meteore rare annoverar fi poffono ciare. La meteora qui efFig. iata fu vifta a i globi infocati, che talvolta fi vedono ap- Londra il dì 13. Novembre del 1803, verfo le parire improvvifamente nell' atmosfera. Ben- nove e mezzo di fera. Ad uno di quei che che non ancor arrivato fiafi a poter fpiegare l'offervarono la maffa di fuoco in principi* il nascere di quefti fenomeni, tanto almen apparve di un contorno ben diftinto, ed acfi fa, che non fon forieri di pubbliche ca- compagnata da altri globetti infocati; e nel lanuta, come crede ancora la plebe igno- continuar fuo volo ad effa nacque una coda rante e fuperftiziofa; anzi debbefi fupporre, infocata. Un' altro offervatore vide dal corche effi, come l'aurora boreale ed altri fé- pò ellittico del globo uscire de' raggi, che nomeni aerei, fono effetti di caufe natura- terminavano in picciole ftelle. li, che finora non abbiam potuto rintrac.
Ad00341 05 012aSchon früher betrachteten und verglichen wir (Bilderbuch Bd. II. Nro. 98) die Werke der Natur mit denen der Kunst unter dem Vergrösserungsglase, und bemerkten, um wie viel vollkommener die ersteren wären. Dieses sehen wir auch hier, wo wir die zwei kunstvollsten Gewebe, das Spinnennetz und ein Stückchen Brabanterspitze, unter dem Mikroskop vergleichen wollen. Die grösste Regelmässigkeit herrscht in den einzelnen Abtheilungen des Spinnennetzes (Fig. 1.); sowohl die Längen als Querfäden haben einerlei Dicke und Entfernung. - Wie ganz anders verhält es sich dagegen mit den durch Menschenhänden verfertigten Brabanter Spizzen. Diese werden theils aus Seide, vorzüglich aber aus Flachs, entweder geklöppelt oder genähet. Ein einziges Pfund rohen Flachs wird in den Niederlanden bis zu 7000 Gulden an Spitzen verarbeitet, und man kann mit blossen Augen nichts Vollkommeneres und regelmässig Schöneres sehen. - Doch unter dem Vergrösserungsglase erscheint es ganz anders. Die schönste Spitze erscheint hier (Fig. 2.) als ein Gewirre einzelner Stricke (denn so zeigen sich hier die einzelnen Fäden), die ganz regellos durch einander geschlungen sind.~~102
Ad00341 05 012a/engMiscell. Subj. LXXIII. Vol. VI. No. 10.
MICROSCOPIC SUBJECTS.
VV e have already before in our Gallery is the difference of the Brabandifh lace, Vol. II. Nro. 98. confider'd and compared wrought by human hands! They are woven the works of nature withthofe of art under or fevved partly of filk, but eTpecially of the magnifying-glafs, obferving, how much flax. An only pound of raw flax in the the former excel in perfection. "Which we Netherlands is wrought up to 7000 florins fhall likewife perceive here, by comparing of points, and nothing more accqmplifhed the two most artful webs, the fpider's-net and regularly beautiful can be feen by meet and a little piece of Brabandifh lace by eyes. However under the magnifying glafs means of the microscope. The greateft re- it appears quite otherwife. The fine lace gularity reigns in the fingle divifions of presents itfelf here as an intangling of many the fpiders-net (Fig.. 1.) both the long and ropes (for fuch feem to be the fingle threads) the crofs - threads are of the fame bignefs being without any regularity tvvifted. and diftance. On the contrary how great
Ad00341 05 012a/freMélanges LXXIII. Vol. VI No. 10.
OBJETS MICROSCOPIQUES.
Nous avons déjà compaté (voyez le No. çft. Vol. IL de ce Recueil) les ouvrages de la nature, avec les productions de l'art vus par le microscope, et avons obfervé, de combien plus parfaits font les premiers que les derniers, C'eft de quoi nous pourrons encore nous convaincre en comparant ici les deux tiffus artificiels de la toile d'araignée avec celui d'un morceau de dentelles de Bruxelles. La plus grande régularité fe fait voir dans les compartimens de la toile d'araignée (Fig.. i.), où les fils perpendiculaires de la trame ont la même épaiffeur que les fils transverfaux, et font bien efpacés les uns des autres. Quelle différence cette piece de dentelles de Bruxelles, ouvrage d'homme, ne nous préfenteelle! Ces dentelles font fabriquées en partie de foie, mais principalement de lin, tant au fufeau, qu'à l'aiguille. Dans la Belgique une feule livre de lin crû peut produire pour 7000 florins de dentelles, et avec le» yeux non armés on ne peut rien voir de plus beau, de plus parfait et de plus régulier. Mais çgci paraît tout autre fous le microfcope. Nous n'appercevons alors (Fig.. 2.) qu'un entortillement irrégulier de cordes (car c'eft ainfi que fe préfenten-t les fimples fils) tiffue* enfemble fans aucun deffin.
Ad00341 05 012a/itaMiscellanea LXXlll. Tom. VI. No. 10.
OGGETTI MICROSCOPICI.
Cria altra volta in queft' opera, Tom. IL dall' altro egualmente difianti. Affai diverfi Nro. 98. abbiamo offervato e paragonato le al contrario fi inoltrano i pizzi di Brabante.' opere della natura con quelle dell' arte Quefti o fi cuciono coli' aco, o fi lavorano* lotto il microscopio, il che ci ha convinto a piombini. Di una fola libbra di lino che le prime fono infinitamente più per- nelle Fiandre fi lavorano l'ino per 7000 fio-. fette delle feconde. Lo vediamo ancora qui rini di pizzi, e non fi può vedere in quefto: paragonando due teffiture, le più artificiofe genere cofa più perfetta e più regolare; ma che poffano trovarfi, cioè la tela di ragno, offervati fotto il microscopio tutto apparisce, ed un pezzetto di pizzi di Brabante. Là diverfamente. Il pizzo il più fino fembra più gran regolarità fi trova ne' detagli della una teffitura irregolare dir groffe corde • inprima Fig.. 1. dove tanto i fili dritti quanto viluppate confufamente e feinza verun' ori traverfi fono di una Xteffa groffezza e uno dine.
Ad00341 05 013aFig. 1. Der Ostindianische Argus.~~Ein schöner Tagfalter, welcher sich in Ostindien findet; er ist hier, so wie die drei übrigen, in natürlicher Grösse abgebildet. Der Grund der Flügel ist braunschwarz, mit hellgelben Flecken und Zeichnungen. Die Unterflügel ziert ein grosser, schwarz und blauer Augenfleck.~~Fig. 2. Der grüngestreifte westindianische Seegelvogel.~~Dieser ausländische Seegelvogel aus Surinam in America gleicht in Gestalt dem unsrigen; nur in der Färbung ist er verschieden, grün und schwarz gestreift.~~Fig. 3. Der Americanische Feuerfleck. (Pap. Eq. H. Ricini.)~~Die hochrothen Unterflügel geben ihm ein munteres Ansehen; auf jedem der braunen Oberflügel bemerken wir zwei gelbe Flecken.~~Fig. 4. Der Surinamische Pomeranzenflügel.~~Er zeichnet sich wie der vorige durch seine langen, aber schmalen Flügel, so wie durch den langen dünnen Leib aus. Seine Färbung besteht aus einer angenehmen Abwechslung von orangegelb und braun.~~103
Ad00341 05 013a/engInsects XLVIII. Vol. VI. No. 11.
BEAUTIFUL EXOTICK BUTTERFLIES.
Fig. 1. The Fast-indian Argus.
J A beautiful diurnal butterfly, which is found in the East-Indies! It is here
Fig. ured, like the three other, in natural fize. The ground of the wings is dark-brown with light- yellow fpots. The lower wings are adorn'd by a large eyefpot black and blue.
Fig. 2. The green-streak'd Westindian Swallow-tail.
This exotick fcarce fwallow - tail of Surinam in America refembles ours in
Fig. ure; only in the colouring it differs, being tinged with green and black ftieaks.
Fig. 3. The American Fire-Spot. (Pap. Eq. H. Ricini.)
The deep-red lower wings give it a lively appearance; on each of the brown upperwings we obferve two yellow fpots.
Fig. 4. The orange-colour'd wing of Surinam.
It diftinguifhes itfelf like the former by it's long but fmall wings, as alio by the long flender body. It's colouring conlifts of a pleafing variety of orange-tawny and brown.
Ad00341 05 013a/freInsectes XLVIII. Vol. VI. No. 11.
BEAUX PAPILLONS ÉTRANGERS.
Fig. 1. L'Argus des Indes orientales.
L'Argus est un charmant papillon que Ton trouve aux Indes orientales; il eft, ainfi que les trois autres, représenté dans fa grandeur naturelle. Le fonds des ailes est d'un brun qui tire fur le noir avec des taches et des dessins d'un jaune clair. Une grande marque ovale, noire et bleue, pare les ailes inférieures.
Fig. 2. Le Flambé à raies vertes des Indes occidentales.
Ce Flambé indigène à Surinam en Amérique, semblable au nôtre pour la Figure, n'en diffère que par la couleur, en ce qu'il a des raies vertes et noires.
Fig. 3. Le tache-feu d'Amérique. (Pap. Eq. H. Ricini.)
Les aîles inférieures d'un rouge de feu lui donnent un air très-gai, et l'on remarque sur chacune des aîles supérieures deux taches jaunes.
Fig. 4. Le papillon de Surinam à l'aîle d'orange.
Des aîles longues mais étroites, un corps long mais effilé le caractérisent ainsi que le précédent. Un heureux mélange d'orange, de jaune et de brun forme fa couleur.
Ad00341 05 013a/itaInsetti XLVIII. Tom. VI. No. 11.
FARFALLE ESOTICHE.
Fig. 1. L'Argo indiano.
Ylie^° nel papiglione che fi trova nelle Indie Orientali, è qui ef
Fig. iato nella Tua grandezza naturale. Il fondo delle lue ali è di un bruno quafi nero, e disegnato con macchie gialle. Le ale pofteriori fono ornate di due begli occhj neri e cerulei.
Fig. 2. Il Podalirio verde dell' Indie Occidentali.
Quefto papiglione efotico, della fpecie di quei che fi chiaman porta coda, fi trova in Suriname nell' America: quanto alla
Fig. ura fomiglia al Podalirio noftro, ma nel colore, cornpofto di ftriscie verdi e nere, è diverfo da esso.
Fig. 3. La farfalla a fiamma Americana. (Pap. Eq. H. Ricini.)
Le sue ale posteriori, tinte di un color roffo chiaro, le danno un' afpetto lieto. Le ale anteriori portano cìafcheduna due macchie gialle.
Fig. 4. L'ala rancia di Suriname.
Quefta farfalla come l'antecedente fi diftingue per le fue ale lunghe e ftiette e pel f uo corpo lungo e lottile. Il colore delle fue ale è graziofamente variato di rancio, giallo, e bruno.
Ad00341 05 014aWir wissen aus dem III. Bd. No. 85. unseres Bilderbuchs, dass die Abgott-Schlange (Boa constrictor) ein fürchterliches Geschöpf ist, welches die Länge von 30 bis 40 Fuss erreicht. Diese Schlange findet sich auch in Amerika in Surinam, wo die Eingebornen sie Aboma nennen. Der Engländer Stedman, welcher in holländischen Kriegsdiensten in Surinam mehrere Jahre war, erlegte mit seinem Neger-Sclaven David eine solche Schlange durch mehrere Flintenschüsse. David befestigte die Schlinge eines Seiles um den Hals des Thieres, und liess sie so durch einige andere Negern in die Höhe ziehen. Dann kletterte er an der Schlange selbst hinauf, schnitt den Bauch auf und streifte die Haut ab. Das häufige Fett, welches für Quetschungen gut seyn soll, wurde sorgfältig gesammelt; das Fleisch bereiteten sich die Neger zu, und verzehrten es mit vielem Appetit. -~~103
Ad00341 05 014a/engMisc. Subj. LXXIV. Vol. VI. No. 12.
THE MANNER, IN WHICH THE NEGROS IN AMERICA STRIP THE BUFFALO SNAKE (BOA CONSTRICTOR.)
VV e know already by the III. Vol. No. 85. fhots. David faften'd the knot of a cord of our Gallery, that the Buffalo - Snake around the neck of the beaft, which he caus(Boa conftrictor) is a terrible creature, which ed to be drawn up by fome other Negros. attains to a length of 30 or 40 feet. This Then he himfelf climb'd up along the fnake, Serpent is aifo met with in America in Su- cut up the belly and ftripd of the fkin. The rinatn, where the Natives call it Aboma. copious fat, which is faid tobe whole-fome The Englifhoian Stcdman, who pafs'd feve- for bruifes, was carefully gather'd; the flefh ral years in the military Service of the was drefs'd and eat by the Negros with much Dutch in Surinam. kill'd with his Negro appetite. David, fuch a Serpent by leverai mufket
Ad00341 05 014a/freMélanges LXXIV. Vol. VI. No. 12.
MANIÈRE DONT LES NÈGRES ÉGORCHENT LE DEVIN.
Nous avons vu dans le troisième tome No. un noeud coulant à la tête du reptile, et le fit 85. de ' notre Portefeuille que le Devin élever de cette manière par d'autres nègres. (Boa conftrictor) -eft un ferpent redoutable, Alors il grimpa lui-môme le long du reptile, de 30 à 40 pieds de long. On le trouve auffi lui ouvrit le ventre et l'écorcha. Comme il en Amérique à Surinam, où les indigènes la avoit beaucoup de graiffe on la recueillit nomment Jboma. L'anglois Stedman, qui foigneufement, parce que l'on prétend qu'elle a paffé plufieurs années à Surinam au fer- est excellente pour les meurtri i'f mes. Quant vice des Hollandois,. et fon nègre David, à la viande, les nègres la mangèrent d'un ayant tiré plufieurs coups de fufil à un pareil très-grand appétit après l'avoir préparée a Terpent, parvinrent à le tuer. David paffa leur guife.
Ad00341 05 014a/itaMiscellanea LXXIV. Tom. VI. No. 12.
MANIERA COME I NEGRI AMERICANI SCORTICANO IL SERPENTE INDOVINO.
JL^al No. 85. del Tomo III. di queft' opera poi attaccò il laccio d'una fune intorno al già conofciamo il Serpente Indovino come collo dell' animale, e cofì lo fece tirar fu uno degli animali i più fpaventevoli, che ad un' albero da due altri negri. Poi egli arriva alla lunghezza di 30 o 40 piedi. Quefto fui ferpente stesso fi arrampicò, ascefe, gli ferpente fi truova anche in America in Su- fpaccò il ventre e poi lo fcorticò. Una riname, e gli abitanti lo chiamano Aboma. quantità di graffo, che ferve per rimedio a L'Inglefe Stedman che per più anni ftava contufioni, ne fu raccolta; i negri si acin fervigio degli Olandefi in Suriname, in- conciarono la carne e la mangiarono con fieme col fuo fchiavo nero David uccife un grande appetito, tal ferpente con più colpi di fucile. David enn.
Ad00341 05 015aDie Cochenille, welche auf der Nopalpflanze (Cactus opuntia) in Süd-America lebt, lernten wir bereits im II. B. No. 31. d. Bilderb. kennen. Ihrer schönen rothen Farbe wegen wird grosser Handel damit getrieben, und die Cochenille in Mexico in eigenen Nopalpflanzungen gepflegt und gezogen. Die Nopalpflanzen (a) sehen wir hier reihenweise gepflanzt, und das Erdreich durch Arbeiter (c) stets locker erhalten. An die Pflanzen werden die kleinen Thierchen sorgfältig gesetzt. Nach einigen Monaten, wenn sie ihre völlige Grösse erreicht haben, werden sie mit Pinseln von Rebhaaren abgebürstet (b) und gesammelt. Hierauf tödtet man die Cochenillen entweder auf heissen Platten (f) und schüttet sie in Gefässe (g, h); oder das Tödten geschieht in Körben in heissem Wasser, wo die Thierchen dann auf Matten (i) ausgebreitet und getrocknet werden. Die letztere Art ist die beste. - Man sammelt die Cochenille in den Plantagen dreimal im Jahre, vom December bis zum Mai.~~103
Ad00341 05 015a/engMisc. Subj. LXXV. Vol. VI. No. 13.
THE GATHERING OF THE COCHINEAL INSECTS.
The cochineal infect, which lives on the plants. After fome months, when they have common Indian Fig. {Cactus opuntia) in South attain'd to their full growth, they are brufh'd America, we know already by the II. Vol. of with pencils of roc's hair (b) and gather'd. No. 31. of our Gallery. On account of it's Afterwards the cochineal infects are kill'd beautiful red colour a great traffick is exercis- either upon hot plates (f) and poured into ed with it, and the cochineal infect in Me- vefsels (g, h) or it is done in bafkets in hot xico is in particular plantations of the com- water, and then they are fpread upon mats mon Indian Fig. cultivated and bred up. Thefe and dried. The laft method is the beft. The Fig. s (a) we fee here planted by rows, and the cochineal infects are gather'd in the plantafoil kept always loofe by labourers (c). The tions three times in the year from the month little creatures are carefully placed on the of December till May. —
Ad00341 05 015a/freMélanges LXXV. Vol. Vl. No. 13.
RÉCOLTE DE LA COCHENILLE DU NOPAL.
La cochenille du Nopal vit dans l'Ame- après elles ont atteint la grandeur, dont elrique méridionale fur le cactier en raquette, les font fusceptibles, on fe fert de pinceaux {Cactus opuntia) comme nous l'avons déjà de bourre pour les ôter (b) de deffus les planvu dans le fécond volume de notre Porte- tes et pour les affembler. ■ Alors on fait moufeuille No.31. Elle est d'un fi beau rouge qu'on rirles cochenilles fur des plaques (f) brûlanen fait un très-grand commerce; auffi élève- tes, après quoi on les verfe dans des vafes t-tìn avec le plus grand foin au Mexique les (g,h;, ou bien on met les corbeilles, où on cochenilles fur des cactiers en raquette, que les a raffemblées, dans l'eau bouillante, puis l'on plante à cet effet. Nous voyons ici les on place et fèche ces petites bêtes fur des cactiers en raquette, (a) plantés fur plufieurs nattes. Cette dernière méthode est la, meillignes, et les ouvriers (e) f'occupent conti- leure. On fait la récolte des cochenilles dam nuellement à entretenir la terre fpongieufe et les plantages trois fois depuis le mois de délégère. On place foigneufement les petites cembre jusqu'au mois de mai. bêtes fur les plantes. Lorsque quelques mois
Ad00341 05 015a/itaMiscellanea LXXV. Tom. VI. No. 13.
RACCOLTA DELLA COCCINIGLIA.
wuefto infetto, che fi trova nell' America Meridionale fui Fico d'india (Cactus opuntia.) già abbiamo incontrato nel Tom. IL no. 31. di que ft' opera. Per il fuo bel color purpureo effo è divenuto un' oggetto importante del commercio; e nel Meffico la Cocciniglia vien coltivata in piantagioni di fichi d'India unicamente a quefto fcopo deftinate. Qui fi vede una tal piantagione, in cui le piante (a) fono diftribuite a fila, ed i coltivatori (e) occupati a rimescolar la terra intorno ad effe. I piccioli animaletti sen particular cura fi mettono fopra quefte piante. Dopo alcuni mefi, quando fono arrivati alla lor grandezza naturale, ne vengon levati per mezzo di pennelli di pelo di capviaolo, (b) e raccolti. Poi, tolta ad effi la vita fopra lamine infocate (f) fi ripongono in vafi; (g,h) o m effi in eaneftri fi uccidono con acqua feottente, e poi fi distendono fopra ftoje (i) per asciugarli. L'ultima maniera di ucciderli è la migliore. La cocciniglia fi raccoglie nelle piantagioni tre volte l'anno, dal mefe di Décembre fino al Maggio.
Ad00341 05 016aWir betrachten hier den Schnee. - Unser Luftkreis oder Atmosphäre ist nämlich stets mit wässerigen Dünsten angefüllt. Wenn diese bei der Winterkälte erstarren oder sich krystallisiren, so bildet sich daraus eine lockere weisse Masse, die schwerer als die Luft, auf die Erde herunterfällt, und dieselbe wie mit einem weissen Kleide überzieht. Dieses ist der Schnee, der die trüben Wintertage erhellet, und die Saaten bei grosser Kälte schützt. Oft wird aber auch in Gebirgsländern ein kleiner Schneeball, der sich von hohen Berggipfeln losreisst, und durch das Fortrollen endlich zu einer fürchterlichen Masse anwächst, als Schnee-Lawine der der Zerstörer ganzer Häuser, ja sogar kleiner Dörfer, die darunter begraben werden.~~Oft wenn der Schnee bei ruhigem Wetter in einzelnen feinen Flocken fällt, so haben wir Gelegenheit seine mannichfaltigen, jedoch regelmässigen Gestalten zu bemerken, die fast alle aus dem Sechseck entstehen. Unsere Tafel zeigt uns mehrere solcher Schnee-Krystallisationen, durch das Microscop beträchtlich vergrössert. Fig. 1. 2. 3. wurden in Steyermark bemerkt; unter Fig. 4. 5. 6. .8. 9. sehen wir Schnee-Krystallisationen, die von einem Naturforscher in der Schweiz, Fig. 7. so in Breslau beobachtet und aufgezeichnet wurden. - Die natürliche Grösse der Schnee-Krystallen finden wir unter sechs Nummern angegeben.~~103
Ad00341 05 016a/engMisc. Subj. LXXVI. Vol. VI. No. 14
THE SNOW WITH IT'S CRYSTALLIZATIONS.
The Snow is bere the object of our contem- When in calm weather the Snow falls in plation. — The truth is, our atmofphere is reparate thin flakes, we have often occafion always fill'd with watery vapours. Being con- to obferve it's various but regular Figures, geal'd or cryftallized by the wimer - froft, almoft all arifing from the hexagon. The adthey form a loofe white mafs. which being joined plate exhibits Teveral of thefe Snowheavier, than the air, falls down upon the cry ftallizaiions, confiderahly magnify'd bj earth and covers it, as it were, with a white the microfcope. Fig.. 1. 2. 3. were o'nferv'd robe. This is the Snow, that clears up the in Styria. Fig. 4. 5. 6. 8- 9- offer us fuch gloomy days of winter and protects the Seed Snow - crystallizations, as a Naturalift in Swim great cold. But alfo it often happens, tzerland took notice of; and Fig.. 7. thole, «that a little Snowball, breaking loofe from the which were rem ark' d and fet down at BrestoP of lofty mountains, being at 1 aft by it's law. The natural fize of the Snow -cryftdh ro hng along increafed to an huge mafs, as a we find delineated under fix numéros. great drift of Snow becomes the deftroyer of whole houfes, nay even of fmall villages, which are over whelm'd by it.
Ad00341 05 016a/freMélanges LXXVI. Vol. VI. No. 14.
LA NEIGE AVEC SES DIFFÉRENTES CRISTALLISATIONS.
La neige fera ici l'objet eie nus réflexions, res. et même des hameaux, qu'elle enseve__ Notre atmofphère abonde conftamment lit sous Tes décombres. en vapeurs aqueufes, qui, dans l'hiver, gè- Quand la neige tombe en petits flocons lent ou fe criftallifent, et forment une mai'fe féparés par un tems calme, on peut confidéblanche, légère et peufolide, mais qui plus ter Tes formes variées, mais régulières, qui pelante que l'air, tombe sur la terre et la proviennent pourtant presque toutes de l'hecouvre comme d'une robe blanche. C'est la xagone. Notre planche nous offre plusieur* neige, qui par fon reflet donne de la clarté pareilles criftallirations de neige confideràdans les jours fombres de l'hiver, et qui blement groffies par le micro^ope. On a obmet les femences à couvert du froid le plus fervè les Fig.. l. 2. 3. en Styrie; les criftallifarigoureux. Mais aussi il arrive fouvent dans tions de neige, que nous offrent les Fig. ure« les pays montueux, qu'une petite pelotte de 4. 5- 6- 8- 9- ont été observées et deffinées neige, fe détache du fommet d'une haute en SuifTe par un naturalifte. La Fig.. 7. a été montagne, et parvient, en roulant, à former obfervée à Breslau. Quant à la grandeur naune mafTe monftrueufe, qui, comme une tutelle des criftallifations de neige, les ?i* lavine de neige, détruit des maifons entiè- No. 4. 5. 6. 7. 8- 9- noUf U rcpréfentent.
Ad00341 05 016a/itaMiscellanea LXXVl. Tom. VI. No. 14.
LA NEVE COLLE SUE CRISTALLISAZIONI.
Offerviamo qui la neve. — La noftra atmo- Talvolta quando, all'aere tranquillo, la sfera è Tempre piena di vapori umidi. Quando neve cade in piccioli fiocchi, abbiamo occaquefti al freddo dell' inverno fi addenfano e fione di offervare le fue forme varie e tuttafi criftallizzano, effi formano una massa bian- via regolari, le quali quafi tutte fi riducono ca e folla, la quale più greve dell' aria, cade all' efagono. La presente tavola moftra digiù in terra, e la copre di una vefte bianca, verfe variazioni di tal criftallifazione di neve Queft' è la neve, che rifchiara i giorni trifti confiderabilmente aggrandite fono il microdeli' inverno, e difende la femenza dal ri- fcopio. Le Fig. g. 1. 2. 3. furono oll'ervate gore del freddo. Sperfe volte ne' paefi mon- nella Stiria; nelle Fig. g. 4. 5. 6. 8- 9. vediatagnofi fuccede, che un globetto di neve fi mo altre, che furono offervate da un naturadiftacca dalla cima degli ahi monti, e roto- lìfta nella Svizzera; e la Fig.. 7. fi offervò in landò in giù rapidamente cresce e forma una Breslavia. La grandezza naturale dei cril'talli mafia enorme, che chiama!! lavina di neve, di neve fi trova indicata folto fei de' fudetti e diftrugge non folamente cafe, ma villaggi numeri, interi che reftano fepolti lotto di effa.
Ad00341 05 017aWenn dem Wasser im Winter bei einem gewissen Grade der Kälte (dem Gefrierpuncte) ein Theil seines Wärmestoffs entzogen wird, so gefriert es, oder verwandelt sich in einen harten elastischen Körper, den wir Eis nennen. - Dieses Gefrieren geschieht, indem sich im Wasser erst einzelne Eis-Nadeln bilden, die unter verschiedenen Winkeln zusammenstossen, und nach und nach einen festen Körper machen, wie es bei der Bildung der Krystalle vor sich geht. Diese Masse ist so fest, dass man zum Spass selbst einmal einen Eispallast gebauet hat, wie wir in der Folge sehen werden.~~Im Winter setzen sich die Dünste der warmen Zimmer an den kalten Fensterscheiben ab, und gefrieren da zu mannichfaltigen Eisfiguren. Ihre Verschiedenheit hängt wahrscheinlich von der Beschaffenheit der Dünste ab. Wir sehen hier einige Beispiele solcher gefrornen Fensterscheiben.~~Fig. 1 und 2. Diese beobachtete Herr Professor Hacquet in Lemberg im harten Winter von 1788 bis 1789. Die gefrornen Fensterscheiben zeigten vollkommen die Gestalt von Zoophyten oder Pflanzenthieren.~~Fig. 3 und 4. Diese laubförmigen Figuren wurden im harten Winter 1740 an den Fensterscheiben des Lustschlosses Belvedere bei Weimar bemerkt und abgezeichnet.~~103
Ad00341 05 017a/engMisc. Subj. LXXVII. Vol. VI. No. 15.
FROZEN GLASS-PANES.
The water being depriv'd of a part of it's chambers cling to the cold glafs-panes ana calorique, at a certain degree of cold in the congeal there into various ice-Fig. ures. Their Winter (the freezing point) congeals or variety probably depends on the nature of changes itfelf in a hard elaftic body, which the vapours. Here we behold fome examwe call Tee. This freezing happens, when pies of fuch frozen glafs-panes, in the water at firft fingle ice-pins form Fig.. I and 2. Thel'e were obferv'd by themfelves, which under different angles the Profeffor Hacquet in the fevere Winter meet together, "and by degrees make a fo- of 1788 tiU 1789- There appear'd on the lid body, as it arrives in the formation of frozen glafs - panes the perfect Fig. ure of cryftals. This mafs is fo firm, that once Zoophytes./ for fport's fake an ice - palace has been Fig.. 3 and 4. Thefe leaf-like
figures l»uilt, as we fhall fee in the fequel. were obferv'd in the rigorous Winter of 1740 on the glafs-panes of the caftle of pleafure, In the Winter the vapours of the warm Belvedere near Weimar, and delineated.
It
Miscellanea LXXVII. Tom. VI. No. 15.
FINESTRE GELATE.
Quando nell' inverno ad un certo grado del camere calde fi condenfano su i r.riltalli delle freddo {chiamato grado del ghiaccio) l'acqua fineftie, e quivi gelando forman vario e divien privata di una parte del fuo calorico, verfe Fig. ure. La loro varietà probabilmente effa fi gela, e vien ridotta in un corpo folido nasce dalla qualità de' vapori. Qui vediamo edelaftico, che ghiaccio fi dice. Nascon pri- rapprefentate alcune fineftre gelate. ma nelP acqua alcuni ftrali di ghiaccio, che Fig.. 1 e 2. furono offervate dal Sig. fotto diverfi angoli congiungendofi, a poco a •. Hacquet nell' inverno freddi filmo del 1788 poco ne fanno un corpo folido, come fuccede e 1789; le fineftre gelate inoltravano Fig. ure nella criftallifazione de' sali. Quefta malfa che perfettamente raffomigliavano i Zoofiti, d'acqua condenfata è d'una tal fodezza, che una volta per ifcherzo ne fu fabbricato un. Fig.. 304. fomiglianti al fogliame palazzo di ghiaccio, come in appreffo ve- delle piante, furono offervate e copiate nel dremo. palazzo ducale di Belvedere preffo Weimar Coli anche nell' inverno i vapori delle nell' famofo inverno del 1740.
Ad00341 05 017a/freMélanges LXXVII. Vol. VI. No. 15.
LES CARREAUX DE VITRE GELÉS.
Ouand, en hiver, un certain degré de froid gelant elles forment diverfes figures de glase. (le point de congélation) prive l'eau d'une Leur variété dépend fans doute de la qualité partie de fon calorique, elle gèle, ou le mé- des vapeurs. Voilà quelques exemples de patamorphofe en un corps folide et élaftique, reilles vitres glacées, que nous nommons glace. Cette congélation l'opère en ce qu'il fe forme dans l'eau Le Profeffeur Hacquet à Lemberg obplufieurs aiguilles féparées d'abord, adhérant ferva les Fig.. 1 et 2. pendant le rigoureux hicependant les unes aux autres sous plufieurs ver de 1788 à 1789- Les vitres glacées reangles, et qui fïniffent par former un corps préfentoient parfaitement la Fig. ure des Zoofolide. La criftallifation nous offre le même phites. phénomène. Cette mafie est fi folide, qu'on f'eft donné le plaifir de bâtir un palais de Les figures en feuillage, que les No. 3 glace, comme nous le verrons dans la fuite. et 4. représentent, furent obfervées en 1740 fur les vitres de Belvédère, château de plai£n hiver les vapeurs rattachent dans les fance près de Weimar, et on les dessina sur chambres chaudes aux vitres froides, et en le champ.
Ad00341 05 017a/itaMiscellanea LXXVIl. Tom. VI. No. 15.
FINESTRE GELATE.
Quando nell' inverno ad un certo grado del freddo (chiamato grado del ghiaccio) l'acqua vien privata di una parte del suo calorico, essa si gela, e vien ridotta in un corpo solido ed elastico, che ghiaccio si dice. Nascon prima nell’acqua alcuni strali di ghiaccio, che sotto diversi angoli congiungendosi, a poco a poco ne fanno un corpo solido, come succede nella cristallisazione de' sali. Questa massa d'acqua condensata è d'una tal sodezza, che una volta per ischerzo ne su sabbricato un palazzo di ghiaccio, come in appresso vedremo.
Coli anche nell' inverno i vapori delle camere calde si condenfano su i cristalli delle finestre, e quivi gelando forman vario e diverse figure. La loro varietà probabilmente nasce dalla qualità de' vapori. Qui vediamo rappresentate alcune finestre gelate.
Fig. 1 e 2. surono osservate dal Sig. Hacquet nell' inverno freddissimo del 1788 e 1789; le finestre gelate inoltravano figure che persettamente rassomigliavano i Zoofiti.
Fig. 3 e 4. somiglianti al sogliame delle piante, surono osservate e copiate nel palazzo ducale di Belvedere presso Weimar nell' famoso inverno del 1740.
Ad00341 05 018aWir lernen auf dieser und den folgenden drei Tafeln mehreres von den Sitten und Gebräuchen der Indier oder Hinduer, welche Hindostan im mittleren Theile des südlichen Asiens bewohnen, kennen.~~Fig. 1. Ein Pandarum, oder hinduischer Bettelmönch.~~Die Hinduer sind ein harmloses, einfaches, gutmüthiges, aber dabei sehr abergläubiges Volk. Dieses benutzt eine zahllose Menge von Betrügern, die als Bettelmönche sowohl der bramanischen, als muhamedanischen Religion Hindostan durchziehen, und als Zauberer und Wahrsager das Volk täuschen, welches sie für Heilige hält.~~Hierzu gehören auch die Pandarums, welche auffallend gekleidet umherziehen, und sich mit Wahrsagen abgeben.~~Fig. 2. Ein Fakir.~~Die Fakirs sind muhamedanische Bettelmönche, welche den Dienst bei den Moscheen verrichten, nach Mekka wallfahrten, und im Lande herumziehen, ihre leichtgläubigen Glaubensgenossen zu betrügen.~~Fig. 3. Ein indischer Schreiber.~~Die Hinduer stehen auf der Stufe halb cultivirter Völker; und können selbst schreiben. Dieses geschieht auf Palmblättern, Ollas genannt, vermittelst eines scharfen Griffels, - so wie hier der einfach gekleidete Schreiber damit abgebildet ist.~~Fig. 4. Ein Götzenwagen.~~Die Hinduer von der Religion des Brama verehren in ihren Tempeln oder Pagoden Götzenbilder. Diese Götzen werden öfters in Procession durch die Strassen getragen oder gefahren. Letzteres geschieht auf solchen mit vielen Zierrathen und Fahnen versehenen Wagen.~~Fig. 5. Ein Häckery.~~Das einzige zum Reisen in Indien bestimmte Fuhrwerk ist der Häckery, ein offener Kasten, der auf einem zweirädrigen Karren von Ochsen gezogen ruht. Nur eine Person kann darin sitzen; die Ochsen werden vermittelst eines durch die Nasenlöcher gezogenen Strickes regiert.~~104
Ad00341 05 018a/engMisc. Subj. LXXVIII. Vol. VI. No. 16.
INDIAN GARBS.
By this and the folloiving three plates we become in many refpects acquainted with the manners and cuftoms of the Indians or Hindoos, who inhabit Hindoftan in the middle part of South-Alia.
Fig. 1. A Pandarum or Hindoo mendicant- friar.
The Hindoos are a harmlefs, fimple, goodnatnred, hut withall very fuperftitious people. This is improv'd by a numberlefs multitude of cheats, who as mendicant-friars of Brama's and the Mahometan religion roam through Hindoftan, as forcerers and foothlayers deceiving the people, which thinks them to be Saints. To this clafs likewife belong the Pandarums, who clothed in an odd manner, rove about and practile foothfavin". * Jo
Fig. 2. A Fakir.
The Fakirs are Mahometan mendicantfriars, who perform the Cervice at the Mofques, go on pilgrimage to Mecca, and roam about in the country, to impofe upon their credulous believers.
Fig. 3. An Indian Clerk.
The Hindoos maintain the degree of halfcultivated people, and are able to write. This they perform upon Palmleaves, call'd Ollas, by means of a fharp ftyle, like as we fee here the Omply drefs'd clerk represented.
Fig. 4. A Carriage loaden with Idols.
The Hindoos of Brama's religion worfhip Idols in their Temples or Pagodes. Thel'e Idols are frequently carried in Proceffion through the ftreets, which is commonly done in fuch carriages, trimm'd up with many ornaments and banners.
Fig. 5. A Hackery.
The only carriage proper for travelling in India is the Hackery, an open cheft, that refts on a two-wheel'd carr, drawn by oxen. Only one perfon can fit therein; the oxen are govern'd by means of a ftring drawn through their nolirils.
Ad00341 05 018a/freMélanges LXXVIII. Vol. VI. No. 16.
COSTUMES INDIENS.
Cette table et les trois suivantes nous donnent de nouvelles lumières sur les moeurs et les usages des Indiens ou Indous, qui habitent l'Indostan dans le milieu de l'Asie méridionale.
Fig. 1. Un Pandare, ou moine mendiant indien.
Les Indous sont un peuple paisible, simple, débonnaire, mais très - superstitieux. Une foule d'imposteurs habillés en moines mendiants, bramins ou mahométans, parcourent le pays, se donnent pour sorciers ou devins, et abusent de la crédulité du peuple, qui les révère comme des saints.
De ce nombre sont aussi les Pandares, qui ne se montrent que dans un costume bizarre et se mêlent de dire la bonne aventure.
Fig. 2. Un Fakir.
Les Fakirs sont des moines mendiants mahométans, chargés de desservir les mosquées, qui vont en pélérinage à la Mèque, et se répandent dans le pays pour tromper leurs trop crédules sectaires.
Fig. 3. Un écrivain indien.
Les Indiens sont à moitié cultivés, et même ils savent écrire. Ils écrivent fur des feuilles de palmier, nommé Ollas, par le moyen d'un ftyle très-aigu, femblable à celui que tient l'écrivain, que nous avons peint ici dans la fimplicité de l'on habillement.
Fig. 4. Un char d'idole.
Les Indiens, qui profeïïent la religion de Brama, adorent dans leurs Pagodes les images de leurs idoles. Très fouvent les idoles font portées ou traînées en procefÇpn dans les rues. Pour ce dernier effet on fe fert d'un char, paré de pluïïeurs ornements et drapeaux, tel qu'il est peint ici.
Fig. 5. Une Häckery.
La Haeckery est la feule voiture, dont fe fervpnt les Indiens dans leurs voyages. C'eft une. caille ouverte, placée fut un chariot à deux roues, auquel font attelés des boeufs. Elle ne contient qu'un« perfonne; les boeufs font dirigés par le moyen d'une corde, qui paffe dans leurs narines.
Ad00341 05 018a/itaMiscellanea LXXVIII. Tom. VI. No. 16.
COSTUMI DEGL' INDIANI.
CJuefta Tavola e le tre feguenti ci moftreranno alcuni coftumi ed ulanze degli Indiani abitanti la parte di mezzo dell' Afia meridionale.
Fig. 1. Un Panelarume o sia religioso mendicante.
GÌ' Indiani fono un popolo innocente, femplice, bonario, ma fuperltiziofiffiino. Di quefta fua dispofizione abuTa una quantità innumerevole d'impoftori religiofi, i quali come frati mendicanti della religione Bramanica, o della Muhamedana, girano per tutto il paefe qual magi od indovini, e cercano d'ingannare il volgo credulo, che li tiene per Santi. A quefta genia furbesca appartengono anche i Pandarumi, che ftranamente veftiti girano il paefe facendo da indovini.
Fig. 2. Un Fachiro.
I Faci iri fon frati mendicanti muhamedani, che nelle Mofchee fanno le funzioni religiofe, vanno a Mecca qual pellegrini, e girano il paefe per ingannare i creduli lor fra felli.
Fig. 3. Uno scriba Indiano.
GÌ' Indiani, come popolo mezzo colto, efercitano anche l'arte dello fcrivere. Scrivono fopra foglie di Palma, da effi chiamate Oli as, per mezzo d'uno ftelo puntuto, come qui fi vede ef
Fig. 4. Un carro per portare gl' Idoli.
GÌ' Indiani della religione Bramanica adorano nelle loro Pagode, o l'iaTempj, certi Idoli. Quefti Idoli fpei'fo fi portano in proceflione a piedi o fopra un carro (tra natu e ri te decorato, qual nella Fig.. presente rappreientato fi vede.
Fig. 5. Carro da viaggio.
L'unica forta di carri di cui gl' Indiani fi fervono per viaggiate, e che da effi fi chiamano Echeri, è un legno aperto, tirato da due bovi fopra un carro a due ruote. Non vi può ftare dentro che un' uomo folo, ed i buoi fi guidano per mezzo di una corda che loro paffa per le narici.
Ad00341 05 019aDie Hinduer sind in ihren abergläubigen Religionsbegriffen sehr zur Uebertreibung geneigt; so glauben sie sich durch Selbstpeinigungen des Körpers den Göttern angenehm zu machen, und ihre Sünden abzubüssen. Solche Büssende gelten bei dem Volkshaufen dann für Heilige. Wir sehen auf dieser Tafel einige abgebildet.~~Fig. 1. Der Büssende an der Wippe.~~Zu Ehren der Göttin Bagawadi hat sich hier ein Büssender an ihrem Feste einen eisernen Haken durch das Fleisch an den Schultern schlagen lassen. An einer Wippe in die Höhe gezogen, spricht er nun mehrere Gebete, ohne eine Miene zu verziehen, und zerpflückt zuletzt einen Blumenkranz, wovon das versammelte Volk jedes Blättchen eifrig aufrafft und als Heiligthum bewahrt.~~Fig. 2. Ein Dakambari.~~Die Dakambaris sind eine eigene Secte der Büssenden, die aus fanatischem Stolz fühllos gegen alle Schmerzen zu seyn scheinen. - So trägt hier einer ein Feuerbecken auf blosser Hand, und verbrennt sich, ohne Schmerz zu zeigen, die ganze Hand. Auf einer mit Dornen durchflochtenen Decke, die er unter dem linken Arme trägt, schläft er.~~Fig. 3. Ein sich fortrollender Büssender.~~Dieser Pilgrim rollte sich ohne aufzustehen eine Strecke von 30 teutschen Meilen fort, und sang dabei Lieder zum Lobe der Götter. Da er reich war, so giengen stets zwei seiner Sclaven vor ihm her, um alle Hindernisse aus dem Wege zu räumen, und ihm Speise und Trank zu reichen.~~104
Ad00341 05 019a/engMisc. Subj. LXXIX. Vol. VI. No. 17.
INDIAN PENITENTS.
1 he Hindoos are in their fuperftitious no- Fiff. 2. A Dak allibar i tions of religion very extravagant. Thus they imagine, to render themfelves agree- The Dakambaris are a particular Sect able to the gods and to expiate their fins of Penitents, who pretend from a fanatical by ielltormenting of the body. Such Peni- Pri:le t0 be infenfible to all pain. Tims tents go then for Saints in the opinion of one carries here a fire-pan on his bare tho vulgar. We fee fome o£ them repre- »and, and burns it without any Sign of fentcd upon this plate. Imart- TIe ileePs uPon a cover interlaced with thorns, which he bears under his
Fig. 1. The Penitent on the gibbet.
To the honour of the Goddefs Ragawadi a Penitent on her Fefiival has caufed
Fig. 2. A Dakambari.
Peiliteilt rolling along. an iron hook to be put through the flefh at his fhoulders. Drawn on high on a gib- This Pilgrim roll'd, without rifing, a bet, he utters leverai prayers, without tract of thirty German miles, fin gin g all diftorting a mien, and at laft plucks a gar- along longs to the praile of the gods. Being land afunder, of which the alfembled people rich, two of his Slaves always went before ea^erlv gathers up each little leaf, prefer- him, in order to remove all obftacles and Ting it as holy relicks. to fupply him with meat and drink.
Fig 3. A Penitent rolling along.
Ad00341 05 019a/freMélanges LXXIX. Vol. VI. No. 17.
LES PÉNITENTS INDIENS.
Les idées fuperftitieufes, que les fndous. mêlent à leur religion, les portent très aiLes Dakambari font une fecte particusément à l'exaspération; ils croient par lière de pénitents, qui par un orgueil fanaexempie, qu'en mettant d'eux-mêmes leur tique, affectent d'être infenfibles à toute escorps à la torture, ils fe rendent agréables péce de douleur. En voilà un, qui lient à leurs divinités, et par là ils obtiennent un réchaud ardent dans la main, çt la laiffe la remiflïon de leurs péchés. Ces pénitents brûler entièrement fans témoigner la moinpaffent aux yeux de la foule pour des faints. En voilà cette table dre douleur. 11 dort fur une couverture. quelques-uns de représentés sur entrelacée d'épines, qu'il porte fous le bras
Fig. 1. Le pénitent à l'éstrapade.
Le jour de la fête de la déeffe Ba^agauche.
Fig. 2. Un Dakambari.
Fig. 3. Un pénitent qui se roule.
wadi, un pénitent fest fait enfoncer dans Ce pèlerin fit trente mille d'Allemagne, l'épaule, en l'honneur de cette divinité, un toujours en fe roulant, et fans fe lever. Il croc de fer. Pendant qu'on l'élève avec ne ceffa point de chanter des hymnes en une eftrapade, il prononce à haute voix l'honneur de fes dieux. Comme il était pînueurs prières, fans faire la moindre gri- riche, il eut continuellement deux efclaves, mace, et finit par effeuiller une guirlande, qui marchant devant lui, enlevaient tout Toute la foule f'empreffe d'en ramafl'er les ce qui pouvoit s'oppoîer à cette manière de plus petites feuilles, et chacun les conferve voyager, et qui lui donnaient les aliments comme des reliques, néceffaires à fa fubfiftance.
Ad00341 05 019a/itaMiscellanea LXXIX. Tom. VI. No. 17.
PENITENTI DELL' INDIA ORIENTALE.
V li Abitanti AtAV HîpdHS, o fia gl' Indiani. nelle loro idee [iipre r f li z i o f e f o n m o l t o m e l i- T1 U na c a m b, a n. f o n. o u n a f e trt a,, p a r t i c. o..lare nati all' eccello. Tra l'altre ftvavaganze e(Ti d,.i p" e n i•te" i m, 1 q u a. l.i p e r u n, o r g o g, l.io fratiacredono di renderli grati agli Dei col tor- t.ic o a l l e t t a n o u n a t o t a l e. i n f e n ii b. ilita conilo montar fé stesso, e che con1 q u e f t o m e z z o q u a l u, n q u e d o l o r e. U n o d i e T f i q. ui fi vtde pr o l l a n o C a n c e l l a r e l a c o l p a d e ' l o r o rp e c c a t i. p o r t a r e m. i u l l a m a n o u n b a c. ino pieno di E q1u e ft i p re n i te n t i d a l v o l g so f o n o f u m a t i f f u o c o, . c h e g,. li a, b, b r u c ia. la m a n o, "l e n z a c, he Santi. Alcuni di effi fi vedono raprpr r e f e n - d, i.a u n m e n o m o l e g n o d, i. 'd o, l o ' r e. U tnt a (tuoja taxi in q^u e f t a T a v o l a. . i n t r e c c i a t a,. d i. f.p i n e, c, h e p o r t a. t o l t o. i,l b,rac
Fig. 1. II penitente sull' altalena.
Fig. 2. Un Dacambari.
Fig. 3. Un penitente che gira voltolone.
in fu per mezzo di uncini di ferro attacca- Quefto fanatico pellegrino fi voltolò per tigli nella carne delle fue fpalle; in quefta un tratto di trenta leghe di Germania, fenza fituazione egli recita diverfe orazioni, ed alzarli mai, e coli rotolando cantava inni alla fine ftrappa una ghirlanda di fiori, di in lode degli Dei. Ed eliendo uomo ricco cui il popolo radunato a quefto fpettacolo- due fchiavi gli andarono avanti per
("pianar raccoglie con avidità ogni foglia, e la guarda le ftrade rimovendovi ogni impedimento, e come cofa facra. Per porgergli » neceffarj cibi.
Ad00341 05 020aDie Hinduer haben sehr viel Behendigkeit und Gewandtheit in allen Bewegungen des Körpers, und zeigen sich daher auch als Equilibristen und Seiltänzer, durch eine Menge vorzüglicher Kunststücke aus. Gegenwärtige Tafel giebt mehrere Beweise davon.~~Fig. 1. Indische Gauklerin im Fort George.~~Auf dem Paradeplatze des Forts George zu Madras machen hier mehrere indische Gaukler den Engländern ihre Kunststücke vor. Links ist eine Gauklerin auf eine unbeteiligte, 30 Fuss hohe Bambusstange geklettert, balancirt darauf herum, und bewegt sich selbst nach der Musik mit der Stange fort. Mannichfache Kunststücke führen die fünf andern Gaukler aus. Rechts tanzen zwei indische Frauen auf dem Seile mehrere Male an einander vorüber. Die eine spielt ein Saiteninstrument, die andere hält zwei ganz vollgefüllte Gefässe mit Wasser in den Händen.~~Fig. 2. Ein Schlangenbändiger.~~Hier lässt ein Hinduer eine gezähmte Brillenschlange, der er die Giftzähne ausgebrochen hat, nach seinem Instrumente, das aus einem hohlen Kürbiss mit einem Stück Bambusrohr besteht, sich auf- und niederbewegen. Ein Beweis, wie sehr die Musik auch auf Thiere wirke! -~~Fig. 3. Gaukelspiel mit dem Stier.~~Ein indischer Gaukler liegt hier auf dem Boden. Er setzt sich zuerst ein becherförmiges Holz auf den Leib, auf welches sein abgerichteter Stier nach und nach mit allen vier Füssen steigt. Der Gaukler hält ein zweites Holz vor, der Stier klettert auch auf dieses, während es der Hinduer auf das erste schiebt. So geschieht es auch mit dem dritten Holze. Zuletzt bleibt der Stier oben balancirend stehen. -~~104
Ad00341 05 020a/engMisc. Subj. LXXX.
INDIAN JUGGLERS.
The Hindoos have very much agility and dexteritv in all motions of the body, and diftinguifh themfeh es as rope-dancers by a great many particular tricks. The present plate offers feveral proofs of it.
Fig. 1. Indian Jugglers in the Fort George.
On the parade of the Fort George at Madras feveral Indian jugglers are plaving before the Engliihtnen their tricks. On the left a female juggler is climb'd up an unfaften'd pole of Bamboos, 30 feet high, balancing there upon and moving berfelf along with it according to the mufick. The five other jugglers accomplifh many tricks. On the right, wo la
(iian women dan^ on the rope, rêverai times paCKog by each ether. One plays a Bring infiniment, the other holds in her hands two cups quite fulfilled with water.
Fig. 2. A tamer of snakes.
A Hindoo caufes here a tamed SpectacleSnake, of which he has broke out the venomous teeth, to move itfelf up and down after his inftrument, compofed of a hollow gourd with a piece of Bamboos - reed. An evidence of the great effect of mufick upon beafts Ì
Fig. 3. A Juggling with de bull.
An Indian juggler lies here firetched oft the ground. He places at firft a wood to the
Fig. ure of a cup upon his body, on which his drels'd bull by and by gets up with all four feet. The juggler holds ont a fécond wood, which the bull cliinhs alfo :. whilft th" Hindoo pufhes it on the So he does with the third wood. At laft the bull remains ballancing on high.
Ad00341 05 020a/freMélanges LXXX. Vol. VI. No. 18.
VOLTIGEURS INDIENS.
Les Indiens mettent une adreffe et une ~£ agilité étonnante dans tous les mouvements fei'Oent. du corps; auffi l'emportent- ils fur les autres daufeurs de corde et équilibriftes par une Voici un Indien, qui après avoir enlevé quantité de tours d'adreffe qui leur sont à un ferpent à lunettes apprivoifé la dent propres. Cette planche nous en offre plu- vénimeufe, le fait mouvoir au fon de fon fieuvs preuves. inftrument, fait d'une citrouille creale et d'un morceau de bambou. ■ Ce qui prouve
Fig. 1. Voltigeurs indiens dans le fort George.
Fig. 2. Un Indien qui apprivoise un serpent.
La place d'arme? du fort George à Ma-
Fig. 3. Tours d'adresse avec le taureau.
dras est le lieu où les bateleurs indiens font, leurs tours d'adreffe aux jeux des anglois. A gauche est une danfeufe de corde, qui, Un bateleur indien fe couche par terre, après avoir grimpé fur la tige mal affurée II commence par fe placer fur le corps un d'un bambou de 30 pieds de haut, fe ba- morceau de bois, de la forme d'un gobelet, lance deffus et fe meut elle-même avec la furie quel monte peu-à-peu avec fe« quatre tige au fon de la mufique. Les autres cinq pieds le taureau dreffé à cet effet. Le bavoltigeurs font tous des tours différents, teleur lui en préfente un fécond; le taureau Deux femmes indiennes fe croifent plufieurs monte auffa fur celui-là, pendant que l'Infois sans ceffer de danfer fur la corde. L'une dien le pouffe fur le premier. Il en est de loue d'un inftrument à cordes, et l'autre tient même du troifième bois. Enfin !c taureau dans les mains deux vases pleins d'eau. refte en haut debout et fe balance.
Ad00341 05 020a/itaMiscellanea LXXX. Tom. VI. No. 18.
GIOCOLATORI INDIANI.
vJT Indiani in tutti i movimenti del corpo hanno una grandiffima agilità e deftrezza; e perciò fi diftinguouo particolarmente come equilibrifti e ballerini di corda, facendo delle cose maravigliale in quefto genere. La tavola preferite' ce ne moftra diverte prove.
Fig. 1. Giocolatori Indiani nella Fortezza di Giorgio.
Qui Tulla piazza della l'addetta Fortezza a Madras di veni giocolatori Indiani fi Vedono inoltrare agli Inglefi la Icro arte. Dalla mano manca una giocoiatrice fi è rampicata in fulla cima di una canna di Bambus, d'una alte?za di 30 piedi, e non folamente oi fi mantiene in equilibrio, ma anthe fi muove infieme colla canna al Tuono d'una mufica. Gli altri cinque giocolatori fanno altri giuochi di maniera diveda. Dalla man dritta due donne Indinne ballano fulla corda, ed incontrandoli fi paffano divelle volte; una di effe fuor.a uno Jtromento: e l'altra tiene nelle mani due vali pieni d'acqua.
Fig. 2. Un Ammmansatore di serpi.
Un Ciarlatano Indiano fa ballare al iuono del Tuo i'troinento una ferpente a cannocchiali ammanzata. Lo fuomento fuo è fatto di una zucca vuota e d'una cannuccia di Bambus. Ed ecco che anche quefti animali non fono infenfibili per la mufica!
Fig. 3. Giuoco di forza con un toro.
Un giocolatola giace fupino fulla terra. Primo fi pone fui corpo un legno formato a guifa d'un bicchiere e fu quefto legno monta poco a poco il fuo toro a ciò addentato con tutti e 'quattro è piedi. Il giocolatore poi gli presenta un fecondo legno, ed il toro fi monta, mentre quello lo fpinge fui legno primo; e nello ftefl'o modo lo fa anche con un terzo legno, fui quale alla fine il toro refta e fi mantiene in eauilibrio. fj'/)
Ad00341 05 021aDie Tempel der eigentlichen Hinduer, welche der Religion des Brama anhängen, heissen Pagoden; die der eingewanderten Muhamedaner aber Moscheen. Beide Arten sehen wir hier abgebildet. -~~Fig. 1. Grosse Moschee bei Arkot.~~Diese massiv gebauete Moschee liegt bei der Stadt Arkot; gegen Abend zu ist sie offen, und durch Schwibbogen verziert. Das Innere, wo der Priester Gebete hersagt, und Stellen aus dem Koran, ihrem heiligen Buche, liest, ist mit Teppichen belegt, da man die Schuhe und Pantoffeln am Eingang ablegen muss. Zu beiden Seiten erheben sich die grossen schmalen Thürme oder Minarets, von wo die Priester das Volk zum Gebet rufen. Links neben der Moschee sieht man das Grabmahl eines Nabob. -~~Fig. 2. Die Pagode von Wira-Mally.~~Auf einem steilen Felsen liegt die Pagode von Wira-Mally im Königreich Tanschaur. In diesen heidnischen Tempeln, welche aus pyramidialisch gebauten Thürmen, Hallen und Säulengängen bestehen, werden die Götzenbilder aufbewahrt. Die Braminen oder Priester, welche in den Vorhöfen wohnen, dürfen allein das Allerheiligste betreten, wo, wie sie meinen, die Geheimnisse der Gottheit offenbaret werden.~~104
Ad00341 05 021a/engMisc. Subj. LXXXI. Vol. VI. No. 19.
MOSQUES AND PAGODS IN HINDUSTAN.
The Temples of the true Hindoos, who people to prayer. On the left fide of the are addicted to the religion of Brama, are Mosque the monument of a Nabob is to ca]l'd Pagods, but thofe of the adventitious be feen. Mahometans, have the name of Mosques. Both kinds we behold here
Fig. 1. Grand Mosque near Arcot.
This Mosque, built in a maffive man-
Fig. 2. The Pagod of Wira-Mally.
On a fteep rock is filuated the Pagod of iter, lies near the city of Arcot; towards JVira- Mally, in the Kingdom of Tanfhaure. Weft it is open and adorn'd by arches. The In thefe pagan Temples, which confift of fpiinfide, where the prieft recites prayers and res pyramidally built, halls and colonnades, reads palTages of the Koran, ti eir f:tcied the idols are preferv'd. The Bramines or book, is cover'd with carpets, at the er.try Priefts, who lodge in the courts, are alone 0f which the Ihoes and flippers muft be put permitted to enter into the most holy place, off. On both ends rife the fpires or Mina- where, they imagine, the myfteries of the rets, from whence the priefts are calling the deity are reveal'd.
Ad00341 05 021a/freMélanges LXXXI. Vol VI. No. 19.
MOSQUÉES ET PAGODES DANS L'INDOSTAN.
Les temples des Indous proprement dits, qui quitter Tes fouliers et fes pantoufles. Des fuivent la religion de Brama fe nomment pa- deux côtés f'élèvent les deux grandes tours godes; mais ceux des Mahometans, qui T'y effilées, ou minarets, d'où les prêtres -appelant établis, ont le nom des mosquées. Ces lent le peuple à la prière. On voit à gauche deux erpèces font représentées fur cette de la mosquée le maufolée d'un Nabob, planche.
Fig. 1. Grande mosquée près d'Arkot.
Fig. 2. La pagode de Wira-Mally.
La pagode de Wra-Malfy eh fituée far un rocher efearpé dans le royaume de TanCette mosquée, conftruite en pierres de fchour. C'eft dans ces temples payens, comtaille se trouve près de la ville d'Arkot. Elle poles de "tours pyramidales, de portiques eh ouverte du côté du couchant, et ornée et de colonnades, que l'on garde les idoles d'arcades. Le planché de l'intérieur, où le Les bramines ou prêtres, qui habitent dans prêtre récite les prières et lit les paffages de les avant-cours, font les feuls qui osent pél'alcoram, leur livre faint, est re couvert de nétrer dans le faint des faints, où les dieux, tapis, pareequ' à l'entrée on est obligé de difent-i!s, révèlent leur fecrets.
Ad00341 05 021a/itaMiscellanea LXXXI. Tom. VI. No. 19.
MOSCHEE E PAGODI IN INDOSTAN.
J tempi di quegl' Indiani che confeffano la lati della fabbrica f rsono le torri alte e Religione di Brama, chiamanfi Pngodi, e lottili, chiamate Mina' cti, dalla cima delle quei de' Mufulmani quivi ftabilitifi, fi nomi- quali i facendoti convocono il popolo alla nano Mojchee ovvero Mefchite. Di ambedue preghiera. A man manca vedefi il fepolcro qui fi vede una rapprefentazione. d'un Nabob.
Fig. 1. La gran Moschea vicino a Arcot.
Fig. 2. La Pagode di Vira Malli.
Trovali elTa nel reame di Tanfcur ed è Ella è fituata nella vicinanza della cittX fituata fopra un'efta rupe. In quefti tempj, d'Arcot, ed è fabbricata di pietre mafficce. compatti di torri piramidali, di logge e di Dalla parte del Ponente è aperta ed ornata portici, fi cuftodiscono gl'Idoli del lor culto di un portico foftenuto da pilaftri. L'interno etnico. Ai Bramini, o fia facerdoti di Brama dove il facerdote dice le fue orazioni e legge foli, che abitano ne' veltiboli, egli è perii Koran, libro facro de'Mufulmani, è co- meffo di entrar nel Santuario, dove, fecondo perto di tappeti; e prima d'entrarvi ognuno la loro credenza i mifterj della Divinità fi devefi levar le fcarpe o le pianelle. Da' due rivelano
Ad00341 05 022aDie Cometen gehören zu den seltenen Erscheinungen am gestirnten Himmel. Deswegen sahen abergläubige Menschen sie sonst als Zeichen böser Vorbedeutung an. und meinten thörichter Weise, aus ihrer Erscheinung folgten Krieg, Krankheiten und andere Uebel. Die Cometen empfangen ihr Licht von der Sonne; sie bewegen sich aber nicht in regelmässigen Kreisen um dieselbe, wie die Planeten, sondern in einer Ellipse, wodurch sie der Sonne bisweilen sehr nahe kommen, dann sich aber weit von ihr entfernen, wie wir bei Fig. 1. in dem Stücke einer Cometenbahn versinnlicht finden. Diese Himmelskörper bestehen aus einem runden leuchtenden Kopf oder Kern; von diesem fliest ein leuchtender, durchsichtiger Schein aus. Geht dieser Schein vor dem Kerne her, so heisst er der Bart; folgt er ihm nach, so nennen wir denselben den Schweif. Von letzterer Art sehen wir bei Fig. 2 und 3 zwei Cometen abgebildet. Der von Fig. 3 wurde im Februar und März 1661 vom Astronomen Hevel aus Danzig genau beobachtet. Am 3. Februar (A) erschien der Kern von gelblichem Lichte, inwendig etwas röthlich. Der lange Schweif war am Kerne schmal und dicht, und wurde allmählich breiter und dünner. Am 6. Februar (B) bemerkte Hevel in dem Kerne mehrere Flecken; der Schweif erschien jetzt kleiner, schwächer und mehr zugespitzt.~~Berichtigung. Auf der Kupfertafel muss es bei Fig. 1. anstatt 1796 - 1769 heissen.~~104
Ad00341 05 022a/engMisc. Subj. LXXXII. Vol. VI. No. 20.
THE COMETS.
J he comets belong to the extraordinary in g out. If this filine goes before the head, phenomena in the ftarred fky. On that ac- it is call'd the beard, but if it follow* it, we count fuperftitious people formerly look'd on call it the tail; of the laft kind we fee in the them as ominous Fig. ns, and foolißily ima- Fig.. 2 ami 3 two comets represented. That gin'd their appearance to forebode war, di- of Fig., 3. was accurately obfcrv'd by the Afu-ofeafes and other ills. The comets receive nomer Hevelius at Danzig in the year 1661 their light from the fun, but they don't move in the month of February and March. On themfelves in regular orbites around it, like the 3th of February (A) appear'd the kernel the planets, butin an Ellipfis, whereby they of a yellowifh light, but inwardly fome what now and then approach very near to the fun, reddifh. The long tail was at the kernel and then withdraw themfelves very far, as fmall and thick, and grew by degrees larger we find in the Fig.. 1. evidenced by a piece and thinner. On the 6lh of February (B) of an orbite of comet. Thefe celeftial bodies Hevelius took notice of feveral fpotj in the confift of a round luminous head or kernel, kernel; the tail now appear'd foaller, more from which a bright transnavo«. rv,- n 1 ■, . s transparent Chine 1« flow- faint and more pointed.
Ad00341 05 022a/freMelanges LXXXII. Vol. VI. No. 20.
LES COMÈTES.
Lies Comètes font un des phénomènes les plus et lumineux, d'où fe répand une vapeur lurares du firmament; auffi les fuperftitieux les mineufe. Quand cette Tapeur précède la co« regardoient - ils autre fois comme des lignes mète, on l'appelle barbe et queue quand elle d'un mauvais préfage, et ils avoient la folie la fuit. Les figures 2 et 3 nous offrent deux de croire, que leur apparition annonçoit la comètes de cette dernière espèce. La Fig.. 3 guerre, les maladies et d'autres maux. Les fut exactement obfervée par l'aftronome Hevel comètes empruntent leur lumière du foleil. àDanzic pendant les mois de Février et de Mars Loin de décrire des orbites régulières autour en 1661. Le 3. Février (A) fon disque étoit de lui comme les planètes, leur mouvement d'un rouge pâle, mais en dedans plus foncé, s'exécute dans une ellipfe, de forte que quel- Sa longue queue près du noyau étoit étroite quefois elles fe trouvent très - voifines du fo- et denfe, et devint peu-à-peu plus large et leil, et quelquefois très-éloignées, comme moins compacte. Le 6, Février (B) Hevel renous le voyons Fig.. 1. dans la partie de la ré- marqua dans le disque plufieurs taches, la volution d'une comète représentée ici. Ces queue parut dès lors plus petite, plut faible corps céleftes font formés d'un noyau rond et plus aiguë.
Ad00341 05 022a/itaMiscellanea LXXXII. Tom. VI. No. 20.
LE COMETE.
L. e Comete fono fenomeni che di rado fi fio fplendore precede il capo della cometa inoltrano al cielo Itellato; e perciò dagli uo- effofuole chiamarfi la barba, e quando lo mini fuperftiziofi furono riguardati come fé- fegne fi chiama Za coda della Co irle t'a. Di gni di cattivo augurio, e [ciuccamente da «tifi quefi' ultima fpecie ne vediamo rappréfentate fi credette, che ne nasceffero guerra, malat- due nelle Fig.. 2 e 3. La Cometa di V\%. 3 tie ed altre fciagure. Le Comete ricevono il fu diligentemente oiTervata nel Febbraio e lor lume dal Sole, ma non girano intorno ad Marzo del 1661 a Danzig dall' aftronomo Ileelio con moto regolare come fanno i pianeti, vello. 11 d'i 3 di Fehbrajo (A) il capo di el'fa ma con moto ellittico, il quale talvolta le av- fi moftrò di una luce gialla, e roffeagiante vicina molto al Sole, e poi le allontana da nel centro. La coda lunga vicino il capo era effo per grandiffime diftanze, come fi vede fitta e fonile, e poco a poco allargandoli via nella Fig.. 1, la quale ci moftra una parte dell' più fi diradò. Il dì 6 di Fehbrajo (B) VHejeorbita d'una Cometa. Quefti corpi celefti con- Ho offervò nel capo di effa diverte macchie fiftono di un capo lucente di Fig. ura ronda, da e la coda comparve più debole, più piccola ' eui e« ce uno fplendore trasparente. Se que- ed alla fine più pizzuta.
Ad00341 05 023aDas Pferd, dieses dem Menschen so nützliche Hausthier, verdient mit seinen verschiedenen Racen oder Arten von uns näher gekannt zu werden; so wie wir im II. Bande unsers Bilderbuchs bereits die Abbildung des wilden Pferdes und des Pferdes überhaupt gaben.~~Auf dieser und fünf andern Tafeln sehen wir nun folgende berühmte Pferde-Racen abgebildet: Friesische, Hollsteinische, Dänische, Englische, Französische, Neapolitanische, Spanische, Ungarische, Pohlnische, Russische, Türkische, Arabische und Barben.~~Fig. 1. Das Friesische und Hollsteinische Pferd.~~Das Friesische Pferd ist gross und stark von Körper, hat einen etwas schweren Kopf, starken Hals, breiten Rücken und ein breites gespaltenes Kreuz, mit niedrig angesetztem Schweife. Seine Schenkel sind stark, etwas gerundet und dick mit Haaren besetzt.~~Die Holsteinischen Pferde haben gewöhnliche Ramsköpfe, das Vordertheil ist gut gebaut, der hintere Theil aber meistentheils zu schwach; die Hufe sind zu gross und zu schwer. Beide Arten sind mehr Wagen - als Reitpferde. Das feuchte Clima und das viel wässerige Theile enthaltende Gras, worin ihre Nahrung besteht, sind die Ursachen, dass sie vielen Krankheiten unterworfen sind.~~Fig. 2. Das Dänische Pferd.~~Es hat einen schweren Kopf, starken Hals, breite Brust, lange, niedrige Lenden; sein Kreuz ist im Verhältniss mit der Brust zu schmal. Es ist eine feste dauerhafte Art von Pferden, die besonders in neuern Zeiten durch anhaltende Bemühungen einiger fachkundiger Männer sehr verbessert worden ist.~~Die mit Recht sehr geschätzten weissgebornen Pferde sind dänischen Ursprungs und werden auf den königl. Stutereien jetzt fast noch allein gezogen. Sie zeichnen sich sehr durch das schönste weissglänzende Haar aus. Um die Augen sowohl, als um den Mund und Nase, sind sie fleischfarbig und mit schwarzen Pünctchen besprengt. Sie haben einen starken Bart; die Hufe sind gelb; der Kopf ist ziemlich gross, hat eine breite Stirn und ist etwas ausgebogen. Ein grosses dunkelbraunes Augenpaar mit fleischfarbigem, schwarz betüpfelten Rande, characterisirt sie ebenfalls. Der vordere Körper ist sehr hoch, Stellung und Bau der Beine ist regelmässig und gut. Sie sind übrigens von gedrungenem Bau, und besitzen meistentheils eine schöne gewölbte Gruppe. Ein Zug weissgeborner ist wohl das Schönste, was man in dieser Art sehen kann.~~105
Ad00341 05 023a/engMisc. Subj. LXXXIII. Vol. VI. No. 21.
THE HORSE WITH IT'S DIFFERENT RACES.
The 'horfe, this domeftick animal, which is fo uieful to man, deferves with it's different races or fpecies our particular notice; as we have already given in the II. Vol. of our Gallery the picture of the wild horfe as well as of the horfe in general This and the fubfequent five tables reprefer. t to us the following celebrated races of horfcs : Frieslandifh, Hollfieinian, Danifh, Englifh, French, Neapolitan, Spanifli, Hungarian, Polnifli, Rufsian, Turkijli, Arabian and Barb.
Fig. 1. The Frieslandish and Hollsteinian horse.
The Frieslandifh horfe diftinguirhes it1'elf by the tallnefs and ftrcngth of it's body, by a heavy head, big neck, large back, and a broad cleft croup, with a low let tati. It's thighs are ftrong, roundifh, and thickfet with hairs. The horfes of Hollfiein commonly have ram's-!n ads; the forepart is well built, but tlie hi-.idpart generally too weak; the hoofs are too large and clumfy. Bo'.h kinds are more drawing-than riding horfes. The inoift climate nnd the grafs containing a «eat deal of watery particles, in which their food conQfts, are the caufes of their being fubject to many diftempers.
Fig. 2. The Danish horse.
The diftinctive character of it is a clumfy head, ftrong neck, broad cheft, long low loins, it's croup being in proportion with the cheli too I'm. ill. It is a firm durable race of horfes, which efpecially in modern time« by confiant endeavours of feveral fkilful men has been much improved. The juftly valued whiieborn horfes are of a Danilh origin, and almoft the only ones, that are bred in the royal ftuds. They greatly diftinguifh themfelves by the fineft white fhining hair. Around the eyes as well, as the mouth and the nofe they are fief h coloured and fprinkled with black little points. They have a thick barb; the hoofs are yellow. The head is pretty large, with a broad front, and Tome what curved. A pair of large darkbiown eyes with a flelhcoloured and blatkfpottcd edge likewife characterifes them. The forepart is very tall, the pofture and ftructure of the legs is regular and wellform'd. They are befides compact, and commonly have a well arched croup. A train of Tuch v.hiteborn horfes is perhaps the B* neft fhow of thiy kind.
Ad00341 05 023a/freMélanges LXXXIII. Vol. VI. No. 21.
DIVERSES RACES DE CHEVAUX.
De tous les animaux domeftiques, le cheval est un des plus utiles à l'homme; auffi mérite t-il que nous cherchions à en connaître plus particulièrement les différentes efpèces. Nous avons déjà parlé dans le fécond volume de cet ouvrage du cheval fauvage et du cheval en général. Cette planche et les 5 autres nous représentent les efpèces fuivantes qui font renommées, favoir: le frifon, l'holftenois, le danois, l'anglais, le fiançais, le napolitain, l'efpagnol, le hongrois, le polonois, le turc, le ruffe, Varale et le barbe.
Fig. 1. Le cheval Frison et Holstenois.
Le Frifon est grand et gros;^ il a la tête un peu lourde, le cou fort, le dos large, la croupe large et fendue, la queue balle, les jambes groffes et couvertes de poil. La tête des chevaux Holftenois reffenible ordinairement à celle d'an bélier; ils ont le poitrail fuperbe, mais la croupe un peu faible et le fabot trop grand et trop lourd. Ces deux efpèces font plutôt des chevaux de trait que des chevaux de felle. L'humidité du climat et l'herbe acqueule, dont ils fe nourriffent leur caufent beaucoup de maladies.
Fig. 2. Le cheval Danois.
Il a la tête lourde, le cou gros, le poitrail large, les cuiffes longues et baffes; cependant la croupe est trop étroite en rapport au poitrail: C'eft une cfu.'.ce de cheval lolide et 'durable, qui de nos jour? 1 'eft en-, core très améliorée, graces aux. foins que fe font donués des hommes très - verl'és clans cette matière. Les chevaux nés blancs, fi eftimés à jufte titre, font d'origine danoife, et on ne les élève plus que dans les haras du roi. Ils font remarquables par la blancheur éblouiiïante de leur poil. Ils font couleur de chair et tachetés de noir autour de la bouche, du nez et des yeux. Ils ont la barbe bien fournie, les fabots jaunes, la tête afl'ez grande, le front large et un peu courbé. De grands yeux d'un brun foncé avec un bord couleur de chair, tacheté de noir, les caractérifent pareillement. Ili font très-hauts fur le devant; ils ont les jambes bien placées et bien faites. D'ailleurs ils font très - ra mafie s et ils ont la croupe joliment arrondie. Un attelage de chevaux blancs est fans contredit ce qu'on peut voir de plus beau dans ce genre.
Ad00341 05 023a/itaMiscellanea LXXXIII. Tom. VI. No. 21.
IL CAVALLO E LE RAZZE DIVERSE DI ESSO.
VAiefto animale domeftico ed all' uomo fi utile inerita di effer meglio conosciuto. Del cavallo in generale, e del cavallo falvatico già abbiam riportato la
Fig. ura nel Tomo II. di queft' opera. Nella tavola presente, e nelle cinque feguenti fi vedano rapprefentate le razze del cavallo le più fumate, e fono effe: il cavallo Frifone, il cavallo d'OIfiein, il cavallo Daneje, V Inglefe, il France fé, Napolitano, Sp
Fig. liuolo, Unglierefe, Polacco, Moscovita, Turco, Arabo e Barbero.
Fig. 1. Il cavallo Frisone.
Il cavallo Frifone e di corporatura grande e rob ulta, ha la tefta un poco groffa, il collo forte, dorfo e groppa larghi, e la coda bafra. Le coscie fon forti, tonde, e coperte di pelo lungo. Pel folito i cavalli dOlftein hanno, la lefta di montone; nella parte d'avanti per lo più fon ben fatti; ma in quella di dietro fon piutofto deboli. Le loro unghie fon troppo grandi e troppo pefanti. Ambedue quefte razze fervono meglio alla vettura, che alla cavalcatura. Il clima umido, e l'erbe tjoppo acquofe, che loro fervono di nudrimento, fon cagione delle frequenti malattie a cui fono efpofte. Fi£. 2. Il cavallo Danefe. Ha la tefta groffa, il collo forte, il petto largo, le cosrie lunghe e baffe; la groppa in paragone del petto e troppo ft ret ta, ma ciò nonoftante quefta razza è forte e durevole, e negli ultimi tempi mediante la cura di alcuni uomini intendenti è ftata di mollo perfezionata. I cavalli bianchi tanto ftimati fono di origine Danefe, e forfè le razze del re fono l'unico luogo dove, fi ancora propagano. Si diftinguono col loro pelo bianco e lucente. Intorno agli ochj, come rulla bocca, fulla froge, nelle foci e fülle parti genitali fono di color di carne fparfo con punti neri. Hanno la barba folta, le unghie gialle, la tefta un poco groffa, la fronte larga un poco incurvata; gli occhj fon grandi e di color turchino. La parte d'avanti è molto alta, le gambe fono ben formate e ben piantate. Pel refto fon di una coftruzione forse e quadrata, ed hanno la groppa bella e'tonda. Un tiro di cavalli bianchi è con amen te la cola la più pompofa che in quefto genere fi polla vedere.
Ad00341 05 024aFig. 1. Das Englische Pferd.~~Das feine englische Rassepferd stammt vom Araber oder Barben ab, hat daher von diesen beiden viel Aehnlichkeit, nur dass es weit grösser ist. Es hat einen schönen trocknen Kopf, wohlgebauten Hals, ein hohes, mageres Widerist*), leichte Schultern, einen geraden Rücken, und der Schweif ist an eine schöne Kruppe gut angesetzt. Diese Gattung wird bloss zum Wettrennen, und wenn sie älter werden und sich berühmt gemacht haben, zur Zucht benutzt. Man findet unter ihnen Pferde von ausserordentlicher Schnelligkeit; gewöhnlich laufen sie zwei englische Meilen in 4 Minuten, 4 Meilen in 9 Minuten. Sie werden aber auch als zweijährige Fohlen schon täglich im Winter wie im Sommer, zweimal im Laufen geübt, und ihre Fütterung und ganze Lebensweise ist darauf berechnet.~~Das gemeine englische Landpferd ist ganz von dem vorigen verschieden; sein Kopf ist dick, fleischig; der Hals kurz, die Kruppe abgeschliffen, die starken Beine sehr mit Haaren besetzt. Die meisten werden in der Provinz Yorkshire gezogen, und zu Reitkleppern und Dienstpferden der Cavalerie benutzt.~~Fig. 2. Das französische Pferd.~~Frankreich hat ausser seinen feinen und edlen Rassen von Pferden, unter welchen sich die Limousiner und Normänner vorzüglich als Reitpferde auszeichnen, in einigen Gegenden einen ganz eignen Schlag von Arbeits- und Bauerpferden, die ihrer Hässlichkeit wegen bekannt sind. Ihr Kopf gleicht dem eines Schweins, die Ohren stehen weit aus einander und hängen herab; der Hals ist kurz und dick mit borstenartigen Mähnen besezt, die Kruppe ist sehr abgeschliffen, die sehr starken Füsse sind bis über das Knie mit Haaren besetzt. Es sind feste, dauerhafte Arbeitspferde, die mit Schilf und andern schlechten Grasarten zufrieden sind.~~*) Widerrist der erhabene Theil an dem Halse der Pferde, zwischen der Mähne und Schulter.~~105
Ad00341 05 024a/engMisc. Subj. LXXXIV. Vol. VI. No. 22.
THE HORSE WITH IT'S DIFFERENT RACES.
Fig. 1. The English horse.
A he fine Englifh race-horfe derives from the Arabian or Barb, and therefore much referable? both of them, except that it is much taller. It has a fine dry head, a wellturn'd neck, tall lean withers, light fhoulders, a Jtraight back, the tail being well fet on a fine croup. This kind is only made ufe of for races, and when they grow older, havin» Fig. nalized themfelves, for breeding. One finds among them horfes of extraordinary fwiftnefs; commonly they run two englifh miles in four minutes, four miles in nine minutes. [But they are already as foals of two years exercifed in running twice in a day in winter as in fummer, their foddering and diet being calculated for this end. The common Englifh country horfe is totally different from the former, it's head being thick, flafhy, the neck fhort, the croup blunt, the ftrong legs thick fel with hairs. The most of them are bred in the province of Yorkfhire, and employ'd as courfers and in the fervice of the cavalry.
Fig. 2. The French horse.
France has, befides it's fine and noble races of horfes, among which thofe of Limoulin and Normandy diftinguifh themfelves as ridinghorfes. In fome parts a fingular caft of work-and peafant — horfes, which are known for their uglineis. Their head refembles that of a hog, the ears are far dtftant from one another, flapping down, »he neck is fhort and thick fet with brifily manes, the croup is very blunt, the ftrong legs are cover'd with hairs till above the knee. They are firm durable workhorfes, contenting themfelves with Tedge, and other mean Corti of erafs.
Ad00341 05 024a/freMélanges LXXXIV. VoI VI. No. 22.
DIVERSES RACES DE CHEVAUX.
Fig. 1. Le cheval Anglais.
Les beaux chevaux Anglais tiennent leur origine des chevaux arabes ou barbes, auflï ont - ils beaucoup de reffemblauce avec ces deux espèces, cependant ils font beaucoup plus grands. Ils ont la tête fuperbe et fèche, l'encolure magnifique, le garrot très-maigre, les épaules déliées, le dos droit; leur queue est bien placée et tient à une très - jolie croupe. On ne fe fert de ces chevaux que pour les courfes; lorsqu'ils font vieux, et qu'ils fe font rendus célèbres, on les place dans les haras. Il y en a d'une viteffe extrême, ils font ordinairement deux milles anglais en quatre minutes et quatre milles en neuf. Dès l'âge de deux ans on les exerce deux fois le jour à la courfe tant en hiver qu'en été, et leur nourriture est calculée fur ce rapport. Le cheval Anglais ordinaire est tout différent du premi»r; il a la tête groffe et charnue, le cou très-court, la croupe effilée, les jambes fortes et couvertes de poil. Oh les élève pour la plupart dans la province d'Yorkshire. On s'en fert pour monter la cavalerie, et pour courir la pofte.
Fig. 2. Le cheval Français.
La France a plufieurs races nobles de chevaux, parmi lesquelles fe difiingueni les Limoufins et les Normands comme chevaux de felle; mais elle a aulfi dans certaines contrées une efpèce toute particulière, propre à la fatigue. Ces chevaux font très-connus par leur laideur. Ils ont la tête d'un cochon, les oreilles très féparées et pendantes, le cou gros, court, avec une crinière dont le crin relfemble à de la foie de cochon, la croupe très effilée, les pieds très - gros et couverts de poil jusqu'au-deilus du genou. Ce font des chevaux de travail forts et durables, qui fe contentent de rofeau et d'autres mauvaise« herbes.
Ad00341 05 024a/itaMiscellanea LXXXIV. Tom. VI. No. 22.
IL CAVALLO COLLE DIVERSE RAZZE DI ESSO.
Fig. 1. Il cavallo Inglese.
Il cavallo Tnglefe chiamato di razza, e d'origine Araba o Barbaresca, e perciò famiglia molto a' cavalli di quefta fpecie, tranne la fuagrandezza maggiore. Halateftabella, ed asciutta; il collo ben formato; il dorfo del collo è magro ed alto; le fpalle fonili, la fchiena dritta e la coda ben attaccata alla bella groppa. Quefta razza ferve unicamente per i corfi, e poi nell' età avanzata, dopo efferfi refi famofi come corfieri, fi adoprano al propagar la razza. Sono elfi di una Telocità ftraordinaria; corrono pel folilo due miglia inglefi in 4 minuti, e quattro miglia in 8 ° 9 minuti. Ma già fin dall' età di due anni fi addeflrano al corfo, nell' inverno una volta il giorno, e due volte ne' giorni della fiate; ed anche il loro nudrimento, e tutta la maniera di governarli e diretta a quefto feopo, cioè di renderli corfieri eccellenti. 11 cavallo comune d'Inghilterra è totalmente diverfo di quello fopra deferitto: Ila effo la tefta groffa, carnuta, il collo tozzo, la groppa appiattata, ed i piedi goffi Ton coperti con un pelo lungo. La maggior parte di queßi cavalli nafee in Yorkfliire, e ferve pe' lavori delie campagne, e pel ferviziw della cavalleria.
Fig. 2. Il cavallo Francese.
Oltre le razze nobili di cavalli, tra i quali quei del Limolino e della Normandia fi dininguono come più atti alla cavalcatura, in alcune parti della Francia fi trovano cavalli da lavoro ordinarj di una razza particolare, e rimarcabili per la loro deformità. La tefta loro fomiglia a quella d'un porco, le orecchia, molto tra lor discorri, pendono in giù; hanno il collo tozzo e gToffo, coperto con crin fetolofo, la groppa piatta, e le piedi goffi fin fopra '1 ginocchio, coperti con pelo lungo. Lfli fono però forti e durevoli per la fatica e fi contentati.)
di giunchi, foglie di canna, ed altre forte di erbe groffolaue.
Ad00341 05 025aFig. 1. Das Neapolitanische Pferd.~~Diese Pferde sind gross, haben einen fleischigen Hals und Widerrist und einen Ramskopf. Sie sind etwas hochbeinig und haben enge Hufe. Ihre Kruppe ist wie die der Maulthiere. Ihr Temperament ist meist falsch, boshaft und widerspänstig. Sie sind besser vor den Wagen, als zum Reiten zu gebrauchen. Die besten werden in der Terra di Lavora, di Otranto, di Barri, in Calabrien und in Apulien gezogen.~~Fig. 2. Das Spanische Pferd.~~Es hat ein edles, stolzes Ansehen, funkelnde Augen, ist voll Muth und Feuer, und doch zahm und gelehrig. Der Kopf pflegt etwas dick zu seyn, doch sind auch Ramsköpfe nicht selten; sie haben etwas lange, aber gut angesetzte Ohren, ein etwas zugespitztes Maul und schmale Kinnbacken. Der Hals ist zwar stark, aber gut geformt und dicht mit Haaren bewachsen. Es hat eine breite Brust, etwas starken Leib, niedrige Lenden, eine lange, runde Kruppe. Die Schenkel sind schön, mit starken losen Sennen versehen und nicht behangen. Das gewöhnliche Haar ist castanienbraun oder schwarz; äusserst selten findet man Blessen oder weisse Füsse. Es sind die ersten Pferde zur Reitbahn und zum Kriegsdienst. Die oberandalusischen werden am meisten gesucht; aber auch in den Gebirgen von Cordova zieht man Pferde, die zwar klein, aber stark, dauerhaft, vermögend, und nicht zu ermüden sind.~~105
Ad00341 05 025a/engMisc. Subj. No. LXXXV. Vol. VI. No.23.
THE HORSE WITH ITS DIFFERENT RACES.
Fig. 1. The Neapolitan horse.
liefe horfes aie tall, they hare a flefhy neck and withers and a ram's head. They are fomewhat high-legged with narrow hoofs. Their croup refembles that of the mules. Their temperament is commonly vicious, wicked and ftubborn. They are belter drawingthan riding-horfes. The belt of them ave bred in Terra di Lavoro, di Otranto, di Barri, in Calabria and in Apulia.
Fig. 2. The Spanish horse.
It has a noble, proud air, fparkling eyes, is full of mettle, and yet tame and docile. The head is generally fomewhat thick; yet there are alfo lam's heads not unfrequent. They have longifh, but well fet ears, the mouth fomewhat pointed and fmall chaws. The neck is indeed big, but wcllform'd and ihickfet with hairs. It has a broad cheft, the body fomewhat big, low loins, a long round croup. The legs are elegant, furnifh'd with ftrong looie Sinews, not cover'd with hairs. The hair is commonly of the chefsnut - colour or black; white fpots or white feet are very rarely found. They are the firft horfes for the manage and for the fervice in war. Thole of Upper-Andalufia are most fought for; but alfo in the mountains of Cordova they breed horfes, that are indeed little, but vigorous, durable, powerful, and not to betiied.
Ad00341 05 025a/freMélanges LXXXV. Vol. VI. No. 23.
DIVERSES RACES DE CHEVAUX.
Fig. 1. Le cheval Napolitain.
Ces chevaux font grands; ils ont le cou et le garrot charnus, la tête d'un bélier, les jambes un peu longues et les fabots étroits. Leur croupe reffemble à celle des mulets. Ils font pour la plupart faux, méchants et quinteux. Ils font meilleurs pour le trait que pour la felle. On élève les meilleurs chevaux à la terra di Lavora, di Otranto, di Barri, dans les deux Calabres et dans la Pouille.
Fig. 2. Le cheval Espagnol.
Il a l'air noble et fier, les yeux étincelants; il est plein de feu et de courage et cependant il est doux et docile. La tête est ordinairement un peu groffe, on en trouve pourtant qui reffemblent à celle', d'un bélier. Les oreilles font un peu longues mais bien placées, les mâchoires étroites et la bouche est tant foit peu pointue. Le cou est à la vérité gros, mais il est bien formé et orné d'une belle crinière. Il a 1« poitrail large, le corps un peu gros, l'esquine baffe, la croupe longue et arrondie, les cuifies belles, pourvues de nerfs forts et déliés, et fans poil. Son poil est ordinairement noir ou couleur de châtaigne; on en trouve rarement à étoile ou avec des pieds blancs. Ce font les meilleurs chevaux pour le manège et pour la guerre. Les chevaux de l'Andaloufié fupérieure font les plus recherchés; on élève auffi dans les montagnes de Cordoue des chevaux, qui quoique petits, font très-forts, iolides, infatigables et d'un long ufage.
Ad00341 05 025a/itaMiscellanea. LXXXV. Tom. VI. No. 23.
IL CAVALLO E LE RAZZE DIVERSE Dl ESSO.
Fig. 1. Il cavallo Napolitano.
A cavalli di quefta razza hanno il collo e r dorfo di elio carnuti, ed una tefta di montone; le loro gambe fono alte e le unghie ftrette. La groppa loro è limile a quella de' muli. Effi fon di un temperamento cattivo ed oftinato, e meglio fi ulano per la vettura che per la cavalcatura. I migliori nafcono in Calabria e nella Puglia, nelle Terre di Lavoro, di Otranto e di Bari.
Fig. 2. Il cavallo Spagnuolo.
È d'un 'aspetto nobile e fuperbo, ha occhj briilanti e fpira coraggio e fuoco, « nello stesso tempo è facile di domare e di addeftrare. La fua tefta fuole effere un poco graffa ma non di rado anche fi trovano con tefta di montone;' le orecchia fono un poco lunghette, ma ben rneffe, la 1> fina e le ganaTce ftrette. Il collo ò fòrte', ben formato, e riccamente crinito. Hanno elfi il petto largo, il corpo robufto, i reni baffi, e la groppa longa e tonda. Le cofcie fono ben formate, nerborute e di pel cofto. Il colore è pel (olito di caftagno nero, e di rado fi trovano co' piedi bianchi. Il cavallo fpagnuolo è il migliori maneggio e per la guerra. I più ricercati (of quei dell' Andalufia fuperiore, ma anche dalie montagne di Cordova provengono cavalli piccoli bensì, ma forti, durevoli ed inftancabili alla fatica. fina e le ganaTce ftrette. Il collo ò fòrte', ben formato, e riccamente crinito. Hanno elfi il petto largo, il corpo robufto, i reni baffi, e la groppa longa e tonda. Le cofcie fono ben formate, nerborute e di pel cofto. Il colore è pel (olito di caftagno nero, e di rado fi trovano co' piedi bianchi. Il cavallo fpagnuolo è il migliori maneggio e per la guerra. I più ricercati (of quei dell' Andalufia fuperiore, ma anche dalie montagne di Cordova provengono cavalli piccoli bensì, ma forti, durevoli ed inftancabili alla fatica.
Ad00341 05 026aDer Mangustaribaum (Garcinia Mangostana) wächst in Ostindien, ferner auf den benachbarten Inseln, vorzüglich auf Java, und trägt eine sehr schmackhafte heilsame Frucht. Der Baum erreicht die Grösse unserer Maulbeerbäume, hat lange Blätter, und trägt rothe Blüten, die an der Spitze der Zweige zum Vorschein kommen. Die kugelrunde Frucht ist so gross als ein kleiner Apfel, und von aussen rothbraun von Farbe. Hat man die äussere ungeniessbare Schale abgebrochen, so findet man ein weisses saftiges Fleisch, welches inwendig in sechs Fächer getheilt ist, und die Kerne enthält. Dieses Fleisch ist von angenehmem Geschmack, und wird in Indien häufig genossen, da es sehr erfrischend und gesund ist. Ja selbst bei Ruhren und andern epidemischen Krankheiten verordnen die Aerzte die Mangustane als ein gegenwirkendes Mittel.~~105
Ad00341 05 026a/engPlants CVI. Vol. VI. No. 24.
THE MANGUSTAN TREE.
The Manguftan tree (Gavcinia Mango- ward unpalatable peel is broken of, one findi ftana) grows in the Eaft Indies, and in a white favoury pulp, which being inwardly the neighbouring Islands, efpecially that divided in fix compartments, includes the of Java, bearing a very favoury whole- kernels. This pulp is of an agreeable favour, Tome fruit. The tree attains to the and is frequently enjoy'd in the Indies, height of our mulberry • trees, has long lea- being very refrefhing and wholefome. Even »es, and bears red blofToms, appearing at in dyfenteries and other epidemical difeafes the end of the branches. The globular fruit the phyficians prefcribe the Mangufiana as a has the bignefs of a Imall apple, and from counteracting remedy, without a redbrown colour. When the out
Ad00341 05 026a/frePlantes CVI. Vol. VI. No. 24.
LE MANGOUSTAN CULTIVÉ.
Le Mongouftan (Garcinia Mangoftana) térieure, on trouve une chair blanche et croît dans les Indes orientales, dans les fondante, divifée intérieurement en fix rafles voifines, et surtout à Java. Le yons, qui contiennent des pépins. Cette fruit en est très-fain et favoureux. Cet chair est d'un goût très - agréable. On en arbre atteint la hauteur de notre mû- fait un très-grand u^ge aux Indes, parce rier;-il a les feuilles longues et la fleur qu'elle est très - raffraichiiTante et très-faine, rouge; on l'aperçoit à l'extrémité des bran- Dans les maladies épidémiques, telles que ches. ' Le fruit en est rond, d'un rouge la dyiïenterie et autres, les médecins recombrunâtre et de la grofleur d'une petite mandent môme le Mangouftan cultivé comme pomme; quand on a enlevé la coquille ex- un bon antidote.
Ad00341 05 026a/itaPiante CVI. Tom. VI. No. 24.
IL MANGUSTANO.
i-i'albero di Manguftano (Garcinia Man- Levandone la fcorza efterna, che non fi può goftana) R trova nell' Indie orientali e mangiare, vi fi trova una polpa bianca fucneir ilole vicine; fpecialmente a Java cola, divifa in fei fpartimenti, che contene porta un frutto falutifero e di grato fa- gono i femi. Quefta polpa è di un fapor grapore. Effo arriva all' altezza de' noftri mori to, e gl' Indiani la mangiano volentieri come gelfi, ha le foglie lunghe, e i fiori roffi nas- un cibo rinfrefcante e falutifero. Anche cono fulla punta de' rami fuoi. Il frutto nella difTenteria ed in altro malattie epidetondo è della grandezza d'una picciola mela, miche gli medici fogliono ordinare il Manfi di fuori di un colore roffo che dà nel bruno, guftano come fpecifico.
Ad00341 05 027aFig. 1. 2. 3. Die Hausgrille. (Gryllus domesticus.)~~Die Hausgrille oder das Heimchen hält sich bei den Wohnungen der Menschen, am liebsten in Brau- und Backhäusern auf, wo sie in Schlupfwinkeln lebt, und durch den schwirrenden Ton, den sie durch das Aneinanderreiben der starken Unterflügel hervorbringt, bekannt ist. Sie nährt sich von Mehl, Brod, Speck u. dergl. Das Weibchen legt kleine weissliche Eier in die Erde; daraus schlüpfen nach 10 bis 12 Tagen die jungen Grillen aus, die Anfangs flügellos sind. Nachdem sie sich einigemal gehäutet haben, erblickt man die Flügelscheiden (Fig. 2.) In ihrer natürlichen Grösse sehen wir sie bei Fig. 1 und 3; die häutigen Unterflügel ragen über die obern weit hervor, und haben eine hornartige Spitze.~~Fig. 4. 5. Die Feldgrille. (Gryllus campestris.)~~Die Feldgrille lebt in der Erde auf Feldern und in Waldungen. Sie unterscheidet sich von der vorigen durch ihre dunklere Farbe und plumpere Gestalt, und lebt von kleinen Insecten und Wurzeln. Sie macht wie die Hausgrille mit den Flügeln das zirpende Getön, welches man an Sommerabenden auf den Feldern häufig hört.~~Fig. 6. 7. Die Maulwurfsgrille. (Gryllus gryllotalpa.)~~Die Maulwurfsgrille, welche wir Fig. 6. als Nymphe und Fig. 7. ganz ausgewachsen sehen, ist die grösste Grillen - Art in Teutschland, und ein schädliches Insect. - Mit ihren starken maulwurfsähnlichen Vorderfüssen gräbt sie leichte Gänge durch die Oberfläche der Erde, und nagt alle zarten Wurzeln der Pflanzen ab. Sie hat kleine hornartige Oberflügel und grosse dünne Unterflügel, deren sie sich aber selten bedient.~~105
Ad00341 05 027a/engInfects XLIX. Vol. VI. No. 25.
SEVERAL SPECIES OF INDIGENOUS CRICKETS.
Fig. 1. 2. 3. The house-cricket. (Gryllus domesticus.)
1 he house-cricket likes best to dwell with the men in the hake - arid brew-houfes, where it lives in nooks, being known by the Thrill fouud, it produces by the friction of the ftvong underwings. It feeds upon meal, bread, lard etc. The female lays little whitifh eggs, from which after ten or twelve days the young crickets are flipping out. being at firfl winglefs. After they have feveral times caft the fkin, one beholds the fhea'ths of the wings Fig.. 2.) We fee them in their natural greatnel's Fig. 1. and 3. The skinned underwings are widely juttiDg over the upper ones, and are provided with a horny point.
Fig. 4. 5. The field-cricket. (Gryllus campestris.)
The field-cricket lives in the fields and woods, being cistinguilVd from the iorrner by the darker colour and coarfer Fig. ure, and feeding on littie infects and roots. Like the houfe cricket it excites with the wings ihe chirping found, that in fun,mer evenings is frequently heard in the fields.
Fig. 6. 7. The mole-cricket. (Gryllus gryllotalpa.)
The mole-cricket, which we fee Fig.. h. represented as nymph, and Fig.. 7. in its full growth, is the largeft kind of crickets in Germany, and a noxious infect. With its ftrong mole- like fore-feet it digs eafy pal'faget ihrough the furface of the earth, gnawing all the tender roots of the plants. It has finali horny upperwings, and large thin underwings, but of which it leldoni makes ule.
Ad00341 05 027a/freInsectes XLIX. Vol. VI. No. 25.
DIVERSES ESPÈCES DE GRILLONS INDIGÈNES.
Fig. 1. 2. 3. Le grillon domestique. (Gryllus domesticus.)
is grillon domeftique le tient près des habitations des hommes; il se plaît furtout dans les brasseries et boulangeries; il vit dans des coins ou trous, et il eu très-connu par le Ion aigu, qu'il produit par le frottement de fes ailes de deffous. Il le nourrit de farine, de pain, de lard et autres. La femelle pond dans la terre de petits oeufs blanchâtres, d'où fortent, dix à douze jours après, les petits grillons, mais Tans ailes. Ce n'eft qu'après avoir mué plufieurs fois, qu"on en aperçoit la réparation (Fig.. 2.) Les Fig.. 1 et 3. nous les représentent dans leur grandeur naturelle; les ailes inférieures; qui font membraneufes, dépaffent de beaucoup les fupérieurés, et ont la pointe cernée.
Fig. 4. 5. Le grillon des champs. (Gryllus campestris.)
Le grillon des champs vit fous la terre dans les champs ou dans les forêts. 11 se distingue du précédent par fa couleur brune et par fa forme hideufe, et fe nourrit d'infectes ou de racines. Comme le grillon domestique il fait avec fes ailes le fon aigu que l'on entend fréquemment dans les foirées d'été à la campagne.
Fig. 6. 7. Le grillon taupe. (Gryllus gryllotalpa.)
Le grillon taupe, que la Fig.. 6. nous représente comme nimphe, et la Fig.. 7. parvenu à la parfaite croifi'ance, est le plus grand des grillons connus en Allemagne, et un infecte pernicieux. Il creufe très - facilement avec fes pattes de devant, qui reffemblent à celles d'une taupe, des conduits sur la iurface de la terre, et va ronger les racines encore tendres Aes plantes. Ses ailes fupérieurés font petites et conteuses; lei inférieures sont grandes et minces, mais il en fait rarement ufage.
Ad00341 05 027a/itaInsetti XLIX. Tom. VI. No. 25.
DIVERSE SPECIE DI GRILLI NOSTRALI.
Fig. 1. 2. 3. Il Grillo domestico. (Gryllus domesticus.)
Ouol vivere quefi' infetto in vicinanza degli uomini, nelle lor cafe, e fpecialmente nei forni e nelle fabbriche della birra, dove ha i fuoi nafcondigli nelle feffure delle mura, e vi fi rende noto collo Crepito the fa nafcere fregando infieme le fne ali inferiori. Si nudrisce di farina, di grano e di lardo. La femmina depone le fue uova di color bianchiccio nella terra, e da effe dopo dicci o dodici giorni nafcono i grilletti piccinini, che da principio fono ferii.' ali; ma dopo aver mutata direrfe volte la pelle, le alette appariscono. (Fig.. 2.) In grandezza naturale fi vede rapprefentato nelle fi^g. 1. e 3. Le ale inferiori fono più grandi delle fuperiorr, fpiceano motto in fuori, e terminano in una punta cornea.
Fig. 4. 5. Il Grillo campestre. (Gryllus campestris.)
Sta fotto terra ne' campi e nelle felve. Si diftingue da) primo pel fuo colore ofeuro, e pei la fua Fig. ura goffa. Vive di piccoli infetti e di radici. Fa colle fue ale quel fufurro /tridente che le fere della fiate fi fente frequentemente rifuonare pe' campi.
Fig. 6. 7. Il Grillotalpa. (Gryllus gryIlotalpa.)
Il grillotalpa rapprefentato qui nella Fig.. 6. come ninfa, e nella Fig.. 7. nel fuo fiato perfetto, èia fpecie,. la più grande de' "rilli della Germania, e fa molto danno. Con i fuoi piedi anteriori, che fomigliano i piedi dell« talpa effo fi fa ftrada fotto la fuperficie della terra e mangiano le teneri radici delle piante. Le ale fuperiori fon piccole e"di qualità cornea, le inferiori, delle quali però di rado fi ferva Jono grandi, larghi,. e dj ttffitura lottile.
Ad00341 05 028aFig. 1. Das ungarische Pferd.~~Diese Pferde sind vom Mittelschlage, haben etwas schwere Köpfe, und enge Nasenlöcher. Sie sind lang von Leibe, haben aber gute Schenkel. Es sind gute, dauerhafte Reitpferde, die bei geringer Nahrung grosse Strapazen ertragen.~~Fig. 2. Das polnische Pferd.~~Die meisten Pferde werden in dem russischen und österreichischen Antheil des ehemaligen Königreichs Polen gezogen. Sie sind im Ganzen mehr klein als gross; ihr Kopf ist ausser den etwas starken Kinnbakken ziemlich gut geformt. Sie sind grösstentheils hirschhälsig, haben aber einen starken geraden, Rücken, starke, kurze Lenden, eine schöne etwas spitzige Kruppe mit gut angesetztem Schweife, den sie im Bogen tragen; ihre Schenkel sind fein, wenig behaart, aber kraftvoll. Es sind ausnehmend brauchbare Pferde, wenn sie durch anhaltend gute und zweckmässige Behandlung ihr scheues und furchtsames Wesen verloren haben.~~106
Ad00341 05 028a/engMisc. Subj. LXXXVI. Vol. VI. No. 26.
THE HORSE WITH IT'S DIFFERENT RACES.
Fig. 1. The Hungarian horse.
TheTe horfe« are of the middling kind, they have fomewhat heavy heads and narrow uoftrils, a long body, but good thighs. They are vigorous durable riding horfes, that with fcanty food endure great fatigues.
Fig. 2. The Polnish horse.
For the most part they are bred in the Ruffian and Auftrian part of the former Kingdom of Poland. In general they are rather little, than tall; their head is pretty well-form'd. They have moftly the neck of a ftag, but a ftrong ftraight back, vigorous fhort loins, a fine fomewhat pointed croup, with a wellfet tail, which they wear in a bow; their legs are nice, with little hair, but vigorous. They are extremely ufeful, when by a good and convenient treatment they have loft their fhinefs and timorousnefs.
Ad00341 05 028a/freMélanges LXXXVI. Vol. VI. No. 26.
DIVERSES RACES DE CHEVAUX.
Fig. 1. Le Cheval hongrois.
cidevant royaume de Pologne. Ils font Cen général plus petits que grands. A l'ex- es chevaux font d'une taille moyenne; ils ont la tête un peu lourde, les narines ception des mâchoires, qui l'ont un pou fortes, ils ont la tête bien formée, le cou étroites, le corps allongé et de bons jarrets. d'un cerf, le dos fort et droit, l'esquine courte Ce font des chevaux folides, qui foutien- et forte, la croupe jolie, quoique un peu Tient les plus grandes fatigues, quoiqu'on effilée, la queue bien placée, qu'ils portent ne leur donne qu une chétive nourriture. en vouffure, les jambes fines, nerveufes et. peu velues. Ce font des chevaux ombra-
Fig. 2. Le cheval polonois.
0 x guex et peureux, mais quand on fait leur La plupart de ce» chevaux f'élèvent faire perdre ces défauts, ils font d'un ufage dans les parties ruffe et autrichienne du infini.
Ad00341 05 028a/itaMiscellanea LXXXVI. Tom. VI. No. 26.
IL CAVALLO E LE RAZZE DIVERSE DI ESSO.
Fig. 1. Il cavallo Ungherese.
X cavalli di quefta razza fono d'una mediocre grandezza; hanno la tefta un poco gì e le narici ftrette. Sono di corporatura lunga, ma hanno le coscie hen formate. Son buoni e durevoli pel maneggio, e con poco nutrimento capaci di fopportare gran fatiche.
Fig. 2. Il cavallo Polacco.
T.a maggior parte di quefti cavalli nascono in quelle provincie della Polonia che presentemente appartengono alla Ruffia ed all' An firn. In generale fon piutlofto piccoli cìie grandi. Eccetto le ganasce un poco grotte la loro tefta è ben formata. Per la maggior narte hanno il collo cervino, la Pc? l ' fchiena forte e diritta, le coscie corti e robufte, la gròppa ben fatta ma pi/zittella; la coda ben' attaccata portano inarcata; le lor coscie fon fattili, poco pelofe ma tobufte. Le unghie fogliono effere un poco ftrette, il che loro vi fa nafcere fpeffo una malattia, fpecialmente quando fono: mal governati. Sono cavalli eccellenti, fé mediante un maneggio buono e convenevole il lor carattere falvatico e paurofo fi è refo docile e manfueto. I / I
Ad00341 05 029aFig. 1. Das türkische Pferd.~~Es stammt von dem arabischen, persichen und tartarischen ab, und hat deshalb Vieles mit denselben gemein. Sie sind vermögend, leicht, lebhaft und von gutem Athem, ertragen alle Strapazen leicht, ohne Nachtheil für ihre Gesundheit und werden sehr alt. Man pflegt deswegen von diesen Pferden zu sagen : "Sie sterben ohne alt geworden zu seyn," indem selbst das Alter ihnen nichts von ihren Vorzügen raubt. Die Türken beschlagen ihre Pferde mit einer Art von Eisen, die aus einer eisernen Platte bestehen, welche vorn und an den Seiten die Rundung des Hufes hat, und hinten an dem Ballen sich in eine stumpfe Spitze endigt. In der Mitte hat diese Platte eine runde Oeffnung; die Nagellöcher sind mehr rund als viereckig.~~Fig. 2. Das russische Pferd.~~Das indigene russische Pferd muss vorzüglich in Grossrussland gesucht werden. Seine Statur ist nicht schön, vom Mittelschlage, der Kopf ist stark und fleischig, die Stirn platt, das Auge phlegmatisch, der Hals kurz und dick, die Brust breit, das Kreuz stark, die Beine sehr mit Haaren bewachsen, der Huf mehr flach als erhaben, der Schweif und die Mähne lang. Sein Character ist fromm, folgsam und gelehrig. Es sind besonders treffliche, dauerhafte Wagenpferde, welche Reisen von 100 und mehr Meilen in kurzer Zeit zurücklegen können, und gegen jede Abwechselung der Witterung abgehärtet sind.~~106
Ad00341 05 029a/engMisc. Subj. LXXXVII. Vol. VI. No. 27.
THE HORSE WITH IT'S DIFFERENT RACES.
Fig. 1. The Turkish horse.
Platc has in the middle a round-opening, the nailholes are rather round, than i
Fig. 2. The Russian horse.
IlOrfe. Tartarian, and has therefore much in com- The indigenous RtSfcari horfe is chiefly mon with them. Thefe horfes are power- to be fought in Great- Pmffia. It has no fine fui, nimble, mettlefome and of good breath, ftaturc, but is middle- fi/.'d; the head is foeafily bear all fatigues without prejudice to mewhat big and flefhy, the front fiat, the their health, and grow very old. It is the- eye phlegmatic, the neck fhort and thick, refore commonly faid of thefe horfes:, ,they the breaft broad, the croup ftrong, the legs die without being become old"; lince old cover'd with hairs, the hoof more flat, than age itfelf nothing robs of their prerogatives, prominent, the tail and the mane long. It's The Turks are wont to fhoe their horfes with character is quiet, obedient and docile. They a particular sort of iron, which confifts of are efpecially excellent and durable drawinga plate, that in the forepart and on the Tides horfes, able to make in a fhort time journeys has ihe roundnefs of the hoof, and behind in of more than loo Miles, and obdurate againft the balls terminates in a blunt point. This any change of weather.
Ad00341 05 029a/freMelanges LXXXVII. Vol. VI. No. 27.
DIVERSES RACES DE CHEVAUX.
Fig. 1. Le cheval turc.
Il defcend des chevaux Arabes, Perfans et Tartares, auflï pavticipe-t-il de la nature de ces trois races. Il est robufte, léger, vif; il a la refpiration facile, fupporte aifément toutes les fatigues fans que fa fanté s'en altère. On dit auiïï de ces chevaux qu'ils meurent fans avoir vieilli, parceque l'âge ne les prive d'aucune de leurs qualités. Les turcs ferrent leurs chevaux avec une efpèce de fer qui leur est propre. C'eft une plaque de fer, qui fur le devant et fur les côtés est rond comme le fabot, et fe termine fur le derrière en une pointe émouffée. Cette plaque a dans le milieu une ouverture ronde. Les eftampures font plus rondes que carrées.
Fig. 2. Le cheval russe.
C'eft dans la grande Ruflïe que fe trouve principalement le cheval indigène. Sa ftature h'eft pas belle; il est de moyenne grandeur; il a la tête gioire et charnue, le front uni, l'oeil flegmatique, le cou court et gros, le poitral large, la trouffe forte, les jambes très-velues, le fabot plus plat qu'élevé, la queue et la crinière longue. Il est doux et docile. C'eft un excellent cheval de voiture, qui fait en peu de teins des voy ges de 100 milles et plus, et qui est à l'éovc-uve de l'intemperie de l'air.
Ad00341 05 029a/itaMiscellanea LXXXVII. Tom. VI. No. 27.
IL CAVALLO E LE RAZZE DIVERSE DI ESSO.
Fig. 1. Il cavallo Turco.
Fig. 2. Il cavallo Russo.
-L» un imito di razza Araba, Perfiana e Tartara, e perciò ir, nache qualità e famigliarne H cavallo nativ0 deIla ^ proviene aquefte. E forte, leggiero, n,ce e di buo- fpecialmente dalla Iluffia grande. La fa, nalena, fopporta grandi fatiche fenza danno ftatura non è bella, e di mediocre grandezzadelia falute, e può arriva« ad una età confi- la tefta è un poco gvoffa e carnuta, la fronte derab.le; d. affi ß fuol dire, che muojono p,ana, Ischio flemmatico; il collo corto. lenza invecchi, perchè l'età fteffa non li groffo; il petto largo, la groppa forte; le toghe mente delle lor buone qualità. I ferri gambe coperte di pelo lungo e folto, l'urighie, oi quali i Turchi ferrano iloro cavalli, fon piuttofto piatte che elevate; la coda e il crine di una forma particolare e confifrono in una lunghi. È di carattere dolce, pieghevole e lama di quefto metallo, che davanti ed a' docile; e fpecialmente per la vettura è ecceldue lati ha la flgura dell' unghia, e dietro lente e durevole, ì, che in pochiffimo tempo poco a poco fcema e finisce in una punta ot- è capace di fare viaggi di cemo e p]ù ".^ tufa. In mezzo quefta lama è forata, e i bu- ed è affano inienhbile per le mutazioni del chi per li chiodi fon piutofto tondi che qua- tempo. drati.
Ad00341 05 030aFig. 1. Das arabische Pferd.~~Dieses als das vollkommenste und edelste seiner Gattung, ist von mittlerer Grösse, und seine Länge beträgt gemeiniglich etwas mehr als seine Höhe. Sein Hauptunterscheidungszeichen ist der Kopf; es hat eine gerade, glatte Stirn; die Ohren sind zwar etwas gross, aber gut angesetzt; es hat schöne grosse Augen, aus denen ein frommes Feuer leuchtet, und eine gerade Nase mit weit geöffneten Nasenlöchern. Der schön geformte Hals hat einen kleinen Ausschnit dicht am Widerrist, und an dem geraden, schön gerundeten Kreuze ist der Schweif gut angesetzt. Die feinen Schenkel erhalten durch die kräftigen Muskeln und Sehnen eine vorzügliche Stärke, und die länglichen Hufe von schwarzgrauer Farbe haben eine lehr feste Consistenz. Es hat viel Leichtigkeit und Dauer, und erträgt ohne Nachtheil die Beschwerden langer und oft wiederholter Märsche. Als Fohlen schon werden sie von den Kindern der Araber geritten, bleiben Tag und Nacht gesattelt, und gewöhnen sich an eine Lebensart, die sie, verbunden mit ihren übrigen Vorzügen, zu den vorzüglichsten Jagd- und Kriegspferden macht; welchen Ruhm sie von den ältesten Zeiten her behauptet haben.~~Fig. 2. Das barbarische Pferd.~~Es wird durch Verkürzung des Worts auch Barbe genannt, ist von mittlerer Grösse, hat einen Schaafskopf, einen dünnen mit kurzen Mähnen besetzten Hals, magere aber steife Schultern, einen schönen Rücken, kurze starke Lenden, ein etwas langes Kreuz mit hochangesetztem Schweif; ihre Schenkel sind kraftvoll, aber lang gefesselt, und die Hufe, so wie bei dem Araber, etwas länglich. Diese Pferde sind sehr leicht und schnell, gehen zwar anfänglich etwas träge, wenn sie aber angefeuert werden, so zeigen sie sehr bald, wie stark und vermögend sie sind. Nächst denen aus Tunis werden die aus Marocco und Fetz am meisten geschätzt.~~106
Ad00341 05 030a/engMisc. Subj. No. LXXXVIII. Vol. VI. No. 28.
THE HORSE WITH IT'S DIFFERENT RACES.
Fig. 1. The Arabian horse.
i- his is the most accomplifh'd and nobleft of it's fpecies, and of the middle fize; it's length commonly imports fomewhat move, thaa it's height. II'*, principal diftinctive character is thehead, with a Arai glu flat front; the ears are indeed fomewhat great, but well let; it has beautiful large eyes, fhining with a quiet fire, and a Araight nofe with wide epen noftrils. The well-form'd neck has a Imall indent next to the withers, and the tail is well fei to the finely rounded croup. The line thighs gain by the vigorous mulcles and Sinew» a particular Arength, and the longifh darkgrey hoofs have a very firm confiftency. It is very nimble and durable, hearing without hurt the harHfhips of long and oft repeated marches. As foals they are already mounted by the children of the Arabs; they remain night and day Cad die a% and take an hahit, which united with their other qualities, makes them the best hunting and warhoiTes; a fame, that they have maintain'«! fili ce the most ancient times.
Fig. 2. The horse from Barbary.
abbreviation it is alio call'd Barb, is middlefized, has a Ihecp's head, a thin neck cover'd with fhort manes, lean but A iff fhoulders, a fine back, Ihort Aung loins, a longilh croup, with high fet tail; the thighs are vigorous, but Aretched, and the hoof, like that of the Arabian, fomewhat long. Theie horres are very nimble; at firft indeed they go fomewhat lazily; but being animated, they quickly give proofs of their Itiength and vigour. Next to the horfes from Tunis, thofe from Marocco and Fer-/, are most valued.
Ad00341 05 030a/freMélanges LXXXVIII. Vol. VI. No. 28.
DIVERSES RACES DE CHEVAUX.
Fig. 1. Le cheval arabe.
Lelui-ci, le plus noble et le plus parfait de ion efpèce, est de taille moyenne, et fa longueur l'empoite un peu fur fa hauteur. Son caraetériftique est fa tête; il a le front droit et uni, les oreilles un peu longues niais bien placées, des yeux grands et beaux, dont jaillit le feu, le nez droit avec des narines très-élargies. Son cou très-bien formé a une petite échanexure près du garrot; et fa queue tient à une fupeibe croupe. Ses jarrets formés de muscles et de tendons font extrêmement forts, et fes fabots ovales d'un brun foncé font d'une confluence trèsdurable. Il est léger, d'un long ufage, et foutient parfaitement les fatigues d'une marche longue, pénible et fourent répétée. Ils ne font encore que poulins, que les enfants des Arabes les montent; ils reftent telles nuit et jour, et f'habintent à un genre de vie, qui joint à leurs autres qualités, les rend les meilleurs chevaux de chalfe et de guerre, réputation qu'ils ont confervée depuis les fiècles les plus reculés.
Fig. 2. Le cheval barbe.
Ce cheval, d'une hauteur médiocre, a la tête d'un mouton, le cou mince avec une courte crinière, les épaules maigres mail fermes, le dos fupeibe, l'esquine courte et forte, la croupe un peu longue, la queue placée un peu haut, les cuiffes fortes et longues, et le fabot ovale comme celui des arabes. Ces chevaux font d'une légèreté et viteffe incroyables; d'abord ils font pareffeux, mais dès qu'on les anime, ils déploient bientôt toute leur force. A
Ad00341 05 030a/itaMiscellanea LXXXVIII. Tom. VI. No. 28.
IL CAVALLO E LE RAZZE DIVERSE DI ESSO.
Fig. 1. Il Cavallo Arabo.
e co^ ^avvezzano ad una maniera di vivere, la quale inficine colle altre loro prerogative V^ueßo cavallo, fumato il più nobile e '} più \\ rende si preferibili a tutte le fatiche della perfetto tra tutti, è di mediocre grandezza; caccja e della guerra; e quefta riputazione la fua altezza comunemente fuole eflere un conservano fino da' tempi più rimoti, poco minore della fua lunghezza. La parte la più car.«eriAica di elfo è la tefta. Il pro-
Fig. 2. Il cavallo Bararesco,
b filo della fronte è diruto e piano; le orecchie " 7 fono un poco grandi sì, ma ben meffe; ha gli che anche chiamnfi Barbero, è di mediocre occhj belli e grandi, di cui risplende un dolce grandezza; ha una tefta di montone, e it fuoco, ed il nafo diritto colle narici larghe, collo lottile coperto di un crine corto; le 11 collo ben formato ha vicino al fuo dorfo fpalle di elfo fono magre e diritte} ha una un piccolo incavo, e alla groppa diritta eie- bella fchiena, i lombi corti e robufti, la gantemente tondeggiata la coda è ben attac- groppa un poco lunghetta e la coda vi è attacata. Le coscie fono fonili, mai muscoli e cata un poco alto; le coscie fono forti, ma di tendini forti danno loro una energia panico- forma lunga, e le unghie fimili a quelle del lare; le unghie lunghette di color nericcio cavallo Arabo. Quefti cavalli fono di una fono di una confluenza foìidiLlnia. È leg- grande leggierezza e velocità; in principio giero, ma di buona durata, e capace di fop- fogliono camminare lentamente, ma attiaportare lenza danno i ftrapazzi di una lunga zandoli un poco effi moftrano prefto quanto e faticofa marcia. 1 Fig. li degli Arabi gii le fon forti e vigorofi. Dopo i cavalli di Tunifi fogliono cavalcare, quando fono ancoTa polle- quelli di Marocco e di Feian fono i più ftidri; iorno e notte folto la fella, mati.
Ad00341 05 031aWir lernten im CIII. Hefte No. 15 unseres Bilderbuches bereits die Natur des Eises kennen, und dass man aus Eis selbst einen Pallast gebauet habe, den wir hier abgebildet sehen. Dieses geschah im strengen Winter 1740 in Petersburg, unter der Regierung der Kaiserin Anna. Schon im November 1739 versuchte man den ersten Bau auf dem gefrornen Newastrom, dessen Eis aber die Last nicht tragen konnte, und sich zu biegen anfieng. Doch bald darauf wiederholte man auf dem festen Lande zwischen dem Fort der Admiralität und dem Winterpalais den Bau, und dieser gelang vollkommen. Die aus Eis gehauenen Quaderstücken wurden durch darauf gegossenes Wasser, welches sogleich gefror, fest verbunden, und so entstand das Fig. 1. abgebildete Eispalais, dessen Länge 52 1/2, die Breite etwa 16 und die Höhe 20 Fuss betrug. Alle daran befindlichen Verzierungen, die Bildsäulen sogar, waren von Eis. Am Eingange lagen zwei Delphine (Fig. 2.), die des Nachts Ströme von brennender Naphta aussprühten. Daneben waren Kanonen und Mörser (Fig. 3. 4.) ganz aus Eis gedreht, aus denen mit schwacher Pulverladung sogar geschossen wurde. Im Innern des Pallastes fand man mehrere Zimmer mit Tischen, Stühlen, Uhren und anderen Geräthschaften, sämmtlich aus Eis gearbeitet. - So blieb dieser merkwürdige Eispallast mehrere Monate lang bis gegen Ende des März 1740 stehen, wo ihn die gelindere Witterung nach und nach zertrümmerte.~~106
Ad00341 05 031a/engMiscell. Subj. LXXXIX. Vol. VI. No. 29.
THE ICE-PALACE UPON THE NEWA AT ST. PETERSBOURG.
1 ho QIIL Section, No. 15 of onr Gallery Fig.. I. the length of which amounted to 52J-, already informed us of the nature of the ice, the breadth to about 16, and the height to a:;d gave us an Recount of a fatali palace, 20 feet. All the decorations of it, the ftatues built with ice. v.'hich we fee here :rprc-[en- themfelves were of ice. At the entrance layted. This happened in la* rigorous wiuter, two dolphins (Fig.. 2.) that in the night caft 1740 at Petersbiurg, in the r«ign of the Era- out ftrcams of burning Naphta. Hard by were pieTs Anna, one attempted already in the placed canons and mortars (Fig.. 3.4.) wholly November, IJtf}, the Brfi building on the tur.i'd out of ice., where with they went fo frozen river of Newn, but die ice of r. cculd fax as to ritfa a [snail charge of gunuot Lear the burden, awl tu yield, powder. Within the palace there were feveNeverthelefs loon afterwards the hructure ral chambei 1, with tables, chairs, watches was repeated on the continent between the and other furniture, altogether wrought out Fort of the Admiralty and the Winterpslace; of ice. Thus this curious ice - palace remain'd which perfectly fucceeded. The large tHpi feveral months till the end of March, when hewn out of ice, were Caßcn'd 6y na I the milder weather bv degrees taeâted it upon it, thai immediately coa^ -. down, viis manner avole the ice-palace, depicted
Ad00341 05 031a/freMélanges LXXXIX. Vol. VI. No. 29.
PALAIS DE GLACE CONSTRUIT A ST. PÉTERSBOURG SUR LA NÈVE.
IN'ous avons déjà vu dans le CHI. Cahier, No. 15 de notre Portefeuille, quelle est la nature de la glace, et qu'elle avoit même fourni les matériaux nécefuires à la bàtiffe du palais, que nous représente cette planche. 11 fut bûti à St. Petersbourg, fous le règne de l'impératrice Anne, en 174.O, année, où l'hiver lut fi rigoureux. On effaya, dès le mois de novembre 1739, de le bùtir fur la Neve, mais la glace affaiffée fous un poids li énorme, fe mit à plier. Peu de tems après, on en fit cependant, furia terre ferme entre l'amirauté et le palais d'hiver, un fécond e fiai, qui réuffù à merveille. Pour cimenter les carveaux de glace, qu'on avoit taillés, on verfa defluì de l'eau, qui, gelant tout de fuite, les joignit parfaitement; ainfi f'éleva le palais de glace (Fig.. re); ayant 52J pieds de long fur 16 de large et 20 de hauteur. Tous les ornements et même les ftatues étoient de glace. On avoit placé à l'entrée dau.v dauphins, qui vomiffoieut la nuit des torrents de r.aphte brûlante. A coté étoient des canons et des mortiers do glace, dont on fit plufieurs décharges; on eut feulement la précaution de n'employer qu'une légère charge de poudre. L'intérieur étoit divilé en olufieurs appartement?, et tous les meubles, tels que tables, chaifes, pendules etc. étoient ahfoiument de glace. Ce palais fi digne d'admhaiiou fe confeiv.i jusqu'à la fia du mois de mars 1740, où la failon Péta.it r adoucie. il croula peu à pe«.
Ad00341 05 031a/itaMiscellanea LXXXIX. Tom. VI. No. 29.
IL PALAZZO DI GHIACCIO SULLA NEVA A PIETROBURGO.
N'el No. 15 dei quinterno CHI. della pre- fopra, die nel momento gelò; e coli fu fabfente opera già fu data a conofcere la natura bricato il palazzo di ghiaccio, rapprefentato del ghiaccio, e vi fu detto, che ur.a volta ne nella Fig.. 1., lungo piedi 52S, largo incirca era ftato fabbricato un piccolo palazzo, del 16, ed alto 20 piedi. Tutti gli ornamenti di quale eccovi qui rapprefentata la Fig. ura. Effo elfo, e le ftatue ftelTe vi erano egualmente di fi fece neu' inverno rigido del 1740 in Piatro- ghiaccio. All' ingreffo pofavano due Delburgo, fotto il regno dell' Imperadrice Anna, fini (Fig.. 2.) che nella notte verfavano dalla Già nel mele di Novembre 1739 fu fatto il gola rivi di nafta ardente. Vicino ad effi ftaprimo tentativo fulla Neva gelata, ma il ghi- vano cannoni e mortai (Fig.. 3 e 4.) formati di accio del fiume non effehdo capace di foppor- ghiaccio, che fpararouo piccoli porzioni di tare un pefo fi grande, comincia a piegarfi. polvere. Neil' interno del palazzo fi videro Ma poco dopo ne fu fatta un altra prova tra la diverfe camere fornite di tavole, fedie, orofortezza dell' Ammiragliato e il palazzo dell' logi ed altri mobili tutti lavorati di ghiaccio. inverno, che riusciva perfettamente. I pezzi — Coli quefto ftrano edificio fi conferve- per di ghiaccio tagliati in forma quadrata furono più meli fino alla fine del Marzo 1740, dov* uni;: e coftTurti per mezzo d'acqua verfatavi poco a poco il tempo più dolce lo di.Ir-die.
Ad00341 05 032aZu den merkwürdigen Ländern des östlichen Asiens gehört Cochinchina, welches die Portogiesen im 16ten Jahrhundert entdeckten, und welches Land in Hinsicht der Gebräuche und Trachten viel Aehnlichkeit mit dem benachbarten China hat.~~Die Cochinchinesen bekennen sich zur Religion des Gottes Buddha oder Fo, und sind Götzendiener. Ihren Götzenbildern opfern sie gewöhnlich die Erstlinge ihrer Heerden und ihrer Früchte. Fig. 1. sehen wir ein solches Opfer abgebildet, wie es dem Fo gebracht wird. Auf einem Banjan Baume (ficus indica) sitzt in einem Kasten mit Gitterthüren das dicke hölzerne Götzenbild. Cochinchinesische Bauern haben sich genähert, haben eine Leiter von Bambusrohr angelegt, und opfern dem Bilde Reiss. Ein Priester im langen gelben Kleide spricht Gebete dazu.~~Fig. 2. Gruppe von Cochinchinesen.~~Die Cochinchinesen sind ein harmloses gutmüthiges Volk, welches zwar den Chinesen ähnelt, aber einfacher in seiner Kleidung und Lebensart ist. Die Frauen tragen einen baumwollenen Kittel und darunter weite Hosen, an Festtagen mehrere über einander. Die Männer weite Jacken und Pumphosen, die Füsse sind unbedeckt; um den Kopf winden sie weisse Tücher als Turban, oder tragen Sonnenhüte von verschiedener Form. Die Soldaten zur rechten sind mit Schild und Säbel bewaffnet.~~106
Ad00341 05 032a/engMiscell. Subj. XC. Vol. VI. No. 30.
COCHINCHINESE CUSTOMS AND DRESSES.
oehinchina, discovered by tbe Portvguefe A prieft in a long yellowifh coloured rube, in tbe fi\tt ent lentnry, is counted lo be one performs his duty, in pronouncing prayers, of tbe molt ìeinarkableft countrys of eaftern Afia, which in re atd to the cuftomsand diref-
Fig. 2. A Group of Cochinchinese.
1rs of its inhabitants, has much refeniblance The Cochinchinefe are harm eie fs good o the neighbouring China. natured people, which if in forno degree comparatif to the Chinefe are rather uniformer in The Cochinchinefe do worship the God there habitudes and drelTes. The women drels Budha or Fo, bceing idolaters. They generally in cotton frocks, were under thefe ride offer to tbe images of thefe protecting deitys drawers, and on holy days they fnpply leverai the BrfMings of their living flocks and of the frocks to the one they generally were. The fruits of the earth. Fig.. I. represents fuch men put on large jackets and trowiers, have an offering brought to Fo. Upon a Banyan there feet uncover'd, and fome tie handkertree (ficus indica) in a large cage of latticed cheefs around their head, in the fhape of a work, is sitted the gore-belly'd, blubcheeked turban; other have hat* or cap* of various wooden idol. Cochinchinefe peafants are ap- forms. The foldiers represented at the right pearmg, having put a ladder of bamboo to hand in the picture annexed are armed the-tree and are worfhipping rice to the idol, with fhields and fwords.
Ad00341 05 032a/freMélanges XC. Vol. VI. No. 30.
USAGES ET COSTUMES DES COCHINCHINOIS.
L'è tous les pays de l'A lie orientale, la Co- facrifïent du ris-à l'idole. Un prêtr» enroba chinchine, qui a été découverte dans le sei- jaune récite pendant ce tems-là des prier.s. zièrne fiècle par les Portugois, est le plus digne de remarque, quoique les ufoges et ï*
Fig. 2. Groupe de Cochinchinois.
coftumes de ce pays aient beaucoup de rap- Les Cochinchinois sont un peuple paiport avec ceux de la Clune, qui l'avoifine. fible et débonnaire, affez femblable aux Chinois, mais pourtant plus fi rupie dans fou habillement et dans fa manière de vivre. Les Les Cochinchinois adorent le dieu Eoadha femmes portent des fouquenilles de coton et ou Fo, et font par conféquent idolâtres. Ils des culottes larges, et les jours de fûte elle» facrifient ordinairement à leurs idoles les pré- en mettent plufieurs l'une Tur l'autre. Les mices de leurs troupeaux et de leurs fruits, hommes ont des jacquettes blanches avec des La première Fig.. nous représente une offrande hauts-de chauffe fort larges, et les pids nus. feite au Dieu Fo. L'idole morfftrueux et de Au lieu de turbans, ils tournent autour de bois est placée dans une espèce de caiffe à la tête des mouchoirs blancs, ou ils portent portes grillées fur un Fig. uier admirable. Des des chapeaux d'été de diverfe» formes. Les payions cochinchinois s'en font approchés, et foldats à droite ont pour armes le bouclier et *près aroir placé une échelle de bambou, ils le sabre.
Ad00341 05 032a/itaMiscellanea XC. Tom. VI. No. 36.
USANZE ED ABIGLIAMENTI DELLA COCHIN-CINA.
La Cochin-Cina è uno de'paefi più rimar- all' immagine. Ün Sacerdote in velie lun^a chevoli dell' Afia orientale; effa fu feoperta gialla vi dice delle preghiere, da' Portughefi nel fecolo XVI. e riguardo ai cofiumi ed al veftire ha molta Wglianza
Fig. 2. Gruppo di Cochin-Cinesi.
colla confinante Cina. Gli abitanti della Cochin-Cina fono di un carattere dolce e bonario, iorniglianti a' Cinefi, ma più l'empiici nel loro vivere e veLi Cochin-Cinefi confettano la religione ftire. Le donne portano un foprabito di del Dio Buddha o Fo, e Tono idolatri. Elfi bombace, e Tutto di elio de' calzoni larghi, J'ogliono facriheare a' loro idoli le primizie e ne'giorni di fefia ne.mettono più paji uno delle mandre e de' frutti. Un tale fagriiizio fopra l'altro. Gli uomini portan camisciuole portato al Dio Fo fi vede rapprefentato qui e calzoni larghi e vanno co' piedi nudi. lancila Fig.. I. L'Idolo di forma goffa e gonfia, torno alla tetta portano ravvolti panni bianchi fculto di legno, fiede in una caiTa con fpor- a guifa di turbante, od anche cappelli contra telli ingraticolati fopra un' albero di fico d'In- il fole di forma di\erfa. I loldati che fi vedia. Agricoltori del paeie vi hanno pofto una dono a man rieüra fono armati di feudi e fei« fcala di canna di Banibo, ed oJurono del rifu mitarre.
Ad00341 05 033aFig. 1. Das gestreifte Känguruh. (Kangurus fasciatus. PERON.)~~Die Känguruhs sind bekanntlich eine merkwürdige Thiergattung, deren grösste Art (Bd. I. Taf. 93. unseres Bilderbuchs) Cook im Jahre 1770 auf Neuholland entdeckte. Die neueste französische Entdeckungsreise, welche Herr Péron beschrieben hat, hat uns mit einer neuen kleinen Art, dem zierlichen gestreiften Känguruh, bekannt gemacht. Dieses findet sich häufig auf der Berniers-Insel, auf der Westküste von Neuholland. Es hat ein rothbräunlich gestreiftes Fell, ist sehr furchtsam, verbirgt sich schnell in den Dornengebüschen, und hat ein schmackhaftes Fleisch. Gezähmt würde sich dieses Känguruh recht gut als Hausthier brauchen lassen.~~Fig. 2. Der Wombat. (Didelplis Wombat. SHAW.)~~Der Wombat, der so gross als ein Dachshund ist, gehört gleichfalls zu den Beutelthieren, wie wir hier sehen, wo die Jungen aus dem Beutel der Mutter herauskommen. Dieses Thier, welches der äussern Form nach einem kleinen Bären gleicht, nährt sich von Gras, scharrt sich mit den starken Klauen der Vorderfüsse in die Erde ein, wo es den Tag über lebt, und erst des Nachts nach seiner Nahrung ausgeht.~~Auch dieses Thier wurde erst in den neuern Zeiten auf Van Diemens Land, der an der Südspitze von Neuholland liegenden grossen Insel, entdeckt.~~107
Ad00341 05 033a/engQuadrupeds LXXV. Vol. VI. No. 31.
SCARCE ANIMALS FROM NEW-HOLLAND.
Fig. 1. The fasciated Kanguroo. (Kangurus fasciatus. PERON.)
he Kanguroos, as we know, are a remarJ Kable fpeFig. 2. The Wombat. (Didelphis Wombat. SHAW.)
The Wombat, which is of the same fize as a badger, belongs likewife to the didelphs, as we here fee, where the young ones ifsue out of the pouch of the mother. This animal, which in the exterior form bears much refemblance to a young bear, feeds upon grafs, fcrapes itfelf into the earth with the ftrong claws of the fore-feet, where it lives by day, and by night only it goes abroad in queft of its maintenance. This animal was alfo firft difcover'd in modern times, upon van Diemens-land, that great Island, bordering upon the Southern point of New-Holland.
Ad00341 05 033a/freQuadrupedes. LXXV. Vol. VI. No. 31.
ANIMAUX RARES DE LA NOUVELLE HOLLANDE.
Fig. 1. Le Kanguroo à bandes. (Kangurus fasciatus. Perox.)
Fig. 2. Le Wombat. (Didelphis Wombat. SHAW.)
Il est connu que les Kanguroos forment une Le Wombat, qui est auiïï grand que le race très-curienfe d'animaux, dont la plus baflet, doit être mis au nombre des Didelphes, grande espèce fut découverte en ÎJJO dans la puisque nous voyons ici les petits fortir rie la nouvelle Hollande par Cook (v. la 93e Fig.. de poche de la mère. Cet animal, qui par fa notre Portefeuille d'En fans T. I.) Mr. Pérou forme extérieure refl'emble à un ouifon, le nous en a décrit dans la relation de ses dé- nourrit d'herbe. Il fe creufe avec les griffes couvertes, une nouvelle espèce plus petite, de fes pattes de devant dans la terre un trou, le joli Kangaroo à bandes. On en trouve un où il refte tout le jour; il n'en fort que la grand nombre dans l'île Bernier, fur la côte nuit pour chercher fa nourriture, occidentale de la nouvelle Hollande. Il a la peau à bandes d'un roux légèrement brun; il est très peureux, fe cache très promtement Cet animal n'a été auTfi découvert que de dans les builfons; la chair en est très fuccu- nos jours dans le pays van-Diemen, grande lente et favoureufe. Le Kanguroo, une fois île fituée à la pointe méridionale de la nouapprivoifé, feroit une acquifition précieufe velie Hollande. pour nos bafles-eours.
Ad00341 05 033a/itaQuadrupedi. LXXV. Tom. VI. No 31.
ANIMALI RARI DELLA NUOVA OLANDA.
Fig. Il Canguru frisciato. (Kangurus fasciatus. PERON.)
Canguru fono, come fi fa, una forta d'animali rimarchevole, la di cui fpecie più grande (ved. Tom. I. tav. 93. di quell'opera) fu fcoperta dal celebre Cook nel 1770 fulla Nuova Olanda. L'ultimo viaggio di fcoperte fatto da' Francefi, e defcritto dal Sig. Per on, ci ha fatto conoscere una nuova fpecie del Canguru più piccola, il graziofo Canguru ftrisciato. Quello fi trova in gran copia full' ifola di Berniere preffo la cofta occidentale della Nuova Olanda. Effo ha la pelle piena di iirisce roffe e brune, è molto timido, fi nasconde con gran preftezza fono ai dumi fpinofi, ed ha la carne molto faporita. Se quefto Canguru fi domalTe, potrebbe facilmente tenerli in cala come animale domeftico.
Fig. 2. Il Wombat. (Didelphis Wombat. SHAW.)
11 tJ'ombat ha la grandezza di un cane- trillo, ed appartiene egualmente a quella forta d'animali, che nascono in una fpecie di boiTa 0 di lacco, che la madre porta. Quefto animale nel fuo alpetto fomigliante ad uà' orfacchio, vive di erba; coi piedi d'avanti fi fa nella terra una cava, nella quale fta durame il giorno, e la notte n'efce per cercare il fuo pascolo. Anche quefto animale fu fcoperto, poco fa, fulla terra di van Diemen, ifola grande the forma la punta meridionale della Nuova Olanda.
Ad00341 05 034aUnter den Inseln von Australien oder des fünften Welttheils ist Neuholland die beträchtlichste, indem ihre Grösse der von Europa fast gleich kömmt. Die südlichste Spitze, welche nach neuern Beobachtungen eine besondere Insel bildet, wurde 1642 vom Holländer Abel Tasman entdeckt, und dem damaligen Gouverneur von Batavia zu Ehren, van Diemens Land genannt. Die Bewohner dieser Insel (Fig. 2) sind Wilde, die noch auf der untersten Stufe der Cultur stehen. Wir sehen hier einige um ein Feuer versammelt. Sie haben widrige Gesichtsbildung, ihre Farbe ist schwarzbraun, der Körperbau zwar lang, aber gegen den Kopf und die Schultern sind die untern Theile unverhältnissmässig mager. Ihre Nahrung besteht vorzüglich aus Wurzeln und Seemuscheln; sie gehen nackend, nur einige Felle des Känguruh, des einzigen vierfüssigen Thieres dieser Gegend, um die Schultern gehängt. Dass sie aber ihre Toten verehren, davon fand der neueste frazösische Reisende Péron Spuren auf der kleinen nahliegenden Insel Maria (Fig. 1). Zwischen Casuarbäumen waren kleine Hütten von Baumrinden errichtet. Als er eine untersuchte, fand er inwendig unter einer Erhöhung von Rasen Asche und Menschenknochen, woraus erhellet, dass diese übrigens rohen Völker doch ihre Todten verbrennen, und ihr Andenken durch Errichtung der Baumrinden-Hütten ehren.~~107
Ad00341 05 034a/engMiscell. Subj. XCI. Vol. VI. No. 32.
VANDIEMENS - LAND.
Among the islands of Auftralia or the fifth unproportionably thin. Their food chiefly part of the World, Neu Holland is the confifts of roots and feafhells; they go nakmoft confiderable, its greatnefs being al- ed, only fome of them wear fkins of the most equal to that of Europe. The most Kangoroo, the only quadruped ofthat counmeridional point, which according to recent try, around their fhoulders. But of their reobfervations, forms a particular island, was verence to their dead, the neweft french 1649 difcover'd by the Dutch Abel Tasman, traveller Perori found proofs on the finali and call'd Vandiemem-land to the honour neighbouring island of Maria (Fig.. 1.). Ketof the then Governor of Batavia. The inha- ween Cafuartrees there were little huts constants of this island (Fig.. 2.) are favages, ftrncted of barks, examining one of which and ftill on the loweft ftep of culture. We he found within under an elevation of turf, fee here feveral of them aftembled around aines and bones of men; from whence it a fire. They have a forbidding look, their appears, that thefe nations how rude ioecolour is darkbrown, the frame of the bo- ver and uncultivated yet burn their dead dy is indeed long, but compared to the and honour their memory by the conftruchead and the Ihoulders, the lower parts are tion of thefe huts of barks.
Ad00341 05 034a/freMélanges XCI. Vol. VI. No. 32.
LE PAYS DE VANDIEMEN.
La nouvelle Hollande. eft. de toutes les îles de l'Aufiralie ou de la cinquième partie du monde la plus considerable, puisque fon «'tendue est à peu près égale à celle de l'Europe. La pointe méridionale, qui d'après les obfervations lés plus récentes, forme une île féparée, fut découverte en 1642 par un Hollandois, nommé Abel Tasman, et on lui donna le nom de pays de Vandiemen en l'honneur du gouverneur d'alors de Batavia. Les habitants de cette île (Fig.. 2.) font fauvages, et n'ont encore aucune idée de la culture. Nous en voyons ici plufieurs raffemblés autour d'une femme. Leur Fig. ure est rebutante, leur couleur est d'un brun noirâtre; ils font affez grands, mais les parties inférieures font beaucoup trop maigres proportionnellement à la tête et aux épaules. Ils ne fe nourriffent que de racines et de moules; ils vont tout nus à l'exception de quelques uns, qui couvrent leurs épaules avec des peaux de Kanguroo, le feul quadrupède, que l'on trouve dans ces contrées. Ils honorent les morts; c'eft ce. dont. Moniteur Pérou, françois, qui a fait le voyage le plus récent a trouvé des traces certaines dans la petite ile Marie (Fig.. 1.), qui en est très-voifine. On avoit conftruit entre des Cafuarines de petites cabanes en écorce d'arbre. Lorsqu'il en vifita une, il trouva intérieurement fous un petit monticule de gazon des cendres et des os d'homme. Il est donc évident que ce» peuples, d'ailleurs fi fauvages, brûlent leurs morts, et honorent leur mémoire par la conftruction de ces cabanes.
Ad00341 05 034a/itaMiscellanea XCI. Tom. VI. No. 32.
LE TERRE DI VAN DIEMEN.
Tra rale ifole delle terre Auftrali che formano pò fottili. Il loro cibo confitte fpecialmente la quinta parte del noftro globo, la Nuova in radici e conchilie di mare. Vel folito Olanda è la più confiderabile, perchè la venno nudi, ma alcuni di elfi portano intor» fua grandezza è quafi ugnale a quella dell' no alle fpalle la pelle del Canguru, unico Europa. La punta più merid ionale di effa, quadrupede di quefti paefi. L'ultimo viagla quale fecondo le ultime offervazioni forma giatore Europeo che vifitò quelle terre, ilSig. una ifula particolare, fu copèrta nel 1642 Perori, trovò alcune veftigia che effi onoradair Olandefe Abele Tasm an, il quale la no i loro morti. Sulla piccola iTola S. Machiamò la terra di van Diemen in onore del ria (Fig.. x.) tra alberi di Cafuar egli vide pieGovernatore di Batavia di quel tempo. Gli cole capanne fatte di corteccie d'alberi. Ed abitanti di queft' ifola; Fig.. 2.) fono felvagj, e efaminando l'interno di effe, vi trovò fotto fi trovano ancora full' infimo grado della col- un tumulo di zolle verdi, delle cenere ed ottura. Qui alcuni di effi fi vedono radunati fa d'uomini; d'onde fi vede, che quefti uointorno ad un fuoco. Hanno una fifonomia mini abbrucciano i loro morti e ne onorano baffa, un colore tra nero e bruno, fono di fta- la memoria per mezzo di tali capanni di feortura lunga ben fi* male parte inferiori in za d'alberi. proporzione della tefta e del bufto fono trop
Ad00341 05 035aDie Ceder von Libanon (Pinus Cedrus L.) gehört zu den schönsten Bäumen, die man sehen kann. Fächerförmig breiten sich ihre grossen breiten Aeste über einander aus, und geben Kühlung und Schatten unter ihrer Wölbung. Die Nadeln sitzen büscheIförmig (a) zusammen. Die Frucht oder der Cedernapfel der bei (b) in seiner natürlicher Grösse und (e) im Durchschnitt abgebildet ist, steht senkrecht oben auf den Zweigen. Das Holz ist röthlich, wohlriechend, und lässt sich zu den schönsten Tischler-Arbeiten gebrauchen.~~Die Ceder wächst eigenthümlich auf dem Berg Libanon in Syrien, und zwar in den höhern schneeichten Regionen, wo sie ein Alter von mehreren hundert Jahren erreicht. Doch auch in England und in Frankreich findet man jetzt einzelne Cedern in den Gärten. - Die hier abgebildete schöne Ceder von Libanon steht im Pflanzen-Garten oder Jardin des plantes in Paris, und wurde 1734 gepflanzt. Sie bildet einen herrlichen grossen Baum, dessen Stamm 8 Pariser Fuss im Umfange hat, und dessen gewölbte Zweige sehr malerische Partieen bilden. Deswegen verdient die Ceder als Zierde in die Parks oder Lustgärten gepflanzt zu werden.~~107
Ad00341 05 035a/engPlants CVII. Vol. VI. No. 33.
THE CEDAR OF LIBANON.
The Cedar of Libanon (Pinus Cedro») be- an age of feveral hundred years. But fingle longs to the m oft beautiful trees, that areto Cedars are alfo now found in the gardens be feeu. Its large branches extend them- of England and France. The beautiful Cefelves like fans one over another, yielding dar of Libanon, here repreTented, is met coolnefs and fhade under their arch. The with in the garden of plants or Jardin des pointy leaves or needles fuck together in plantes at Paris, where it was planted in clufters. (a) The fruit or Cedar apple, drawn the year 1734. It forms a ftately tree, the (b) in its natural. greatnefs, and (c) in pro- ftock of which has the compafs of 8 Parifian ine, is perpendicularly fixt on the branche«, feet, and the arched branches form very pieThe wood is reddifh, odoriferous and fit for turesque groups. On that account the Cedar le lneft Joineries. — The Cedar is native merits to be planted as an ornament in the of th »Mount Libanon in Syria, it grows in Parks or gardens of pleafure. tne higher fnowy refiionSi where fc aUaifl
Ad00341 05 035a/frePlantes CVII. Vol. VI. No. 33.
LE CÈDRE DU LIBAN.
Lie cèdre du Liban (Pinus Cedrus) est un C'eft fur le mont Liban que croit le Cèdes plus beaux arbres que Ton puiffe voir, dre, et furlout dans les plus hautes régions, Les branches en sont long ues et larges, elles où il atteint l'âge ■ de plufiëurs fiècles. On f'étendent les unes fur les autres en forme en trouve cependant de nos jours d'isolés dan» d'éventail, et procurent un ombrage frais les jardins en France et en Angleterre; le et agréable fous une charmante voûte. Les beau cèdre, dépeint ici, eit dans le Jardin feuilles aciculaires forment un bouquet, (a) des plantes à Paris, où il a été planté en Le fruit, qui est ici dépeint dans sa gran- 1734- 11 forme un arbre fuperbe, dont la deur naturelle (b), et en profil (c), est placé fouche a de circonférence 8 pieds de Paris, verticalement fur les branches. Le bois en et dont les branches voûtées forment des est réfineux et odoriférant, et les ébéniftes parties pittoresques. Auffi le cèdre mérif'en fervent pour leurs plus beaux ou- te -1 - il bien d'être planté dans les parcs et vrages. les jardins de plaifance pour en faire l'ornement.
Ad00341 05 035a/itaPiante. CVII. Tom VI. No. 33.
IL PINO-CEDRO DEL MONTE LIBANON.
il Pino Cedro muri« p., falegnami ad ebenifti. Il Pina. Cedro nasca üeolarmeme di effe piaulal" ". gMrfini, lui monte Libano nella Siria, nelle più alte nei parchi.
Ad00341 05 036aFig. 1. Katakomben in Alexandrien.~~Die alten Aegyptier, deren Baukunst so viel Sonderbares und Merkwürdiges hat, baueten auch ihren Todten eigene unterirdische Gemächer, worin sie aufbewahrt wurden. Dieses nannte man Katakomben. Diese Katakomben bestehen aus mehreren in den Felsen gehauenen Zimmern, an welche die Grabhöhlen stossen. Die zu Alexandrien finden wir hier abgebildet. Der Eingang besteht in einem engen Loche, durch das man nur mit Mühe steigt, und wo man in mehrere sehr verschüttete Zimmer kömmt. Das eine runde Gemach mit einer gewölbten Decke ist durch Pilaster verziert, und einen Fronton erblickt man bei dem einen Ausgang. Alles ist in den Felsen gehauen, doch mit Kalk übertüncht. Die Leichen ruhten in länglichen Aushöhlungen, die man Reihenweise eingehauen findet.~~Fig 2. Unterirdische Kammer bei den Pyramiden von Ghizé.~~Oft waren die in den Felsen gehauenen unterirdischen Grabhöhlen mit allerhand hieroglyphischen Figuren verziert, wie wir hier abgebildet sehen. In den Katakomben wurden aber nicht bloss die einbalsamirten Leichname oder Mumien von Menschen, sondern auch von geheiligten Thieren, hauptsächlich von dem Ibis, welcher Vogel in Aegypten vorzüglich verehrt wurde, aufbewahrt. Die Körper dieser Vögel balsamirte man ein, und bewahrte sie in länglichen Gefässen auf.~~107
Ad00341 05 036a/engMiscell. Subj. XCII. Vol. VI No. 34.
SUBTERRANEAN CURIOSITIES IN EGYPT.
Fig. 1. Catacombs in Alexandria.
Tin the rock » b«t piaifter'd with mortac. The dead bodies repol'e in longifli excavaihe ancient Egyptians, «hole architectu- tions, which are carved in rows, re is known to be in many refpects lingular and remarkable, went To far, as to bu-
Fig. 2. Subterranean chamber near the Pyramids of Ghizé.
ild to their dead peculiar fnhtenar.ean ■. apartments, where they were preferv'd, and which they call'd Catacombs. Thefe Cata- The fubterranean graves hewn in the combs confifts of leverai chambers , hewn rock were often adorn'd with various hieroout in the rock , being contiguous to the glyphic Fig. ures , as we fee here reprefentgraves. Thofe of Alexandria we lind here ed. But in the Catacombs they not only reprefenied. The entry confifts of a narrow preferv'd the embalmed bodies or mummies hole, through which one gets with difficul- of men, but alfo thofe of hallow'd beafts, ty, and proceeds to feveral moulder'd rooms, efpecially of the Ibis , a bird , which in One round chamber with a vaulted roof is Egypt w-as preferably worfhiped. The boadorn'd by pillars , and a fiuuion is to be dies of thefe birds were embalm'd and prefeen at one paffage. All this work is hewn ferved in longifh velfels.
Ad00341 05 036a/freMelanges XCII. Vol. VI. No. 34.
CURIOSITÉS SOUTERRAINES EN EGIPTE.
Fig. 1. Catacombes à Alexandrie.
Les anciens Egiptiens dont l'architecture eft fi particulière et vraiment remarquable, bâiiffoient auf fi pour leurs morts des appartements fouterrains deftinés à leur fourniture, qu'ils appeloient Catacombes. Ces Catacombes étoient formées de plusieurs chambres , taillées dens le roc et attenantes aux foffes. Ce font celles d'Alexandrie que nous voyonsrépréfentées ici. La feule ilTue eft un trou affez étroit par lequel on entre et fort, mais avec peine; puis on paffe dans plusieurs chambres. L'appartement rond, dont la toiture eft un voûte, eft orné de pilaftres, et l'on aperçoit/ un fronton à l'une des entrées. Jout eß taillé dans le roc, mais recouvert de chaux. Les cadavres repafent. dans de« excavations ovales, que l'on trouve taillées fur une ligne.
Fig. 2. Appartements souterrains des pyramides de Ghizé.
Les Catacombes taillées dans le roc étoient fouvent ornées de Fig. ures hiéroglyphiques, telles que nous les repréfente cette feconde Fig. ure. On y dépofoit non feulement les corps embaumés ou les momies des hommes, mais encore celles des animaux facrés , et fiutout de l'oifeau Ibis, qui étoit en très-grande vénération en Egipte. On embaumoit les corps de ces oifeaux, et on les confervoil dans des vafes ovales.
Ad00341 05 036a/itaMiscellanea XCII. Tom. VI. No. 34.
CURIOSITÀ SOTTERRANEE IN EGITTO.
Fig. 1. Le Catacombe di Alessandria.
il- cina- * cadaveri ftàtfàtta riporti in nicchie •j • bislunghe, tagliate in lila una accanto all' altra. vJli antichi Egizi, la di cui arc'iitetmra è tanto fingerne e e urlo fa . per confervarei
Fig. 2. Camere sotteranee presso le piramidi di Ghize.
SOUerailOO pi'CSSO loro morti, fabbricarono certi appartamenti 1 , fotterranei, che fi chismarono Catacombe. Quefte Catacombe confiftóno in parecchie Speffe volte le camere fepolcrali Mgl iattanze tagliate nella pietra viva, e per effe fi te nella pietra viva furono ornate di varj entra nelle cave fepolcrali. Qui fi vedono caratteri jeroglifici, come qui fi vedono raprapprefeiitate quelle di Aleffandiia. L'entra- prefentate. Nelle Catacombe però non relata di efTe forma un buco fuetto, per cui ap- mente fi confervarono i cadaveri imbalfamapena fi può pal'fare, e per effo fi arriva in ti, o fiano le Mumie degli uomini, n\\ andiveife camere molt.o rovinate. Una di effe Cora quelli de'facri animali, e fpecialmendi forma rotonda, e colia fofitta a volta, te dell' Ibis, fpecie d'ucello, che fu loinè ornata con pilaftri, e full' entrata d'un al- inamente da»li lìgizj venerato. I corpi im* tra fi vede un frontone. Il tutto è taglia- halfamati di quelli uccelli furono confervati to nella pietra viva, ma intonacato con cai- in vali d'una fot ina lunga.
Ad00341 05 037aDurch den tropischen Regen schwillt bekanntlich der Nil, dieser grosse Fluss Aegyptens im Herbste so ausserordentlich an, dass er seine Ufer verlässt und das ganze Nilthal eine Zeitlang überschwemmt. Dies ist für diese sandige Gegend eine wahre Wohlthat; denn indem der Nil nach und nach wieder in seine Ufer zurücktritt, lässt er auf der ganzen überschwemmten Fläche eine fette Schlammerde zurück, wodurch das Nilthal allein so fruchtbar wird.~~Damit das Wasser bei der jährlichen Ueberschwemmung aber allenthalben hindringen könne, so haben die Aegyptier das Land mit Canälen durchzogen. Um nun den jedesmaligen Wasserstand der Ueberschwemmung genau zu sehen, hat man an verschiedenen Orten gemauerte Masstäbe oder Nilmesser errichtet. - Der vorzüglichste ist der hier abgebildete, auf der Insel Raudah bei Kahirah erbauete Nilmesser.~~In einem runden Thurme nämlich befindet sich eine Cisterne, deren Boden die Höhe des Nilbodens hat. Auf der Seite ist eine Oeffnung, wodurch das Nilwasser frei zuströmen kann. In der Mitte erhebt sich eine achteckige marmorne Säule, an der die Maasse angegeben sind, wie hoch nach den Beobachtungen nach und nach das Wasser bei der Ueberschwemmung steigt. Ein eigner Aufseher beobachtet vom ersten Julius an täglich das Steigen des Flusses und durch Ausrufer wird es der Stadt kund gethan.~~107
Ad00341 05 037a/engMiscell. Subj. XCIII. Vol. Vl. No. 35.
THE NILE-MEASURER UPON THE ISLAND OF RAUDAH NEAR CAHIRAH.
It is known, that by the tropic rains the Nile, that great river of Egypt fo extraordinarily rifes in Autumm, that leaving its fhores, for fome time overflows the whole Nile-vale. This is a true benefit to this fandy country ; becaufe , «hilft the Nile fucceffively recedes into its fhores, it leaves behind upon the whole overflow'd furface a fat muddy earth, that is fufficient to fertilize the Nile-valley. That in the yearly inundation the water every-where may penetrate, the Egyptians have conducted canals through the land. In order to perceive exactly after the inundation the height of water at every time, fcales or Nile-meajurers have been raifed in feveral places. The principal of them is that, we give here a draught of, erected on the island of Raudah near Kahirah. Here one finds in a round turret a ciftern, the bottom of which has the fame height with that of the Nile. On the Gde is an opening, through which the Nile water freely may flow in. An octagonal column of marble is in the middle erected, on which the meafure is mark'd, to what height, according to the obfervations, the water after an inundation fucceffively rife9. A peculiar overfeer daily obTerves from the 1. of July, the rifing of the river, which by publie cryer* is notified to the town.
Ad00341 05 037a/freMelanges XCIII. Vol VI. No. 35.
LE NILOMÈTRE DANS L'ILE RAUDAH PRÈS DU CAIRE.
Il eft connu, que les grandes pluies, qui tombent dans l'Ethiopie, font tellement groffir en automne le Nu, ce grand fleuve de l'Egypte, qu'il fort de fon lit et inonde pendant quelques mois toute la plaine. C'eft pour ces contrées fabloneufes un grand bienfait, parceque le Nil ne rentrant qu' imperceptiblement dans fon lit, laiffe fur toute la furface inondée un limon très-gras, qui fertilife feul tout le pays. Pour porter de tous côtés les eaux de cette inondation annuelle du Nil, les Egyptiens ont pratiqué des canaux dans tous les endroits. Comme il leur eft très-important de connoitre à quelle hauteur rélèvent les eaux, ils ont bâti en pierres dan* plusieurs lieux des mejures ou Nilomètres. La principale a été conftruite dans l'île de Raudah, telle qu'elle eft dépeinte ici. Dans une tour ronde fe trouve une citerne, dont la profondeur égale celle du lit du Nil ; à côté eft une ouverture, par où découlent librement les eaux du fleuve. Au milieu rélève une colonne octogone de marbre, où l'on marque exactement les degrés de l'inondation. Un infpecteur particulier eft chargé d'obferver chaque jour depuis le 1er juillet l'accroiffement du fleuve, et les crieurs publics l'annoncent dans la ville.
Ad00341 05 037a/itaMiscellanea XCIII. Tom. VI. No 35.
IL NILOMETRO NELL' ISOLA DI RAUDA PRESSO CAIRO.
Lgli è cofa nota, che le piogge tropiche Dell' autunno fanno gonfiare il Nilo, fiume grande dell'Egizia, fi ftraordinariamente, che traboccando eccede le fue fponde, ed inonda per qualche tempo tutta la valle del Nilo. Ma per quelle terre arenofe quefta inondazione è un vero beneficio, poiché ritornando a poco a poco il fiume tra le fue fponde, per tutta la pianura inondata effo lascia una terra graffa limacciofa, per la quale fola la valle del Nilo fi rende fi fertile. Ma acciocché nell] inondazione annua l'acqua del Nilo arrivi dappertutto, gli Egizj hanno attraverfato di canali tutto quel paefe. E per offeivare efattamente l'altezza di ciascheduna inondazione, in diverfi luoghi fi fono eretti de' pilaftri'per mifurare l'acqua, o finno Nilometri. Il principale di elfi ò il qui rapprefentato full' ifola di Ilauda preffo Cairo. In una torre ritonda fi è fatta una cisterna, il fondo della quale è di uguale altezza al fondo o fia letto del Nilo. Da un lato vi è un apertura per la quale l'acqua può entrare. Nel mezzo di el'fa forge unpilaftro ottangolare di marmo, fui quale fi vede indicata la inifura dell'altezza a cui l'acqua durante l'inondazione arriva. Sino dal primo del Luglio un guardiano offerva ogni giorno l'inalzamento dell' acqua ed un bandilore l'annuncia con viva voce per la città.
Ad00341 05 038aUnter den Naturseltenheiten, welche uns der berühmte Reisende, Alexander von Humbold, aus Süd-Amerika mitbrachte, befindet sich auch ein allerliebster kleiner Affe, der nur 7 bis 8 Zoll lang wird, und wegen mehrerer Aehnlichkeit mit dem Könige der Thiere mit Recht der Löwen-Affe genannt wurde. Ganz dem Löwen en Miniatur ähnlich ist seine Mähne und sein langgezogener Körper; doch das Gesicht und die Füsse verrathen sogleich das friedliche Aeffchen. Das Gesicht ist halb schwarz, halb weiss gefärbt; die Farbe des übrigen Körpers ist gelblich und olivenbraun.~~Der Löwen-Affe bewohnt die Ebenen am östlichen Abhange der Cordilleren in Süd-Amerika, vorzüglich die fruchtbaren Ufer des Putumayo und Coqueta. Doch auch da gehört er zu den seltenen Thieren, und Hr. v. Humbold sah während seines Aufenthaltes in jenem Lande nur zwei Exemplare davon. Sie wurden in einem Käfig gehalten, und waren sehr munter und fröhlich; doch gereizt sah man sie voller Zorn ihre Mähne sträuben. - Nach Europa ist noch keines dieser niedlichen Thiere gebracht worden.~~108
Ad00341 05 038a/engQuadrupeds LXXVI. Vol. VI. No. 36.
THE LION-APE.
Amon" the curiofities of nature ,' which The lion ape inhabits the plains at the the celebrated traveller Sir Alexander Hum- eaftern declivity of the Cordilleras in Southbold has brought us from South-America, America, efpecially the fertile fhores of there is alfo a nice little monkey, attain- Putumayo and Caqueté. But there too it ing the length of but 7 or 8 inches, and belongs to the fcarce animals, and Sir on account of its extraordinary likenofs to Alexander Humbold during his fojourn in the king of animals juftly call'd lion-ape. that country law only two individuals. Its mane and ftretched body is quite refem- They were kept in a cage and were very bling to the lion in miniature, but the fa- lively and merry; yet being provok'd they ce and the feet inftantly betray the gentle angrily briftled their mane. Till now nolittle monkey. The colour of the face is ne of thefe nice beafts has been carried to half black and balf white, and that of the Europe, remaining body yellowifh and olive-brown. «
Ad00341 05 038a/freQuadrupèdes LXXVI. Vol. VI. No. 36.
LE SINGE-LION.
Le célèbre voyageur Alexandre de Humbold, nous a apporté de l'Amérique méridionale plusieurs objets curieux et rares. De ce nombre eft un finge charmant de 7 à g pouces, nommé à jufte titre le ßnge-lion , à caufe de fa reffemblance avec le roi des animaux. Il eft en effet très-reffemblant en miniature au lion par fa jubé et par fon corps effilé; mais fa phifionomie et fes piedî décèlent bientôt le petit finge pacifique. Sa Fig. ure eft femi blanche et femi noire, et le re ft e du corps eft jaunâtre et châtain. I.e finae-lion habile les plaines fur le penchant oriental des Cordillères dans l'Amérique méridionale , et furtout les rives fertiles du Tutumayo et du Caquuta. Il eft môme très rare dans ces contrées, et Monsieur de Ilumbold n'y eìi a vu que deux pendant le féjonr qu'il a fait dans ce pays. Ilsétoient renfermés dans une cage, toujours alertes et fémillants. Mais lorsqu'ils étoient irrités, on les voyoit hérisser leur jubé de courroux. Il n'a été encore transporté au-! cun de ces jolis animaux en Europe.
Ad00341 05 038a/itaQuadrupedi LXXVI. Tom. VI. No. 36.
LA SCIMIA-LEONINA.
Tra le tante produzioni della natura a noi Quefta fcimia fi trova Mie pianure deifin ora incognite, che il celebre viaggiato- le falde orientale delle Cordilleras nell'Arciere Aleffandro d'Humbold riportò dall' Ame- rica meridionale, e fpecialmente sulle rive rica meridionale, fi t-ova anche una fcimia fertili dei fiumi Putumago e Coqueta; ma piccola ma belliffima, lunga folamente fette anche quivi fi conta tra gli animali rari, e od otto oncie, e per la fua fomiglianza col Sign. d'Humbold durante il fuo foggiorno re degli Quadrupedi chiamata scimia leoni- in quelle parti non ne vide che due folazia. La fua giubba e la lunga corporatura mente. Erano tenute in una gabbia , ed • fomigliano in piccolo quelle del leone; ma erano molto vivaci ed allegre; ma irritate il vifo e i piedi ci moftrano fubito il fci- fi videro per collera drizzare la giubba. Di miotto pacifico ; il fuo vifo e mezzo nero quelli animali graziofi finora non ïi è mai mezzo bianco; il refto della Fig. ura e di co- veduto alcuno in Europa, lore giallo e olivaftro.
Ad00341 05 039aDiese niedlich geformten teutschen Waldbewohner haben zwar mit den viel häufigern und bekannteren Bovisten im reifen Zustande die häutige kuglige hohle Saamenbüchse, und in derselben die farbigen staubähnlichen Saamenkörnchen, die an seinen Härchen ansitzen, gemein; unterscheiden sich aber durch eine regelmässigere, meistens zierlicher gebildete Oeffnung (Maul) zur Entlassung der ausstäubenden reifen Saamenkörnchen; und durch eine äussere dicke Hülle, welche in Strahlen aufspringt, und eine sternförmige Unterlage bildet. Diese Pilze wachsen unter der Erde, und heben sich zuletzt, wenn sie sich entfalten wollen, aus derselben empor.~~Fig. 1. u. 2. Der gekrönte Erdsternpilz. (Geastrum coronatum.)~~Die sternförmige Hülle hat stets mehr als fünf Strahlen, die sich zwar weit aus einander breiten, aber nicht rückwärts umbiegen. Die untere oder äussere Fläche derselben ist dunkeler braun und chagrinähnlich gekörnt; die Erhabenheiten sind weiss (Fig. 2.) Die obere oder innere Fläche ist weiss, wird aber bald rissig, und die Risse erscheinen braun (Fig. 1) Diese Art wächst theils in leimigem und lettigen, theils auch in sandigem Boden.~~Fig. 3. u. 4. Der braunrothe Erdsternpilz. (Geastrum rufescens.)~~Bei dieser Art ist die sternförmige Hülle braunroth, glatt, und breitet sich nicht nur weit aus, sondern biegt sich auch noch rückwärts um, und hebt die kuglige Saamenbüchse empor. Ihre obere Fläche wird ebenfalls rissig (Fig. 4.) Diese Pilze wachsen vorzüglich gern in Nadelhölzern.~~Fig. 5. Der hygrometrische Erdsternpilz. (Geastrum hygrometricum.)~~Die Farbe dieses Pilzes ist mehr gelb braun. Die vielstrahlige Sternhülle breitet sich bloss aus, ohne sich rückwärts umzuschlagen; hat aber die merkwürdige Eigenschaft, dass sie bei jedesmaligem Austrocknen sich mit grosser Kraft wieder oberwärts zusammenschlägt, und bei abermaligem Feuchtwerden sich wieder ausbreitet. Von diesem verschiedenen Verhalten im feuchten und im trockenen Zustande hat diese Art ihren Beinamen erhalten. Es liebt solche vorzüglich einen sandigen Boden.~~108
Ad00341 05 039a/engPlants. CVIII. Vol. VI. 37
GERMAN GEATRA OR STELLATE MUSHROOMS.
gilrman geastra or stellate mushrooms. J liefe elegant German wood-inhabitants have indeed the fkinned globular hollow feed b'ox, and in it the Coloured pnwdery liule grains of feed, which cleave to the fubtle filaments, in common with 'he much frequenter and more known puff balls in ibeir maturity ; but diluug.iiih ihemfehes by a more regular and commonly more elegant uperiing (mouth) for the releaXe of the ripe little grains of feed, and by an exterior thick cover, that fplits into rays, forming .1 hell,ite b.ifis. Thefe mufhrooml grow under the earth, rifing at laft out of it, when they are unlolding thenifelves.
Fig. 1 et 2. The crowned geastrum or stellate mushroom. (Geastrum coronatum.)
The ftarlike cover has always more than five rays, which indeed fpread wi.ie from one another, but do not bend backwards. Thi- inferior or exterior fur face ol il u darkbrnwn, and Jh,igreen-like granulated. The protuberance« are white. (Fig. 2.) The npinr or interior lurface is white, but foon becomes cbiiiky, the chinks appearing brown. I) 1 nil Ipi cies parti) grows in a loamy and clayifh, partly in «Candy ground.
Fig. 3 et 4. The brown-red geastrum or stellate mushroom. (Geastrum rufescens.)
The ftellate cover of this species ü brownied, fleck, and not only fpreads wide, but befides bends backwards, and raifes the glohulir leed box. Its upper furtace becomes likewife chinky (Fig. 4.) Thefe mufhroomi preferably grow in fir-and pine-groves.
Fig. 5. The hygrometric geastrum or stellate mushroom. (Geastrum hygrometricum.)
The colour of this mufhroom is rather yellow-brown. The ftellate cover beaming with many rays only difplays itself, without bending backwards, but has this remarkable property, that, as often as it dries up , it forcibly claps upwards together, and difplays itself agaio after a leeoni moiftening. From this différent appearance in a moift and dry eft ue, this species has got its fumarne. It likes preferably a fandy ground.
Ad00341 05 039a/frePlantes. CVIII. Vol. VI. No. 37.
GÉASTRES D'ALLEMAGNE.
Quoique ces habitants des forêts d'Allemagne, d'une charmante forme, aient, ainfi que les boviftes, qui font plus connus et eu plus grand nombre, la capiule roride, memhraneufe, creufe, et pleine de grains de fémence colorés, petits, tenants à des poils très-fins, ils s'eri diftinguent pourtant par une bouche plus régulière, presque toujours mieux faite , par laquelle tombent les grains de fémence. Ils font encore caractérifés par une enveloppe épaiffe extérieure, qui s'ouvre en rayons, et forme une espèce d'étoile. Ces géastres croulent fous terre, et en fortent au moment, où ils veulent fe développer.
Fig. 1. et 2. Le géastre couronné. (Geastrum coronatum.)
L'enveloppe à étoile a toujours plus de cinq rayons, qui fe déploient h la vérité, mais qui ne fe recourbent pas en haut. La furface inférieure ou extérieure eft d'un Jjrun plus foncé et approche du chagrin. Les eminences en font blanches (lis. 2.) La fuperiicie fupérieure ou intérieure eft blanche auUi, mats elle fe fend bientôt, et Jes fentes paroiffeut brunes (Fig. I.) Le géaftre croit en partie dans les terrains gras et argileux, en partie dans les terrains fabloneuv.
Fig. 3. et 4. Le géastre rufescé. (Geastrum rufescens.)
L'enveloppe à aftre de cette espèce eft d'un rouge brun, et unie; elle ne s'étend pas feulement, mais re recourbe Buffi) et élève la càpfufe ronde. La furface fnpcrieme eft également fendue (Kig. 4.) Ces géahres croiifent fur-tout dans des loièts d'arbres à feuilles aciculaires.
Fig. 4. Le géastre hygrométrique. (Geastrum hygrometricum.)
La couleur de ce géastre tient plus d'un brun jaunâtre. L'enveloppe à plusieurs rayons s'élend, mais ne le recourbe pas en haut. Elle a la qu.ilité fingutière de te i
(Vbygromïirtque. Il le plaît dans les terroirs labloneux.
Ad00341 05 039a/itaPiante. CVIII. Tom. VI. No. 37.
GEASTRI DELLA GERMANIA.
Vuefti funghi, abitatori delle felve di Germani, graziofamente formati, nella loro maturità fono fimili alla vescia di lupo ofia bovifta, fungo più comune e più noto, per cagione del loro pericarpio membranaceo e globolofo, e del feme polverofo in effo contenuto ed attacato a peli fottiliffimj. Nello stesso tempo però da ella fi diftinguono per la bocca più regolare e ben formata del lor pericarpio, da cui il feme maturo esce in forma di polvere, e per la groffezza dell' invoglio fuo efterno, che a guifa di raggi fi apre e forma ad effo una bafe ftellata. Nascono quefti funghi fotterra, e quando fi aprono ne vengono fuori. crepature fono di color bruno.
Fig. 1 e 2. Il Geastro coronato.(Geastrum coronatum.)
Quefta fpecie di Geaftro fi truova egualmente in un fuolo argillaceo, che in un fuolo arenofo.
Fig. 3 e 4. Il Geastro fosco. (Geastrum rufescens.)
In quefta fpecie l'invoglio ilellato è di color fosco, liscio, e non folo largamente fi itende , ma anche in varie guife fi ripiega e porta in alto il pericarpio fuo globolofo. La fuperficie l'uà egualmente crepa. (Tig. 4.) Nasce volentieri ne' pineti.
Fig. 5. Il Geastro igrometrico. (Geastrum hygrometricum.)
L'invoglio ftellato di quefto geaftro ha Tempre più di cinque raggi, le quali largamente fi ftendono, ma fenza ripiegarli verfo l'infù. La parte efteriore, ofia di fotto di queft' invoglio e di color bruno-feuro e granellata come il fagrino ; le parti conveffe de' granelli fon bianchi. (Fig. 2) La parte interna dell' invoglio è bianca, ma prefto fi fa piena di crepature, e quefte Il colore di elfo è tra il giallo ed il bruno. L'invoglio ftellato di molti ; fi Rende fenza ripiegarfi; ma ha elfo la qualità rimarchevole di chiuderli con gran forza ogni qualvoho fi difecca, e di riaprirfi e ftenderfi di nuovo, quando ritorna umido. Da quefto variare fecondo il fuo fiato ora umido, ora fecco ha ricevuto il fuo lopianBome. Ama Ipecialmente un fuolo arenofo.
Ad00341 05 040aFig. 1. Der Glanzweissling. (Phalaena bombyx falicis.)~~Die Raupe und Puppe dieses weissen Nachtfalters (a. bua) findet sich auf Weiden und Pappeln manche Jahre so häufig, dass ganze Pflanzungen davon verheert werden. Der silberglänzende Nachtfalter (d) fliegt alsdann in ganzen Schwärmen umher. - Die Raupe spinnt sich zwischen Weidenblätter (c) ein, und verwandelt sich in eine braune Puppe (b).~~Fig. 2. Der grosse Hermelin-Vogel. (Phalaena bombyx vinula.)~~wird wegen des weichen Pelzes, womit sein plumper Körper bedeckt ist, so genannt. Die Oberflügel sind mit grau und röthlichen wellenförmigen Zeichnungen geziert. Die grüne Raupe (A) hat eine sonderbare Gestalt; sie scheint mit Panzerschuppen bedeckt zu seyn, und das hintere Ende endigt sich in einen Gabelschwanz. Die Raupe spinnt sich in Holzspäne (C) ein und verwandelt sich in eine braune Puppe. (B.)~~Fig. 3. Das Täubchen. (Sphinx stellatarum.)~~Das Täubchen ist ein bekannter Dämmerungsfalter, der gegen Abend in Gärten mit grosser Schnelligkeit von Blume zu Blume fliegt. Er ist hier, wie die übrigen Nachtfalter, in natürlicher Grösse abgebildet. Die grüngelbe Raupe (a) findet sich auf mehreren Pflanzen. -~~108
Ad00341 05 040a/engInsects. L. Vol. VI. No. 38.
GERMAN NOCTURNAL BUTTERFLIES.
Fig. 1. The glossy white butterfly. (Phalaena bombyx salicis.)
T1 he caterpillar and nymph of this white nocturnal butterfly (a) is many years fo frequently met with upon willows and poplars, that whole plantations are laid wafte by them. fae hiver-bright nocturnal butterfly (d)
at A*t timo flies about in great Twarms. The caterpillar fpins itself between the leaves of ^IWs (c) and transforms itself into a brown nymph (b.)
Fig. 2. The great ermine butterfly. (Phalaena bomhyx vinula.)
Dame °n -count of lhe foft The upperwings are diûinguifh'd by grey and reddilh undulating lines. The green caterpillar (A) is of a lingular Fig. ure; it feems to be cover'd with fcales of a coat of mail, and the hind end terminates in a forky tail. The caterpillar fpins itself into fplinters of wood (C) and metamorpbofes itself into a brown nymph (B.)
Fig. 3. The little pigeon. (Sphinx stellatarum.)
The little pigeon is a known butterfly of twilight, fluttering in the gardens towards evening with great fwiftnefs from flower to flower. ïïc exhibit it here drawn, like the other butterflies, in its natural fize. The green-yellow caterpillar is found on feveral plants.
Ad00341 05 040a/freInsektes. L. Vol. VI. No. 38.
PAPILLONS DE NUIT D'ALLEMAGNE.
Fig. 1. Le papillon blanc argenté. (Phalaena bombyx salicis.)
ies faules et les peupliers font, dans certaines années, attaqués d'un fi grand nombre de chenilles de ce papillon blanc argenté (a), que des plantations entières en font totalement dé vaftées. Ces papillons de nuit blancsargentés (d) ne voltigent que par effaim. La chenille fe forme un tiffu entre les feuilles de faule (c), et fe transforme en chr} falide d'une couleur brune (b.)
Fig. 2. La grande hermeline. (Phalaena bombyx vinula.)
Ce papillon fe nomme ainfi à caufe de Ja fourrure blanche qui couvre fon corps groffier. Ses ailes fupérieures font décorées de taches grifes et rougeâtres ondoyantes. La chenille verte (A) a une forme toute particulière; elle paroît être recouverte d'écaillet de cotte d'armes, et fon extrémité fe termine en queue fourchue. La chenille fe forme un tiffu dans des copeaux (C), et fe transforme en chryfalide. d'une couleur brune (B.^
Fig. 3. Le Sphinx. (Sphinx stellatarum.)
Le Sphinx eft un papillon généralement connu, qui, au déclin du jour, voltige dans les jardins de fleur en fleur avec une étonnante rapidité. Il eft dépeint ici, ainfi que les autres papillons de nuit, dans fa grandeur naturelle. La chenille d'un vert jaunâtre, (a) fe place fur plusieurs plantes.
Ad00341 05 040a/itaInsetti. L. Tom. VI. No. 38.
FALENE DELLA GERMANIA.
Fig. 1. Falena bombice del falcio. (Phalaena bombyx salicis.)
1] bruco di quefta falena (a) vive fopra i falci ed i pioppi, e in certi anni efTa fi trova in ■una copia lì prodigiofa, che intere piantagioni ne fono divallate. Sciami interi di falene candide (d) allora fi vedono fvolazzare intorno. Il bruco fila il fuo bozzolo tra le foglia del falcio (e) e fi trasforma in una crilalide di color bruno (b.j
Fig. 2. Falena bombice vinula. (Phalaena bombyx vinula.)
cofi vien chiamata a cagione della pellicia moibida della quale il fuo corpo goffo è coperto. Le lue ale anteriori fono dipinte con linee ondeggianti di color bigio e rofficcio. 11 bruco (A) n'è verde, ed è di una Fig. ura particolare, fembra feoperto di una armatura di fcaglie, e la parte deretana finisce in una coda biforcuta. Ella fila il fuo bozzolo tra fcheggie di legno (C), e forma una crifalide bruna (B.)
Fig. 3. La sfinge stellata. (Sphinx stellatarum.)
E un infetto molto noto, che nel crepuscolo della fera con grande volubilità fvolazza ne' giardini da un fiore all' altro. È qui rapprefentato come le due falene in grandezza naturale. Il bruco verde-giallo (a) fi trova fopra divelle piante.
Ad00341 05 041aEine halbe Stunde von den Mauern der heutigen Stadt Alexandrien in Aegypten findet man die hier abgebildete merkwürdige Säule von röthlichem Granit, die höchste, die man bis jetzt kennt. Deswegen nannten die Araber sie auch die Säule der Säulen. Sie ist in ältern Zeiten wahrscheinlich von andern Säulen umgeben gewesen, und hat mit diesen zu einem grossen Prachtgebäude gehört.~~Diese merkwürdige Granit-Säule besteht aus 3 Stücken, dem Säulenkopf, der Säule selbst und dem Säulenstuhl, deren Höhe, nach den neuesten franzöfischen Messungen, zusammen 88 Pariser Fuss 6 Zoll beträgt. Da von misst die Säule etwas über 63 Fuss an Höhe, und 8 Fuss 4 Zoll im Durchmesser. Der korinthische Säulenkopf ist mit glattem Laubwerke verziert. Auf die oberste Platte sind mehrere Reisende gestiegen, um die Säule zu messen; und im Jahre 1733 haben 8 Engländer eine Bowle Punsch darauf getrunken. Warum die Säule den Namen des Pompejus trägt, weiss man nicht, denn zu seinem Andenken ist sie nicht errichtet worden.~~108
Ad00341 05 041a/engMiscell. Subj. XCIV. Vol. VI. No. 39.
THE COLUMN OF POMPEIUS.
About half a league from the walls of the according to the neweft french meafuremeni, modern city of Alexandria in Egypt one amounts altogether to 88 Parifian feet, 6 inmeets with the remarkable column here re- ches. The height of the column itielf exceeds prefented, of reddifh granite, the highest lomething 63 feet, and the diameter of it hitherto known. Therefore the Arabians amounts to 8 feet, 4 inches. The CoiinthiTti calFd it the column of columns. Likely it chapiter is adorn'd with fleek foliage. To has been in more ancient times furrounded the upper plinth leverai travellers have climby other columns, with which it belonged to bed up, in order to meafure the column; a grand building of parade. and in the year 1733 eight Englifhmen emptied upon it for fport's fake a bowl of Punch. This magnificent column of granite con- Why the column carries the name of Pomfilts of three pieces, de chapiter, the column peius, we don't know, fince to his memory itself, and the pedefial, the height of which, it has not been erected.
Ad00341 05 041a/freMelanges XCIV. Vol. VI. No. 39.
LA COLONNE DE POMPÉE.
A une demi lieue des murs de la ville d'A- elle-même, et la baie. Des Francois en ont lexandrie en Egypte, fe trouve une colonne niefuré tout nouvellement la hauteur, qui eft de granit rougeâtre, telle que nous la voyons de 83 pieds fix pouces de Paris. La colonne ici repréfentée. C'eft la plus remarquable et feule a à peu-près 63 pieds de haut, et 8pieds la plus haute que l'on connoiffe, auffi les Ara- 4 pouces de diamètre. Le chapiteau corinhes la nomment-ils la colonne des colonnes. Il thieu eft orné d'un rinceau uni. Plusieurs eft vraifemblable qu'elle a été" jadis entourée voyageurs font montés fur la plate-forme la d>utres colonnes, et qu'elle a fait partie, plus élevée pour mefurer la colonne, et en ainfi que les autres, d'un magnifique édifice. 1733 8 Anglois y ont bu un bol de ponche. On ignore pourquoi elle porte le nom de Pompée, Cette colonne de granit eft compofée de car elle n'a point été érigée en fon honneur, trois pièces qui font le chapiteau, la colonne utres colonnes, et qu'elle a fait partie, plus élevée pour mefurer la colonne, et en ainfi que les autres, d'un magnifique édifice. 1733 8 Anglois y ont bu un bol de ponche. On ignore pourquoi elle porte le nom de Pompée, Cette colonne de granit eft compofée de car elle n'a point été érigée en fon honneur, trois pièces qui font le chapiteau, la colonne
Ad00341 05 041a/itaMiscellanea. XCIV. Tom. VI. No. 39.
LA COLONNA DI POMPEO.
Una mezz' ora dittante dalle Mura della il piedeft.illo, i quali fecondo le ulteriori ofcittà iYAleffandria in Egitto fi vede la co- Tervazioni de' Francefi, che la milurarono, lonna rimarchevole di granito roffo , qui rap- formano infieme una altezza di 38 piedi paripresentata, la più alta che finora fi conosce; gini e 6 once. La colonna ò alto un poco più e perciò gli Arabi la chiamarono la Colonna di 63 piedi, ed ha g piedi 4 once di dhimeAelle Colonna. Nei tempi antichi probabil- tea. 11 capitello d'ordine corintio e ornati mente effa era accompagnata d'altre colonne, di fogliame liscio. Molti forefticri vi fono e con effe apparteneva ad un edificio ma- faliti l'opra per minu-are la colonna, e nel g*i!ßco. ]~33 otto Inglffi in fulla cima di effa bebbcro una terrina di punscio. Non fi fa perQuefta Colonna di granito confitte di tre thè quetta colonna porti il nome di Pompeo. pezzi: il capitello, il futto della colonna, ed non eifendo fiata eretta in memoria di effo.
Ad00341 05 042aDie Kalmücken sind ein Hirtenvolk von mongolischem Stamme, bewohnen das mittlere Asien und stehen theils unter russischer, theils unter chinesischer Oberherrschaft. Ihre platten Gesichtszüge machen ihren Anblick nicht angenehm; doch sind sie gutmüthig, gelehrig und sehr gastfreundschaftlich. Als Hirtenvolk ziehen sie in den Steppen von Asien mit ihren Heerden von einer Weide zur andern; deswegen leben Männer und Weiber von Jugend auf auf Pferden und ihre ganze Kleidung ist dazu eingerichtet. Ihre Wohnung sind trichterförmige Zelte von Filz, die beim Weiterziehen auf Lasttiere gepackt werden. Fig. 1. sehen wir das Lager einer solchen Kalmückenhorde, wo im Vordergrunde die Wanderung anhebet; links erhebt sich das Grabmal einer ihrer Lama's oder Priester. Der Reichthum der Kalmücken besteht in ihren Heerden von Pferden, Ochsen, Kühen und Schaafen. Fig. 2. zeigt uns eine Kalmückenwirthschaft. Zu beiden Seiten des grossen Filzzeltes sind Mädchen beschäftigt, Stuten und Kühe zu melken. In der Mitte bereitet ein kalmückisches Weib ein Fell zu; dabei steht ein Junge mit dem Pferde und hält einen langen Stock mit der Schlinge, wodurch die wilden Pferde eingefangen werden. Im Vordergrunde spielen mehrere Kalmücken Schach, das Lieblingsspiel dieses Volksstammes.~~108
Ad00341 05 042a/engMiscell. Subj. XCV. Vol. VI. No. 40.
THE CALMUCKS.
Jlie Calmucks are a paEoTal people of the Mongolick race, inhabititig the middle and being Tiihject partly to the Ruffian, partly to the Chine.'e dominion. By their fiat Tentures they are disFig. ured, but are goodnatured, ducile and very bofpJM As a paftoral people they wander with iheir herds in the heaths of Afia from onepafinre to the other, wherefore both men and women from iheir youth live on horfes, their whole drefs being nrjufted to that end. Their hulnunun are funnel-like tents of felt, with W1&14 Vlhen thcy renjove> flJnip. ters are bfcargétf. ],;,. , we ^^ ifae camp of iuch a horde of CrtW flJnip. ters are bfcargétf. ],;,. , we ^^ ifae camp of iuch a horde of CrtW, v.h in the foreground the migration begins. On the left one perceives the lomb of one of their Lamas or priefts. The wealth of the Calmucks confifts of their herds of horfes, oxen, cows and fheep. Fig. 2. exhibits us an hufbandry of Calmucks. On both fides of the great tent of felt girls are bufied with milking the mares and cows. In the middle we fee a Calmuck woman dreffing a /kin; near her /lands a lad with the horfe, holding a long 1'taff with thenoofe, by means of which the wild horfes are caught. In the fore-ground feveral Calmucks play at chefs, the favorite play of this people. ere
Ad00341 05 042a/freMélanges XCV. Vol. VI. No. 40.
CALMOUCS.
Les Calmoucs font un peuple de pâtres de race mongole ; ils habitent le milieu de l'Afie, en partie fous la fouveraineié de la Ruffie, en partie fous celle de la Chine. Lour phyfionomie applatie ne rend pas leur Fig. ure agréable, cependant ils ont beaucoup de bonté de coeur et de docilité, et exercent J'holpualité avec générofité, Comme Nomades ils mènent une vie errante clans les va/te.« plaints deferte* de l'Alïe en pafiant avec leurs troupeaux d'un pâturage à l'autre; pour cette raifon les hommes et les femmes font depuis leur jeune/Te presque toujours à cheval; auffi leur habillement y eft adapté. Leurs habitations font des espèces o'e tentes en forme d'entonnoir faites de feutre, qu'en paflant outre l'on transporte ployéos Fur des bêtes de fomme. Sous Fig. I. nous voyons le camp d'une horde de Calmoucs et fur le devant le commencement d'une migration. A gauche f'éléve le tombeau d'un de leurs Lamas ou prêtres. Les rubéfies des Cal m OU Cl confinent dans leurs troupeaux de chevaux , de bêtes à corne et à laine. La Fig. 2. nous préfente an ménage de Calmoucs, Des deux côtés de la grande tente de feutre fe trouvent des filles occupées à traire des cavales et des vaches. Dans le milieu une femme Calmouque prépare une peau; près d'elle fe tient un frar> con la perche à lags à la mairi moyennant laquelle on prend les chevaux Fauvaget. Sur le devant nous wons des Calmoucs jouant aux échecs, leur jeu favori. con la perche à lags à la mairi moyennant laquelle on prend les chevaux Fauvaget. Sur le devant nous wons des Calmoucs jouant aux échecs, leur jeu favori.
Ad00341 05 042a/itaMiscellanea XCV. Tom. VI. No. 40.
I CALMUCCHI.
J Calmucchi fono un popolo di paftori no- e fui primo piano fi vede il principio della madico di razza mongolica. Effi abitano le caravana. A mano manca fi vede eretto un parti medie dell' Aia, e ftanno in parte fepolcro di un Lama o fia facerdote loro, fotto il dominio della Ruffia, in parte fotto Le ricchezze de' Calmucchi confistono ne' quello della Cina. Le fattezze larghe ed loro armenti di cavalli ,- bovi, vacche, e appiattate non rendon grato il loro aspetto ; pecore. La Fig. 2. ci moftra le faccende ma effi fono bunarj, docili e molto ospitali, domeniche de' Calmucchi. Dai due lati Como popolo paftorale effi girano co' loro della gran tenda di feltro le ragazze munarmenti ne' deferti dell' Afia da una paftura gono le cavalle e le vacche. In mezzo una all' altra, e perciò gli uomini e le donne donna concia una pelle, preffo lei fta un fino dalla prima gioventù vanno fempre a radazzo con una lunga pertica a cui è attaccavano, e tutto il lor veftiario è a ciò adat- cato un laccio per mezzo del quale si piiato. Le abitazioni de' Calmucchi fono tende gliano i cavalli falvatici. Sul primo piano di feltro, di forma conica, le quali portano alcuni Calmucchi giuocano agli fcacchi, feco fopra cavalli da fonia. La Fig. r. ci giuoco prediletto di quefto popolo, moftra un campo di una orda di Calmucchi,
Ad00341 05 043aDer Casuar von Neuholland wurde erst in neuern Zeiten auf diesem grossen Insellande der Südsee entdeckt, und die neueste französische Entdeckungsreise giebt uns davon beifolgende treffliche Abbildung. Dieser Casuar unterscheidet sich beträchtlich von dem Asiatischen, den wir Bd. 1. No. 3. unsers Bilderbuchs kennen lernten.~~Der Casuar von Neuholland (Casuarius novae Hollandiae Lath.) hat eine Länge von 7 Fuss, und ist über und über mit graubraunen borstenähnlichen Federn bedeckt, welche bei dem Männchen (Fig. 1.) vorn am Halse einen grossen weisslichen Wulst bilden. Ob er gleich nicht fliegen kann, so läuft er doch ausserordentlich schnell, und ist wegen seiner Wildheit schwer zu zähmen. Da das Fleisch wohlschmeckend ist, so macht man Jagd auf ihn: auch die Eier werden genossen. Die Jungen sind in dem ersten Monat ihres Alters braun und weiss gestreift, wie wir sie hier vor ihrer Mutter (Fig. 2.) abgebildet sehen; den nächsten Monat werden sie ganz grau. - Der Casuar von Neuholland nährt sich, so wie der asiatische, von Vegetabilien.~~109
Ad00341 05 043a/engBirds LXXVII. Vol. VI. No. 41.
THE CASUAR OF NEW-HOLLAND.
The Casuar of New- Holland was but lately the forepart of the neck a great whitifh roll, difcover'd on that great Archipel of the South- Tho' it cannot fly, yet it runs with extraorfea, and the neweft French voyage of difco- dinary quicknefs, and on account of its wildvery gives us the following excellent picture nefs is difficult to be tam'd. Its flefh being of it. This Cafuar confiderably differs from favoury, it is hunted; the eggs too are enthe Afiatick, which we became acquainted joyd. The young ones in the firft month of with Vol. I. No. 3. of our Gallery. The Ca- their age are brown, with white ftreaks, as Juar of New- Holland (Cafuarius novae Hoi- we fee them here depicted before their molandiae) has a length of 7 feet, being coverd ther (Fig. 2.) The next month they become all-over with grey-brown long briftly fea- quite grey. The Cafuar of New-Holland as theirs, which in the male (Fig. 1.) form in well as the Afiatick feeds upon vegetables.
Ad00341 05 043a/freOiseaux LXXVII. Vol. VI. No. 41.
LE CASOAR DE LA NOUVELLE HOLLANDE.
Le Cajoar de la nouvelle Heilande n'a été découvert que récemment dans cette grande île de la mer du fud, et la relation du dernier Voyage de Découvertes par les François nous en donne l'excellente peinture ci-jointe. Ce Cafoar diffère confidérablement de i'afiatique, que nous avons décrit dans le 1« Tome, No. 3. de notre Porte-feuille d'enfans. Le Cajoar de la nouvelle Hollande a 7 pies de long, et eft couvert en entier de plumes d'un brun grisâtre, femblables à des foies, oui forment au cou du mâle une espèce de boufrïffure ou bourrelet blanchâtre. Quoiqu'il ne puiffe pas voler, il ne laiiï'e pas de courir avec une extrême vîteffe, et il eft très-difficile à apprivoiser. On le chaffe pareeque fa chair eft de très-bon goût et que l'on peut manger l'es oeufs. Le premier mois, les petits font rayés de brun et de blanc, tels que nous les voyons dépeints ici devant leur mère; Fig. 2, et le fécond mois ils font tout-à-fait gris. Ainfi que l'afiatique, le Cafoar de la nouvelle Hollande fe nourrit de végétaux.
Ad00341 05 043a/itaUccelli LXXVII. Tom. VI. No. 41.
IL CASOARO DELL'OLANDA NUOVA.
Il Cafcaro dell' Olanda nuova venne fco- gnernito d'una barbetta bianchiccia. Ajutato peito ne' tempi moderni all' isole dell' Ocea- da ali cortiffime non può volare, ma ha un no meridionale. I Francefi nelle relazioni corfo rapid.ffimo. Esso fi addomeftica maladelie [coperte fatte durante l'ultimo lor viag- gevolmente a motivo della fua fierezza. Si fa gio cene rapprefentano quefto belliïïïmo ri- la fua caccia polla fua carne faporita. Si tratto. Quefto Casoaro differisce molto da mangiano anche le uova. I pargoletti fono Ciuelo che ritrovali nell' Alia, c'abbiamo im- ftrifeiati di bianco e di bruno nel primo mefe parato a conofeere in T. I. No. 3. di quefto li- dell' et à loro; ficcome fi veggono rappreieubro. — 11 Cafoaro dell' Olanda nuova (Ca- tati in Fig. II. davanti alla lor madie. Nel fuarius novae Hollandiae) ha 7 piedi di lung- mefe fequente diventano del tutto bruni. Il hezza, effendo del tutto coperto di lunghe Cafoaro dell' Olanda nuova fi nutnfee di vepiume, fparfe di grigio e di bruno, a forma getabili al pari di quello dell' Afia. di fetola. 11 collo del maschio (Fig. 1)
Ad00341 05 044aDie Rambustan- oder haarige Frucht (Nephelium echinatum) wächst auf Java, Sumatra und den Moluckischen Inseln auf einem hochstämmigen Baume, der unserm Kastanienbaume sehr ähnlich ist. Aus den Blüthen, die nur wie grüne Knöspchen erscheinen, entwickelt sich die Frucht, welche von der Grösse einer welschen Nuss, und über und über mit Haaren bedeckt ist. Anfangs ist diese äussere Bedeckung grün, dann wird sie hoch orangengelb. Bricht man sie auf, so findet man (a) fünf vertikal neben einander in einem Mittelpunkt zuammen gehende Kerne, welche mit einer süsslichen breiartigen Substanz umgeben, in einer weisslichen Haut eingeschlossen sind. - Die Rambustan-Frucht reift gleichzeitig mit der Mangustane, die wir Taf. 24. abgebildet sahen, und wird wegen ihrer kühlenden Eigenschaft in Indien gern gespeisst.~~109
Ad00341 05 044a/engPlants CIX. Vol. VI.No. 42.
THE RAMUSTAN-TREE.
The Pi.anibuftan or hairy fruit (Nephelium broken up, one-finds (a) five kernels near one echinatum) grows in Java, Sumatra and in anotlier vertically converging in a center, the Molucky Islands on a highgrown tree, furroundecl with a fweetifh pappy Cr.bftance, much refembling to our chefnut-tree. From and inclore.d in.a whitilo fki'n. The Rarnbw the bloffoiTiS, which only appear like green little flan fruit ripens at the fame time with the buds, the fruit unfolds itself, being of the big- Mangufuna, that we have feen depicted nefs of a walnutand allovei cover'd with hairs. (Tab. 24.); it is for its cooling quality a beThis exterior covering is at firic green, after- loved meat in the Indies, wards it becomes deep orange-tawny. Being
Ad00341 05 044a/frePlants CIX. Tom. VI. No. 42.
LE RAMBUSTAN.
Le Ramhusta?! (Xephelium echinatum) fond. Quand on l'ouvre, on trouve (a) cinq eft un arbre à haute souche, dont le fruit eft noyeaux placés verticalement à côté les uns chevelu. Il croît à Java, Sumatra et dans des. autres et aboutifTant à un centre, le» les lies Moluques, et reffemble beaucoup à quels sont entourés d'une subitanee douce et notre châtaigner. C'est des fleurs, qui parais- compacte comme de la bouillie. Le fruit du fent n'être que de petits boutons verts, que Rambuftan mûrit en mômetems que celui du fort le fruit gros à peu près comme une noix, Manguftan, que nous avons déjà vu dans la et qui eft recouvert de cheveux. La peau planche 24. On en fait un grand usage aux extérieure eu d'abord verte-, puis d'un jaune Indes, pareequ'il rafraîchit beaucoup.
Ad00341 05 044a/itaPiante CIX. Vol. VI. No. 42.
L'ALBERO CHIAMATO RAMBUSTAN.
Il frutto pelofo che E chiama Kambuftan noccioli l'uno allato all'altro verticalmente (Nephelium echinatum) crefce in Java, Su- convergenti in un centro, circondati da una oeatra e nelle ifole Molucche, fu un albero foftanza alquanto dolce, limile al intrifo, a d'alto fufto, molto ralTomigliante al noftro rinchiufi in una buccia bianchiccia. Il frutcaftagno. Da i fiorì che non apparifcono che to chiamato Ramhufian matura all'istesso some verdi bocciuole, fi fviluppa il frutto del- tempo colla Manguftana, ch'abbiamo veduta la grollezza d'nna noce, e interamente co- efFig. iata (Tav. 24.) e a cagione della fua perto di peli. Quefto coprimento efteriore e proprietà riufrescativa è con gufto mangiato al principio verde, poi diventa aranciato ca- nelle Indie. xiço, Quando fi apre, fi trovano (a) cinque
Ad00341 05 045aDie Robben sind bekanntlich ein Geschlecht von Säugethieren, die sich gewöhnlich in der See aufhalten, und sich durch ihren garstigen ungestalteten Körper nicht vortheilhaft auszeichnen. Sie sind fertige Schwimmer, doch kommen sie auch öfters heraus auf das Meerufer; ihre Nahrung besteht aus Fischen, Seethieren und Seegewächsen. - An den Küsten von Neuholland, vorzüglich bei der Kings-Insel, haben die neuesten französischen Reisenden eine ungewöhnlich grosse Art, die Rüssel-Robbe (Phoca proboscidea) gefunden, welche 25 bis 30 Fuss lang wird, und deren wir mehrere hier abgebildet sehen. Der obere Theil der Schnauze dieses unförmlichen Thieres verlängert sich in eine Art von Rüssel, wonach man diese Robbenart auch benannt hat. In der Entfernung sehen wir einige in aufgerichteter Stellung, auf die man eben Jagd macht -~~109
Ad00341 05 045a/engAmphibia. XXIV. Vol. VI. No. 43.
THE PROPOSCIS-SEAL.
The Seals are known to be a species of suck- ver'd an uncommonly great species , the Proina animals, that commonly live in the fea, bofcis - Seal (Phoca probofcidea) that attaint difadvamageoutly diftinguifhing therr.Ielves to a length of 35 till 30 feet, which we fee by their ugly, deformed body. They are here leverai imaged of. The upperpart of ready fwimmers, yet they often emerge on the fnout of this miffhapen beaft protracts itthe fea-fhore; their food confifts of nfb.es, felf into a fort of probofcis, that has given maritime animals and fea - weeds. At the the name to this kind of feals. At a diftance coafts of New-Holland, efpecially near Kings- we perceive fome of them in an upright poIsland, the neweft French travellers disco- sture, just when they aie chased.
Ad00341 05 045a/freAmphibies XXIV. Vol. VI. No. 43.
L'ÉLÉPHANT MARIN OU PHOQUE Á TROMPE.
Il est notoire que les Phoques sont une les de la nouvelle Hollande et furtout à Vile famille d'animaux à mamelles. Ils fe tien- King une espèce d'une grandeur extraordinent habituellement dans la mer, et ne fe naire, (Phoque à trompe), ayant 25 à 30 diftinguent pas avantageusement par la dif- pieds de long, et dont nous en voyons ici formité de leur corps. Quoiqu'ils fâchent plulïeurs dépeints. La partie l'upérieure du parfaitement nager, ils viennent très-fonvent museau de ces bêtes informes s'allonge en fur le rivage de la mer; ils fe nourriffent de une espèce de trompe, ce qui leur a fait donpoiffons, d'animaux marins, et des plantes ner le nom précité. Nous en voyons dans qui croissent dans cet élément. Les derniers l'éloignement pluïïeurs, dreffés fur leurs patvoyageurs francois en ont trouvé fur les cô- tes, auxquels on donne la chasse.
Ad00341 05 045a/itaAmfibj XXIV. Tom. VI. No. 43.
LA FOCA A TROMBA.
L'a Foca, che appartiene al genere stesso de' ta Foca a tromba (Phoca proboscidea) lulle mammiferi, abita per lo più l'Oceano, e di- fpiaggie dell' Olanda nuova, fpezialmente Ainguefi alTai fvantajjgiofamente al fuo corpo alV i/ola de' Rè. Quella fpecie, onde qui fi brutto e difforme. Effa nuota con grandiffima vede il ritratto, giugne all' altezza di 25 a 30 deftrezza e viene talvolta preffo alla riva. , Si piedi. La parte fuperiore della bocca di queft' ciba di pefci, d'animali acquatici e di piante animale difforme fi prolunga in una fpecie di marine. — Non é ancora guari di tempo paf- tromba, da cui ha ritratto il fuo nome. I>i fato che i viaggiatori francefi ne scoperfero lontano fene veggono alcune in pofitura di>nna fpezie d'una finifurata grandezza chiama- ritta, delle quali fi là la caccia.
Ad00341 05 046aFig. 1. Die Dame. (Phalanea bombyx matronula.)~~Dieser schöne Nachtfalter entsteht aus einer rauhbehaarten Raupe, die sich auf mehreren Pflanzen findet. Der Nachtfalter selbst hat umbrabraune Oberflügel mit gelben Zeichnungen. Die gelben Unterflügel sind schwarzgefleckt. Der dicke Leib ist scharlachroth, mit schwarzen Querbinden.~~Fig. 2. Die Elsenmotte. (Phalaena bombyx versicolor.)~~Diese Elsenmotte gehört in Teutschland zu den seltnern Nachtfaltern, und zeichnet sich durch die angenehm weiss, gelb und braun schattirten Oberflügel aus.~~Fig. 3. Der Hummelschwärmer. (Sphinx fuciformis.)~~Dieser Dämmerungsfalter (b. c.) gleicht auf den ersten Anblick unserer gemeinen Hummel, woher auch sein Name kömmt. Er entsteht aus einer grossen grünen Raupe, und fliegt summend am hellen Tage an mehreren Blumen herum.~~Fig. 4. Die Diane.~~Ein schöner Nachtfalter, der gleichfalls ziemlich selten ist, und dessen Oberflügel grün, weiss und schwarz marmorirt sind.~~Fig. 5. Die Wittwe. (Phalaena bombyx Hebe.)~~Die weissen Oberflügel sind durch schwarze Querbänder mit orangegelber Einfassung geziert. Die scharlachrothen Unterflügel geben diesem Nachtfalter ein prächtiges Ansehen.~~109
Ad00341 05 046a/engInsects LI. Vol. VI. No. 44.
BEAUTIFUL GERMAN NIGHT-BUTTERFLIES.
Fig. 1. The Matron. (Phalaena bombyx matronula.)
This beautiful phalaena arises from a roughhaired caterpillar, which is met with on several plants. The butterfly has umberbrown «pperwings with yellow spots. The yellow underwings are blackstain'd. The big body «rcadet red with black crofs-bands.
Fig. 2. The vary-coloured Phalaena. (Phalaena bombyx versicolor.)
It belong in r>" »oths diftiagui;hi Gennan>- to the «««• wi,gS agreeably r.^f. b/ the "^1" low and brown hues VU ^*' **
" »oths diftiagui;hi Gennan>- to the «««• wi,gS agreeably r.^f. b/ the "^1" low and brown hues VU ^*' **
- to the «««• wi,gS agreeably r.^f. b/ the "^1" low and brown hues VU ^*' **
Fig. 3. The drone-wanderer. (Sphinx fuciformis.)
■"« Sphin, (b. e,) refembleS) atthe firfi Fig. ht, our common drone, whence it has got its name. It proceeds from a great green caterpillar, and flies at broad daylight humming, about many flowers.
Fig. 4. The Diana.
A beautiful phalaena, which is likewife pretty rare, and whose upperwings, are green, white and black-marbled.
Fig. 5. The Widow. (Phalaena bombyx Hebe.)
The white upperwings are adorn'd by black crofs-bands with an orange- tawny border. The fcarlet underwings give to this Phalaena a gorgeous appearance.
Ad00341 05 046a/freInsectes LI. Vol. VI. No. 44.
BEAUX PHALENES D'ALLEMAGNE.
Fig. 1. La Dame. (Phalaena bombyx matronula.)
Ce beau phalène provient d'une chenille velue, que l'on trouve fur plusieurs plantes. Le papillon lui-même a les ailes supérieures d'un brun d'ambre, et tachetées de jaune. Les ailes inférieures font marquetées de noir; le corps eft d'un rouge d'écaxlate avec ùes raies noires.
Fig. 1. La Verficolore. (Phalaena bombyx versicolor.)
Ce phalène eft du nombre de ceux, qni font très-rares en Allemagne, et fe distingue par fes ailes fupérieures, qui font agréablement chamarrées de blanc, de jaune et de brun.
Fig. 3. Le Sphinx - bourdon. (Sphinx fuciformis.)
Ce Sphinx -bourdon (b. c.) reffembîe au premier coup d'oeil à notre bourdon. Cell'aussi de là que lui vient cette dénomination. Il provient d'une groffe chenille grife, et vole en plein jour autour de plufieurs fleurs en bourdonnant.
Fig. 4. La Diane.
Un très - joli papillon nocturne, mais aussi fort rare. Ses alles upérieures font nuancées de vert,, de blanc et de noir.
Fig. 5. La Veuve. (Phalaena bombyx Hebe.)
Ce phalène a les ailes fupérieures blanches , ornées de bandes noires transverfales, et bordées d'un jaune d'orange. Les alles inférieures d'un rouge d'écarlate rendent ce papillon charmant.
Ad00341 05 046a/itaInsetti LI. Vol. VI. No. 44.
BELLE FARFALLE NOTTURNE DI GERMANIA.
Fig. 1. La Dama. (Phalaena bombyx matronula.)
J. u e f t a b e l la F a ' e n a n a f c e d a im i f*pi.lo bruco, che trovafi Tulle parecchie piante. La ft e ff a farfalla tiene lo ale faperiori brune di terra d'o:".;:ra colle punzecchiature gialle. L'ale inferiori gialle fono piene di macchie nere. 11 groffo corpo è roffo di fcarlatto con nerefafcie traverfàli.
Fig. 2. La Falena di var; colori. (Phalaena bombyx versicolor.)
Quèfta Falena in Germania è una delle più rare, fegnalandofi per l'ale faperiori bgeiadramente ombreggiate di bianco, giallo e bruno.
Fig. 3. Il fuco vagabondo. (Sphinx fuciformis.)
Quefn S2nge ra.Tomiglia a prima al noftro fuco comune, donde eziandio viene il fuo nome. Nafce da un gran bruco verde, e fvolazza ronzando al chiaro giorno intorno ai fiori.
Fig. 4. La Diana.
Una bella Falena, parimente non 'poco rara, le di cui ale faperiori fono marezzate di verde, bianco e nero.
Fig. 5. La Vedova. (Phalaena bombyx Hebe.)
Le bianche ali fupertori fono adori per le fafcie nere tr.ivcrl'ali, con un fregio aranciofo.. L'ale inferiori rofffl iì fcarlatto : 1 i n ; ft 1 a no a quefta farfalla di not'.e una ye
Ad00341 05 047aDem Menschen, dessen Geist schon so vieles erfand, musste wohl schon oft der Gedanke kommen, den Flug der Vögel durch künstliche Flügel nachzuahmen, um sich so mit Leichtigkeit in die unermesslichen Räume der Luft zu erheben. Vor kurzem hat ein geschickter Uhrmacher in Wien, Herr Jacob Degen, glückliche Versuche gemacht, mit künstlichen Flügeln sich in die Luft zu schwingen. Diesen Künstler und seine Flugmaschine sehen wir hier (Fig. 1.) abgebildet. - Hr. Degen verfertigte sich nämlich zwei herzförmig gestaltete Flügel (wovon Fig. 2. die Ansicht von oben giebt) von seinem mit Firniss getränktem Papiere, welche 116 Quadratfuss an Oberfläche enthalten, und eine Länge von 10 Fuss haben. Der Elasticität wegen durchzog der Künstler das Ganze mit Streifen von Schilfrohr, welche durch seidne Schnüren verbunden sind. Der Körper des Fliegenden steht, wie wir hier sehen, zwischen den Flügeln aufrecht, und ist durch mehrere Bambusrohre (aa) mit der Maschine verbunden. Die Hände (bb) bewegen die gekrümmte Stange, wodurch der Flügelschlag in wagerechter Richtung auf und abwärts bewirkt wird. Den ersten Versuch machte Hr. Degen im Frühjahr 1808 in dem Reithause zu Wien, wo er vermittelst eines Gegengewichts, das durch eine Schnur (d) befestigt war, bis zur Höhe von 54 Fuss sich erhob. Um nun in freier Luft seine Versuche zu wiederholen, verband Herr Degen einen kleinen Luftballon mit seiner Maschine, und so flog er am 12. und 15. Novbr. 1808. im Prater bei Wien zum Erstaunen aller Zuschauer mehrere Male nach verschiedenen Richtungen in die Luft und kam unbeschädigt zurück. Diese Versuche brachten dem Künstler eine Einnahme 10,000 Kaisergulden ein.~~109
Ad00341 05 047a/engMiscell. Subj. XCVI. VoI. VI. No. 45
THE FLYING MACHINE OF MR. DEGEN.
A here is no doubt, that the man, whose ingenuity did so many things contrive, has often conceiv'd the thought of imitating the flight of birds by artificial wings, in order to soar with easinefs into the immense spaces of the air. Now a skilful watch maker at Vienna, Mr. James Dcgen has latelymade lucky attempts to rise up to the air by means of artificial wings. This artificer with his flying machine we see here (Fig.. I.) imaged. Mr. Drgcn namely construed to himself two wings in the form of a heart (of which Fig.. 2. gives the sight from above) of fine paper imbih'd with varnish, that have a surface of [16 square- feet ; and a length of 10 feet. For elasticity's sake the artificer ran ihrough the whole with itreaki of reed, combin'd by silken strings. The body of the fl\ing man standi tiprigh-, as we see, between the wings, being by several bamboos (aa) united with the machine. The hands (bh) are moving the crooked pole, by which the clap of the wings in horizontal direction up and down is brought about. The first attempt was made by Mr. Dcgen in the spring 1808. in lhe ridinghouse at Vienna, where he by means of a counter-balance, fasten'd by a string (d) rose to a height ol 54 feet. In order to repeat his experiments in the free air, Mr. Degen combin'd a small air-balloon with his machine, and thus on the 12'1' and 15th of Nuvhr. he took his flight in the Prater near Vienna repeatedly in different directions in the air 10 the surprise ol all the Ctatort, and came tnhuit back again. These experiments yielded to the artificer j.it of IO,(XiO imperial florins.
Ad00341 05 047a/freMelanges. XCVI. Vol. VI. No. 45.
MACHINE POUR VOLER DANS L'AIR.
JL'homme, dont l'esprit a inventé tant de choses, a dû sans doute s'occuper bien des fois des moyens d'imiter le vol des oiseaux par le moyen d'ailes factices, pour parvenir à s'élever facilement dans les espaces immenses de l'air. Il y a peu de tems qu'un habile horloger de Vienne, nommé Jaques Degen, a fait un heureux essai, de pareilles ailes factices. La 1ère Fig. ure nous représente cet artiste et sa machine à voler. Mr. Degen se fit d'un papier fin, vernissé, deux aîles en forme de coeur, ayant 116 pieds carrés de surface et 10 de longueur. La 2™e Fig. ure nous en donne la perspective d'en haut. L'artiste pour la rendre élastique passa au milieu du tout des cercles de jonc, les queîs sont joints ensemble par des cordons de soie. Le corps de celui qui s'envole est debout entre les deux alles, comme nous le voyons ici, et tient à la machine par plusieurs bamboux. (aa) Les mains (bU) font mouvoir la perche courbée, qui fait déployer les aîles horizontalement en haut et en bas. Mr. Degen fit son premier essai au printems en 1808 dans le manège de Vienne, où il s'éleva à la hauteur de 54 piedi parle moyen d'un contre-poids, attaché par un cordon, (d) Pour réitérer ses essais en plein air, Monsieur Dégen attacha à sa machine un petit ballon, et de cette manière il plana plusieurs fois et dans différentes directions le 12 et 15 Novembre 1808 dans le Prater près de Vienne, et revint sain et sauf. Ces essais valurent a l'artiste unt recelte de 10,000 florins d'Empire.
Ad00341 05 047a/itaMiscellanea. XCVI. Vol VI. No. 45.
MACHINA DA VOLARE DEL SIGN. DEGEN.
L'uomo, autore di tante invenzioni, già lante fià dritto fralle ali, accoppiato alla fpefle volte entrava in penfiero d'imitare machina con più giunchi, (au) Le mani (bb) il volo degli uccelli psr mezzo d'ali aiti- muovono la pertica ftorta, onde viene profìciofe, per alzarli, in tal maniera, negli dotto l'equilibrio del battimento delle ali fpazi fmifurati dell' aria. Non è ancora all'in giù ed in fu. li primo tentativo ne molto tempo pafTato, che'l Sign. Degen, Fenne fatto dal Sign. Degen nella primaveoriuolaro di Vienna, riuscì nel tentativo ra cìel igr>3 nella cavallerizza di Vienna, d'alzarli nell' aria per via d'ali artificiali, dove giunte all' altezza di 54 piedi per Ecco rapprefentato l'artifta con inficme la mezzo d'un contrapeso attaccato ad una corfua machina nella Fig. ura I. Egli apprettava della. (>.') Per replicare i Tuoi tentativi allo due ali a forma di cuore (onde Fig.. II. ci feoperto, il Sign. Degen congiunfe colld maid vedere il diffopra) comporte di carta ver- china una palletta a vento, volando in tal tacciata, la cui fuperficie contiene 116 guisa a più volte nell' aria, i 12 e 15 di Nopiedi quadrati, aveudo IO piedi di lung- vembre del 1303 nel l'ratere di Vienna con hezza. Pei motiro celi' elatticiù l'artifta grandi fama ammirazione degli spettatoti e vergò il tutto di ftrifeie ti gì '-ino tornandoli fano e falvo. Coìi Fatti tent •ate ade' fili di téta. I laro no all' artifia 10,000 fioriui. —
Ad00341 05 048aDer Pik von Teneriffa.~~Unter den Kanarischen Inseln, welche westwärts von Nord-Afrika im Atlantischen Ocean liegen, zeichnet sich die Insel Teneriffa durch den auf ihr liegenden hohen Spitzberg oder Pico de Teyde aus. Er ist I2,420 Fuss über die Meeresfläche erhaben, und wir sehen ihn hier von der See-Seite oder der Bai von Santa-Cruz aus, abgebildet. Die Stadt Santa-Cruz liegt vor uns am Meeres-Ufer.~~Der Pik liegt gegen den südlichen Theil der Insel zu. Sein Gipfel ist unbewachsen, und zeigt einen grossen vulkanischen Krater, den mehr als 70 kleinere auf den verschiedenen Lavaschichten umgeben. Die Lava bedeckt die Spitze des Piks, die tiefer liegenden Theile sind mit Bimssteinen bedeckt. - Dieser Vulkan auf Teneriffa ist noch nicht erloschen, sondern fast immer steigen schwefelichte Dampfwolken aus ihm hervor. - Der letzte grössere Ausbruch von ungewöhnlicher Heftigkeit war im Jahr 1707.~~Da fast alle Schiffe, welche nach Ostindien gehen, auf Teneriffa landen, so ist der eben beschriebene Pik auch sehr bekannt, und von vielen Europäischen Reisenden bestiegen worden.~~110
Ad00341 05 048a/engMiscell. Subj. XCVII. Vol. VI. No. 46.
REMARKABLE MOUNTAINS.
The Pic of Teneriffa.
Among the Canary Islands, situate westward from North-Africa in the Atlantic Ocean, that of Teneriffa distinguishes itself by its lofty, pointed mountain or Pico de Teyde. It is elevated 12,420 feet above the surface of the Sea; we behold it here represented from the Sea-side or the bay of Santa Cruz. The city of Santa Cruz lies before us on the Sea-shore.
The Pic is situated towards the Southpart of the Island. Its summit ist naked, where a great volcanic Crater appears, surrounded with more than 70 little ones on the different lava-beds. The lava covers the top of the Pic; the nether regions are cover'd with pumice. This Vulcano upon Teneriffa is not yet extinguish’d, but sulphureous steams are almost perpetually amending from it. The last great eruption of uncommon violence happen'd in the year 1707.
Since almost all ships, bound for the East-Indies, are landing at Teneriffa; this Pic, just now described by us, is universally known, having been mounted by many European travellers.
Ad00341 05 048a/freMélanges XCVII. Vol. VI. No. 46.
MONTAGNES REMARQUABLES.
Le Pic de Ténériffe.
L'ile de Ténériffe se distingue de toutes les autres îles Canaries, situées à l'ouest de l'Afrique septentrionale dans l'océan atlantique, par le Pico de Teyde, qu'elle renferme. Il s'élève de 12,420 pieds audessus de la surface de la mer; nous le voyons ici représenté du côté de la mer ou du côté de Ste. Croix. La ville de Sainte-Croix est devant nous sur le bord de la mer.
Le Pic est dans la partie méridionale de l'ile. Son sommet ne produit aucune herbe, et montre un grand cratère volcanique, entouré de plus de 70 autres plus petits sur les diverses couches de lave. La lave couvre la pointe du Pic, et les parties inférieures sont couvertes de pierres ponces. Ce Volcan de l’ile de Ténériffe n'a jamais cessé de jetter par des nuages de vapeurs sulfureuses; cependant depuis l'an 1707 il n'a point fait de violente éruption.
Comme tous les vaisseaux, qui sont voile aux Indes orientales, abordent à l'ile de Ténériffe, le Pic, que nous venons de décrire, est très-connu, et plusieurs Européens l'ont même gravi.
Ad00341 05 048a/itaMiscell. Obbj. XCVII. Vol VI. No. 46.
RIMARCHEVOLI MONTAGNE.
Il Picco di Teneriffa.
Fra le Isole Canarie, situate nell' Oceano Atlantico verso ponente da l'Africa settentrionale, distinguesi l'isola di Teneriffa per il monte suo alto ed acuto ó Pico de Teyde. Egli è 12,420 piedi elevato sopra la superficie del mare; eccolo qui effigiato dalla parte di mare o dal golfo di Santa Cruz. La Città di Santa Cruz si presenta agli occhi nostri sulla ripa di mare.
Il Picco è situato verso la parte meridionale dell' Isola. La Cima di lui è nuda, dove si mostra un gran cratere vulcanico circondato da più di 70 piccoli sulli differenti strati di lava. La lava copre la punta del Picco, le parti più basse effendo coperte di pietre pomici. Questo Volcano sopra Teneriffa non è ancora spento, ma quasi continuamente s’alzano da lui dei vapori sulfurci. L'ultima grande eruzione d'una violenza straordinaria avenne nell'anno 1707.
Siccome presso che tutte le navi, che vanno alle Indie Orientale, approdano alla Isola di Teneriffa; il Picco or ora descritto da noi è affai conosciuto ed è stato montato da molti viaggiatori di Europa.
Ad00341 05 049aDie Cochinchinesen auf der Ostküste von Asien lieben Schauspiele, Musik und Tanz. Ihre Schauspieler-Gesellschaften, welche man zur Belustigung in die Häuser kommen lässt, führen historische Vorstellungen, Opern und Tänze auf, welche durch eine lärmende Musik von Trompeten, Pauken und Castagnetten begleitet werden.~~Der Englische Gesandte, Lord Macartney, als er im Jahr 1792 auf seiner Gesandtschaftsreise auch in Cochinchina war, sah folgende Vorstellung. Im Innern eines Gebäudes wurde von einer Schauspieler-Gesellschaft eine feierliche Oper mit Chören gegeben. Die lärmenden, oben erwähnten Instrumente machten ein grässliches Getöse, während der ersten theatralischen Vorstellung. Hierauf folgte ein Zwischenspiel, welches sehr angenehm von drei jungen Mädchen ausgeführt wurde. Dieses geschah zu Ehren der ersten Schauspielerin, welche links in dem Anzuge einer alten Königin als Zuschauerin da sass. Die drei Mädchen sprachen in einem leichten Dialog, welcher durch lustige Arien unterbrochen wurde. Ihr Gesang war kreischend, doch hielten sie ziemlich guten Takt. Das Ganze war mit Musik und Tanz begleitet, also Oper und Ballet zugleich. Ein alter, als Possenreisser gekleideter Mann näherte sich von Zeit zu Zeit den Mädchen, und machte allerhand Hanswurst-Spässe vor. So dauerte dieses geraume Zeit fort. Während dieses Zwischenspiels hörte man sanftere Musik; zuletzt ertönten wieder die lärmenden Instrumente. - Als Zeichen des Beifalls warfen die zahlreich versammelten Zuschauer den Schauspielern von Zeit zu Zeit Kupfermünzen zu.~~110
Ad00341 05 049a/engMiscell Subjects. XCVIII. Vol. VI. No. 47.
OPERA OF COCHINCHINA.
The inhabitants of Cochinthina on the east- This they did to the honour of the first accoaft of Asia are very fond of fpectacles, mu- treft, who on the left was there leated at fick and dance. Their companies of players, fpectatrefs in the dref« of an old queen. The that ate fent for in the houfes, give hiftori- three girls held an eafy dialogue, which wai cal reprefentations, operas and dances, which interrupted by merry airs. Their fong wat tre accompanied by a noisy mufick of trum- fbrieking, yet they pretty well kept time, pets, kettle-drums, and caftanett. The whole wat accompanied by mufick and The Englifsh Embaffador, Lord Macart- dance; thus opera and ballet were join'd tone/, when he on his embally in the year pether. An old man, drefi'd like a buffoon, 1792 alfo was in Cochinchina, faw the folio- «pproach'd now and then to the girls, perforwing reprefentation. In the interior part of ming feveral buffooneries. In this manner it an edifice a folemn opera with chorus's was continued a confidprable time. During this given by a company of players. During the interlude fofter mufick was heard, at laft the firft theatrical reprefentation, the noify juft noify inftruments founded again. As a Fig. n now mention'd inftruments, made a hideout of applaufe the numerous affembly of (pectanoife. Upon this follow'd an interlude, very tors threw from time to time copper-money agreeably reprefented by three young girls, to the players.
Ad00341 05 049a/freMélanges XCVIII. Vol. VI. No. 47.
OPÉRA COCHINCHINOIS.
Lies Cochinchinois, qui habitent la côte jeunes filles. Il fut donné en l'honneur de lt orientale de l'Asie, aiment beaucoup les spec- première actrice, qui, dans le coftume d'une tacles, la musique et la danse. Leurs trou- vieille reine, était affife à gauche comme pes d'acteurs, que l'on fait venir dans lei fpectatrice. Les trois jeunes filles déclamèrent maifons pour se récréer, donnent des pièces un dialogue, entremêlé de jolies ariettes. Leur hiftoriques, des danfes et des opéra, qui font chant était criard, mais elles obfervèrent affei accompagnés d'une mufique bruyante de bien la mefure. Le tout étant accompagné trompettes, de timbales et de caftagnettes. de mufique et de danfe, il y eut donc en mêLord Macartney, Ambassadeur anglais, me tems opéra et ballet. Un vieillard habillé qui dans fon voyage d'ambafiade se trouva en en polichinelle, s'approcha de tems en terns 179a à la Cochinchine, vit la repréfentation des jeunes filles en faifant toutes fortes d'arfuivante. Une troupe de comédiens joua lequinades. Ceci dura affez longtems. Pendans l'intérieur d'un édifice un grand opéra dant l'intermède on entendit une mufique afavec des choeurs. Lei inftrumens bruyans, fez douce, mais à la fin les inflrumens brudont nous avons parlé plus haut, firent un yans retentirent de nouveau. — Les nomracarme affreux pendant la première repré- breux fpectateurs jetèrent de tems en tems fentation théâtrale. Il y eut enfiate un in- des pièces de cuivre aux acteurs en figue d'aptermède qui fut joliment exécuté par trois probation.
Ad00341 05 049a/itaMisc. XCVIII. Tom. VI. No. 47.
OPERA COCHINCHINESA.
Cochinchintfi falle fpiaggie orientali dell' Alia fi dilettano di fpettacoli, di mufica e di ballo. I loro comici, che per divertimento talvolta fi fanno venire nelle cafe, rapprefentano delle dramme ifioriche, delle opere e de' balli accompagnati da una mufica ftrepitante, da trombette, timpani e caftagnette. L'ambafciadore infletè, Lord Macartney, dimorandoli nella Cochinchina nel 1792, duiante la fua ambafciada, vidde la rapprefentazione feguente. Neil' interiore d' un'edificio venne elpofta alla viltà un'opera feria con de' cori da una truppa di comici. Gli ftromenti fuddetti eccitarono uno ftrepito grandifGmo durante la prima rapprefentazione teatrale. Di poi feguì un' intermezzo il quale leggiadramente fu condotto a fine da tre giovani ragazze. Ciò fi fece in onore della prima attrice, la quale vi flette affifa a man manca veftita da regina vecchia. Le tre ragazze fecero un dialogo facile e chiaro, interrotto da ariette allegre. La loro voce era tagliente, ma cantarono affai bene fecondo la milura. Il tutto, ch'era compofro di mufica e di brillo, formava in un medefirno tempo e l'opera e'1 balletto. Un vecchio, veftito da buffone, avvicinava!! di tempo in tempo alle ragazze, facendo per buona pezs.a mille buffar nerie. Durante queft' intermezzo P udiva una mufica più dolce, e finalmente ridonarono gli ftiomenti ftrepitofi. In fegno d'applaufo gli fpettatori numerofiflimi gettavano di tempo in tempo delle monete di rame agli attori.
Ad00341 05 050aUm die Thaten ihrer Helden zu verewigen, erbaueten die alten Römer den Siegern zu Ehren Triumph-Bögen von ungemeiner Pracht, und durch die schönsten Werke der Bildhauerkunst geziert. In dem heutigen Rom sind noch mehrere solcher Triumph-Bögen vorhanden. Einer der vollständigsten ist der hier (I und II) abgebildete, welcher in dem ersten Quartier von Rom, zwischen dem Monte Celio und Monte Palatino, steht. Er wurde zu Ehren des Kaisers Constantin des Großen errichtet, als dieser im Jahre 312 n. Chr. Geb. den Maxentius überwunden hatte. - Dieser marmorne Triumph-Bogen hat einen grossen und zwei kleinere Durchgänge, und ist mit zwanzig grossen Basreliefs von Bildhauer-Arbeit geziert. Auf jeder der langen Seiten stehen auf vier corinthischen Säulen von gelbem Marmor (giallo antico) Bildsäulen, Dacier vorstellend. Diese, so wie die meisten Bildwerke dieses Triumph-Bogens, wurden von frühern Denkmälern des Kaisers Trajan genommen, und beziehen sich auf Sieg über die Dacier. Ueber dem mittleren Bogen steht eine lateinische Inschrift, wodurch dieser Triumph-Bogen Kaiser Constantin gewidmet wird. - Da der untere Theil nach und nach verschüttet worden war, so liess der jetzige Pabst Pius VII. im Jahr 1805 die ganze Basis ausgraben, und für die Zukunft durch Umgebung (1) sichern.~~Im Hintergrunde erblickt man einen Theil des Coliseums. (2)~~110
Ad00341 05 050a/engMiscell. Subjects. XCIX. Vol. VI. No. 48.
THE TRIUMPHAL ARCH OF THE EMPEROR CONSTANTIN AT ROME.
In Otdet to immortalize the ac,;ms of Heroes, the ancient Remans conftructeil to the honour of the victora trimr arches of uncommon magnificence, aiicru'd with ike fiuefi Lculptnxtt. In the modern Rome there are hill extant feveral of Rich triumph«! arches. One of the most intire is here represented, which hands in the firft quarter of Rome between the Monte Celio and Monte Palatino. It was erected to the honour of the Emperor Conßantin the great, when he in the year 31J C. n. had vanquirird Maxentius. Tins iriun Arch of marble his a large patfage, and two lif.le ones, and is adorn'd with 20 great baffo - relievo's of fculpture. On each oi the long fides ftand upon 4 corinthian columns, ftatues of yellow marble (giallo antico), reprefenting Dacians. Thefe as well as the most carvings of this triumphal arch were taken from earlier monuments of the Emperor Trajan, and have a relation e victory of him over the Dacians. Orer the middle arch hands a latin infeription, by which this triumphal arch is con. lecrated to the Emperor Conftantine. Sia« ce the inferior part by little and little was crumbled down, tha prefent Pope Piut VII. order'.I in the year 1805, to dig out the whole bafii and to fcreen it for the future by an incompufiing. j) In the background one perceive« a part of the ColiJeum. 3)
Ad00341 05 050a/freMélanges XCIX. Vol. VI. No. 48.
L'ARC DE TRIOMPHE DE L’EMPEREUR CONSTANTIN À ROME.
X our eternifer les hauts-faits de leurs hé- des façades se trouvent quatre reforme» coros, les anciens Romains érigeaient en i'hon- ri nei ile marbre jaune (giallo antico), neur des vainqueurs des Arcs de triomphe portants des ftntues qui repréfenlent des d'une magnificence extraordinaire, et aux- Daces. Celles-ci, ainfi que la plupart des quels les ouvrages les plus précieux ce reliefs de cet Arc de triomphe., ont été pris fculpture fervaient d'orneir.ens. Il en fub- des anciens monument de L'Empete tu Tralifte encore plulïeurs dans la nouvelle Ro- jatt, et le rapportent tous à ia victoire de me. — Un des mieux confervés et des celui-ci sur les Duces. Au-ilclTus de l'Arc plu* parfaits est celui que nous voyons dé- du milieu est une inTcription latine, par lapeint ici (Fig.. I. II.), et qui est fit ne àrins quelle cet Arc de triomphe est confacré à le premier quartier de Rome entre le Mont l'Empereur Cvnftintin. — La partie in'.é-. Celie et le Mont Palatin. 11 fut c'ievé pour rieure ayant été encombrée peu-à-peu, le honorer la victoire que Cir: !' nt:n le Grand Pape actuel P.e VII. en fit dégager toute remporta Tan 312 sur JMizence. Cet Arc la baTe en 1H05, et la fit entourer d'une de triomphe en marbre a one grande en- baluftrade. (1) trée et deux petites, et eh d h\c ngt Dans le fond on voit une partie da Co.ds bas reliefs en Lulpture. A chacune lifée.
Ad00341 05 050a/itaMisc. XCIX. Tom. VI. No. 48.
ARCO TRIONFALE DELL'IMPERADORE CONSTANTINO IN ROMA.
A Romani antichi, per eternare i eefti rie' tico che foftengono delle ftatue rapprefenloro eroi, in onor de' vittori edificarono tanti de' Dati. La maggior parie de^li orcon fomma pompa degli archi trionfali namen'.i e delle Fig. ure di queft' arco è tratadorni delle più belle opere di fcoltura. H ta da monumenti più antichi dell' imperapiù intero degli archi trionfali che «'incon- dore Trajano, avendo relazione alla vittotrano in Roma moderna fi è l'arco qui di. ria da lui riportata lovra i Dati. Al difpinto, il qual è fituato tra'l Monte Celio fopra dell' arcata di mezzo ritrovali un' ife' 1 Monte Palatino nella prima rione di emione latina, onde queft' arco viene confàRoma. Elio venne cofiruito in onore dell, grato all' imperadore Con/tantino. — La imperadore Con/tantino il Grande, il qual parte inferiore, effendo a poco a poco caduvinfe Maffenzio nel 312 dopo la nafeità di ta, il Papa d'adeffo, Pio VII., ne fece cavaCrifto. Queft' arco di marmo ha una porta re tutta la bafe nel 1^05 e fortificarla d'un' grande e dae piccole, effendo adorno di 20 attorniamento (1) contro i guafti del temgran baffìrilievi di lavoro d'intaglio. Su pò. — ciafeuno de' lunghi lati fono pofte quattro Nel fondo vedtG una parte del Colofcolonne dell' ordine corintio di giallo an- feo (2)
Ad00341 05 051aSechs italienische Meilen von Florenz, auf dem Abhange des Berges Senario, liegt das merkwürdige Schloss Pratolino mit seinem bewunderungswürdigen Garten. Es gehörte den Grossherzögen von Toskana, ist aber jetzt beinahe ganz verfallen. Der Pratolino wurde 1569 unter Franz, einem Sohne des Cosmus von Medicis, von dem geschickten Baumeister Buontalenti angelegt. Natur und Kunst vereinigten sich, daraus einen bezaubernden Aufeenthalt zu bilden. Unter andern kömmt man auf einen mit dichten Bäumen rund umschlossenen Platz. Hier erhebt sich über einem klaren Wasserbecken die colossale Bildsäule des Gottes Apennin, die aufgerichtet gegen 100 Fuss hoch seyn würde. Mit der einen Hand ruht der Gott auf dem Felsen, mit der andern scheint er den Kopf eines See-Ungeheuers zu drücken, aus dessen Rachen ein Wasserstrahl hervorquillt. Die ganze Bildsäule ist von Steinen und Backsteinen ausgeführt, und mit Mörtel überzogen. Inwendig ist sie hohl, und man findet in dem Kopf ein artiges Zimmerchen, wo die Fenster in den Augäpfeln sich befinden. - Dieses Riesenbild wurde von dem Bildhauer Johann von Bologna und seinen Schülern auf das erhabenste ausgeführt.~~110
Ad00341 05 051a/engMiscell. Subj. C. Vol. VI. No. 49.
THE COLOSSUS IN THE GARDEN OF THE PALACE PRATOLINO NEAR FLORENCE.
Si«c Itnlbn miles from Florence on the declivity of ihe mountain Settario lies the remarkajbht palace of Pratolino with its a table garden. It belong'd to thè Grind-duke? oi Tofcanâ, but now it i» almtf; ir.thely decayed. The Pratolino was confuucted 1569 under Francis, a fon of Cosinus de' Medicit by the Ikilful architect Bi/mitu'cnti. Nature and art united themselves, to form out of it an lite banting refideaca. Atnongß other one conici to a place, round incloled with thick treei. Ueie rifes over a bafia full of cle*r and limpid water the colofTal ftatue of the God Apennin, which being raifed would be about 100 feet h With one hand the god repofes on the rock, with the other he feems to prefs the head of a fea-monfter, from whose ja>vs a jet of water is gufhing out. The whole ftatue is conlirucled of Itone and brick, and over-la\'d with mortar. Inwardly it is hollow, and one finis in the head a pretty little :.ber, where the windows open themfalves in the eye-balls.
Ad00341 05 051a/freMélanges. C. Vol. VI. No. 49.
VUE DU COLOSSE PLACÉ DANS LE JARDIN DU CHATEAU DE PRATOLINO PRÈS DE FLORENCE.
L'è fuperne cTiâtein de Pratolino se trouve avec fes admirables jardins sur le penchant du mont Senario h fix milles de Florence. Il appartenait aux Grand - Ducs de Toscane; mais maintenant il tombe en ruines de toutes parts. Ce fut en 1569, fous François, fil* de Cóme ds Medicis, que l'habUe Architecte Buontalenti l'édifia. La nature et l'art se réunirent pour en faire du féjour Bûchante*. On vient entre autres dans une place bordée d'arbre? touifus. Là s'élève andetToi d'un bafiïa d'eau limpide la futue culolfale du Dien Apennhi: debout elle aurait roo pieds de baut. D'une main ce Dieu repofe sur le rocîirr, et de Faulte il parait preffer la tête. d'un mojifire marin, de la cueule duquel jaillit db rayon d'eau. Toute la flatue est conftiuite en pierres et en briques et induite de ciment. Llle est creufe en deJans, et l'on trouve dans la tête une très-jolie petite cliam" bre, dont les fenêtres se trouvent pl.icées foni los prunelles. Ce Coloffe.fut nès-nobUneat exécuté par le fculpteur Jean de Bologne et par l'es élèvei.
Ad00341 05 051a/itaMiscellanea. C. T. VI. No. 49.
IL COLOSSO NEL GIARDINO DEL CASTELLO PRATOLINO PRESSO A FIRENZE.
Il famofo caftello Pratolino con tnOetna tua coloffale del Dio /ipennitto, la quale, il fuo maravigliofo giardino è Innato Ini pen- arrizzut.i, avrebbe 100 pie:!i di altezza. L'una dio del monte Sanarlo, lei leghe italiane di- mano del Dio ripola falla rupe, l'altra limitante dalla città di Firenze. Il Pratolino, già bra premere la tefta d'un moftro marino, dilla appartenente a' Granduclii di Toscana, ma cui bocca rampolla uno zampillano. Tuttala adcffo quali tutto caduto, venne coftruito nel ftatua è compofta di pietre da forno e rico1569 dall' abiliffimo architetto Buontalerui perta di bronzo. Al di dentro effa è cava e lotto' 1 regno di Francesco, Fig. lio di Cosmo ritrovali un leggiadro ftnnzino nella tefia, le de' Medici. L'arte accoppiata alla natura l'in- cui pupille formano le fineftre. Qui-fio Cogegnava a formarne un deliziofiffimo foggior- luffo venne recato a fine affai nobilmente no. Fralle altre cofe l'incontra un luogo at- dall' architetto Giovani da Bologna e da' torniato di folti alberi. Quivi l'inalza la Ita- fuoi allievi.
Ad00341 05 052aDie Beetschuaner sind ein gegen das Innere von Africa zu befindlicher Volksstamm der Hottentotten, welcher aber von letztern in vielerlei Hinsicht abweicht, und erst seit 10 Jahren durch die Holländer vom Vorgebirge der guten Hoffnung uns näher bekannt wurde. Sie sind ein halbgesittetes Volk, welches Viehzucht, Jagd und Ackerbau treibt. Ihre Dörfer bestehen aus Wohnungen, wie wir sie hier abgebildet sehen. Diese Häuser sind folgendermassen eingerichtet. Den innern Raum umschliesst eine runde Mauer von Thon mit Zweigen durchflochten, in der sich ein schmaler enger Eingang befindet. Hier lebt die eigentliche Familie. Um diese innere Wohnung läuft ein freier, auf Stämmen der Mimosa ruhender Gang, wo des Nachts die Knechte und Sclaven schlafen. Das spitz zulaufende Dach ist von Schilfrohr, und beschattet zugleich den äussern Gang, wodurch das Ganze ein angenehmes Aeusseres gewinnt. -- Das Getraide wird in kegelförmigen, neun Fuss hohen Vorrathsbehältern, dergleichen wir eins zur Seite abgebildet sehen, aufbewahrt. Den Ackerbau besorgen die Weiber; die Männer beschäftigen sich mit der Jagd und Viehzucht.~~110
Ad00341 05 052a/engMisc. Subj. CI. Vol. VI. No. 50.
DWELLINGS OF THE BOOSHUANA'S.
The Booshuana's, who inhabit the Interior Here lives the proper family. This inner of Soutb.-rn Africa, are of the fame race of apartment is enclofed by a gallery [upported people as the Hottentots, who, however, on trunks of the Mimol'a, whore the fervents differ fromibeminmanyrefpects. The Dutch, and flaves take their nightly reft. The poinbut ten ye.irs fince, gave us more exact ted tent- ihaped roof is thatched with reeds, accounts of ihem from the Cape of Good overshadowing likewise the outer gallery, Hope. They are a half civilized people that which gives to the whole a very beautiful applies himfeif to cattle-breeding, hunting appearance. The corn is contained in coand agriculture. Their villages confift of nical granaries, from fix to nine feet high, dwelling-houfes as we fee reprelented in the whereof we fee one reprefented in the anannexed view. Thefe cottages are built in the nexed engraving. The agriculture is perfollowing manner. The inner apartment is formed by the women, and the men emfurroundid with a wall of clay interwoven ploy their time in hunting and caule-breewith branches wherein there is a narrow door. ding. —
Ad00341 05 052a/freMélanges CI. Vol. VI. No. 50.
HABITATIONS DÈS BEETSCHUANS.
J-wes Beetjchuans, qui habitent l'intérieur de l'Afrique, defcendent des Hottentots, mais ils en diffèrent à plufieurs égards. 11 n'y a que 10 ans que les Hollandois du Cap de bonne espérance nous les ont fait connaître. C'est un peuple à demi cultivé, qui s'occupe de la chatte, de l'agriculture, et du bétail. Leurs village» confiftent en habitations, telles que nous les voyons ici repréfentée». Leurs maisons font bâties de la manière fuivante. L'intérieur est entouré d'un mur rond d'argile, entrelacé de branches, dans lequel se trouve une entrée fort étroite. C'est là qu'habite la famille proprement dite. Tout autour de la maifon règne un corridor ouvert porté par des troncs de Mimofe, où dorment la nuit les valet« et les éfclaves. La toiture qui se termine en pointe, est de rofeau et ombrage en môme tems le corridor extérieur, ce qui ne laiHe pas de donner au tout un dehors agréable. On conferve le blé dans des granges de neuf pieds de haut et coniques, comme nous en voyons ici une à côté. Les femmes s'occupent de l'agriculture, et les hommes du bétail et de la chaffe.
Ad00341 05 052a/itaMiscellanea CI. Tom. VI. No. 50.
ABITAZIONI DE' BESCIUANI.
1 Befciuani, che abitano l'interiore dell' Africa, fono della fchiatta di Hottentotti, la quale per più rifpetti differifce da effì. Gli Olandefi, da dieci anni incirca, cene recarono notizie più efatte dal Capo di Buona Speranza. Quefta gente mezzocolti?ata s'applica all' agricoltura, alla caccia ed all' econonna di beitiame. I loro villaggi fono comporti di abitazioni ficcome qui fene vedono dipinte. Le capanne fono coftrutte nella maniera feguente. La parte interiore è attorniata d'un muro tondo d'argilla vergato di rami. dentro al quale ritrovali una porta affai ftretta. Qui dimora la propria famiglia. Queft' appartamento interiore è accerchiato d'un corridojo foftenuto da tronchi della Mimofa, dove la notte dormono i fervi e gli fchiavi. Il tetto appuntato all' eftremità e coperto di giunco, ombreggiando parimente il corridojo efteriore, onde il tutto fa belliffima vifta. La biada ferbafi in de' granaj di Fig. ura conica, di cui uno fi vede dipinto allato. Le femmine efercitano l'agricoltura, e gli uomini s'occupano della caccia e dell' allevamento di beftiami. —
Ad00341 05 053aDas Schulerloch in Baiern.~~In den grossen weiten Höhlen der Kalkgebirge bildet bekanntlich das mit aufgelösten Kalktheilen bereicherte Wasser den Sinter oder Tropfstein, welcher die innern Wände dieser Höhle unter mannichfalltigen Formen bekleidet, und sie zu sehenswürdigen Gegenständen der Natur macht.- Solch' eine merkwürdige Höhle, das Schulerloch genannt, sehen wir auch hier abgebildet. Sie befindet sich in dem Kalkgebirge an dem Flusse Altmühl in Baiern, unterhalb des Dorfes Alt-Essing. Der Eingang zu dieser Höhle ist hoch oben am Felsenberg, und Anfangs sehr beschwerlich. Doch wird der unverdrossene Wanderer durch die herrliche, hier dargestellte Felsenhalle belohnt. Wie zu einem gothischen Dom wölben sich die spitzigen Bögen, welche zum Theil auf die bis zum Boden reichenden Tropfstein-Zapfen, wie auf Säulen gestützt sind, und so mehrere Gänge bilden, wo das Auge des Besuchers durch den Fackelschein getäuscht, Altäre und andere Verzierungen einer Kirche zu erblicken glaubt.~~111
Ad00341 05 053a/engMiscell. Subj. CII. Vol. VI. Nr. 51.
REMARKABLE CAVES.
The Schulerloch in Bavaria.
cave is aloft in the rocky mountain, and at the beginning very painful. But the unwealn the large caves of chalk-mountains the ried traveller is sufficiently rewarded by the water impregnated with dissolved chalk-par- magnificent rocky hall, that we see here tides forms, as we know, the stalactites, imaged. As to a Gothic dome the pointed which lines the interior walls of lhosecc.es arches vault themselves, partly reposing under various Fig. ures, and makes them curious as upon columns on the stalactite-tenon«, objects of nature. Such a remarkable cave, which reach to the ground, forming in this call'd thfl. Sek derloch, we see here repre- manner several passages, where the eye of sented. It is m t wiih in the chalk-mountain the beholder, deceiv'd by the light of the near the river AlfMÜkl i" BV.-aria, below flambeaux, presumes to perceive altar« and the village Alt-Es.ung. The entrance to this other decorations ol a church.
Ad00341 05 053a/freMelanges CII. Vol. VI. Nr. 51.
GROTTES REMARQUABLES.
Le Schulerloch en Bavière.
L'entree de cette grotte est au haut de la montagne, et d'abord très pénible; mais l'iuJtersonne n'ignore que, dans les grottes gran- fatigable voyageur ne laisse pas d'être richedes et espacieuses des montagnes à pierres ment récompense de ses peines par le charcalcaires, ce sont diverses parties de chaux, mant coup d'oeil, que lui offre la grotte. Le» concrétionnées par l'eau, qui forment les arcs pointus s'y voûtent comme pour former stalactites, qui ornent les parois intérieur* un dômegoihique. Les uns reposent en partie de ces grottes par les
Fig. ures variées, sous sur les stalactites en forme de chandelles de les quelles elles se présentent, et les rendent glace et touchant à terre, comme sur des codignes de fixer notre attention. Telle est lonnes; par là la grotte se trouve divisée en eelle que nous représente cette planche, et plusieurs compartiment, où l'oeil du curieux, que l'on nomme le Schulerloch. Elle se trouve trompé par la lueur du flambeau, croit apercedans la montagne calcaire, sur YAltmuhl voir des autels et autres ornemens d'une en Bavière, au-dessous du village Alt-Essing. église.—
Ad00341 05 053a/itaMiscellanea CII. T. VI. Nr. 51.
CAVERNE RIMARCHEVOLI.
La caverna chiamata Schiilerloch in Baviera. IN elle grandi e spaziose caverne delle montagne calcari l'acqua impregnata di particelle di calcina spenta forma delle stalattiti fibrose, onde l'interiore di questa caverna è adorno in varie Fig. ure che la rendono degnissima d'ammirazione. Una così fatta grotta, nominata Sihulerloch, vediamo dissegnata nella tavola presente. Essa ritrovasi nella montagna da calcina appresso al fiume à'Altmiìhl in Baviera, appiè d'un villaggio, di nome Alt Es sing. Benché da prima non si possa senza difficoltà passarne l'entrata, ch'è alla sommità della rupe, pur chi vi s'incamina con assiduità ne gode ben presto della ricompensa nel rimirare la magnifica grotta qui dissegnata. I pilastri s'alzano l'uno sovra l'altro a guisa d'un duomo gotico, sostenuti da colonne di stalattite che pendone dal tetto insino al fondo, formando più aperture, dove all'imaginazione dello spettatore, ingannato dal lume della torcia, Si rappresentano degli altari ed altri ornamenti e sfregi d'una chiesa.
Ad00341 05 054aDie beiliegende Tafel stellt uns wieder eines von jenen merkwürdigen Denkmälern vor, welche die Dankbarkeit, wohl aber auch nicht selten die Schmeichelei der alten Römer, ihren siegreichen Helden setzte, nämlich einen Triumphbogen, und zwar den dem Kaiser Septimius Severus, wegen seiner Siege über die Parther, Araber und andere Völkerschaften geweihten, welcher ziemlich wohl erhalten, jetzt noch zu Rom hinter dem Kapitolium, von dem Schutte gereinigt, und mit einer Schutzmauer (1) umgeben, zu sehen ist.~~Fig. 1. stellt die Hauptseite mit ihren vier schönen Säulen und drei gewölbten Durchgängen dar, welche in der Mitte durch zwei Bogen mit einander in Verbindung gesetzt sind. Ueber dem Hauptbogen sieht man zwei schöne Figuren der Göttin des Rufes. Ueber den kleineren Seitenbogen sind die Thaten des triumphirenden Kaisers in Basreliefs dargestellt. Oben in der Attika liest man auf der Vorder-, so wie auf der Hinterseite die Zueignungs-Inschrift, in welcher auch des Nachfolgers des genannten Kaisers gedacht ist. - Die eingehauenen Buchstaben waren vor Zeiten mit vergoldetem Bronze eingelegt, das aber entwendet worden ist. - Das Ganze endigt sich mit einer Plateforme, zu welcher man im Innern auf einer Treppe hinauf steigt, und auf welcher vormals der Triumphwagen des Siegers mit Soldaten zur Seite in Stein ausgehauen stand.~~Fig. II. stellt eine der Nebenseiten dieses Triumphbogens vor, die beide ausser den Säulen und dem Simswerke ohne weitere Verzierung sind. Das ganze Prachtgebäude ist aus weissem Marmor aufgeführt.~~111
Ad00341 05 054a/engMiscell. Subj. Vol. VI. No. 52.
THE TRIUMPHAL ARCH OF THE EMPEROR SEPTIMIUS SEVERUS.
The adjoined table exhibits again one of those remarkable monuments, which gratitude, but not seldom also flattery of the ancient Ro7)ians, erected to their victorious Heroes, namely a triumphal Arch, dedicated to the Emperor Sepiimius Severus on account of his victories over the Parthians, Arabians and. other nations. It is pretty well preserv'd, and still to be seen at Rome behind the Capitolium, clean'd from the rubbish and surrounded with a rampart. (1) Fig.. I, represents the principal side with its four beautiful columns and three vaulted passages, which in the midst are join'd together by two bows. Over the principal bow appear two beautiful Fig. ures of the goddefs of Fame. Over the smaller side-bows are the actions of the triumphant Emperor represented, in bas-relief. In the Attica one reads both upon the fore-and backside the dedicatory inscription, in which the successor too of the said Emperor is mention'd. The ingraved letters were formerly inlay'd with gilt bronze, which afterwards has been purloin'd. The whole terminates with a Platform; one gets up to in the inside upon a 'pair of stairs, and where at that time the triumphal cart of the victor with soldiers at his side stood ingraved in stone. Fig.. II. exhibits one of the by-Sides of this triumphal arch, both of which, except the columns and the cornice, are void of all other ornaments. The whole stately building is constructed with white marble.
Ad00341 05 054a/freMelanges. CIII. Vol. VI. No. 52.
L'ARC DE TRIOMPHE DE L'EMPEREUR SEPTIME SÉVÈRE.
INous voyons sur la planche ci-jointe un de ces monumens curieux, érigés par la reconnaissance, mais aussi bien plus souvent par l'adulation des anciens Romains, en l'honneur de leurs héros victorieux, savoir l'Arc de Triomphe consacré à la gloire de l'Empereur Septime Sévère, qui triompha des Partîtes, des Arabes et de plusieurs autres peuples. On voit encore derrière le Capitole cet Arc assez bien conservé, dégagé de gravois et pourvu d'une balustrade (i). La le Fig. ure nous représente la principale façade avec ses quatre belles colonnes et trois corridors voûtés, unis dans le milieu les nns aux autres par trois arcs. On voit au dessus de l'Arc principal deux jolies Fig. ures de la renommée. Les exploits du triomphateur sont exécutés en bas-relief sur les arcs latéraux» On lit en haut dans VAttigua sur les côtés de devant et de derrière la dédicace, où il est même fait mention du successeur de l'Empereur. -Les lettres gravées étaient autrefois incrustées de bronze doré, mais qui a été volé. Le tout se termine par une platte-forme, à laquelle on arrive intérieurement par un escalier, et sur laquelle était autrefois le chac du triomphateur avec des soldats à côté, taillé en pierres. La Ile Fig. ure montre une des faces latérales de l'Arc de Triomphe. L'une et l'autre sont sans ornement à l'exception des colonnes et de l'entablement. Tout ce magnifique édifice est en entier de marbre blanc.
Ad00341 05 054a/itaMiscellanea CIII. T. VI. No. 52.
ARCO TRIONFALE DELL'IMPERADORE SETTIMIO SEVERO.
La tavola nresente ni rappresenta uno di que' monumenti rimarchevoli, che da' Romani antichi vennero inalzati a'ioro eroi vincitori, o per gratitudine o il più delle volte per adulazione. Quest'arco trionfale, consacrato all' Imperadore Settimio Severo, a cagione delle vittorie da lui riportate sovra i Parti, Arabi ed altre nazioni, vedesi ancora oggidì in Roma quasi intero e purificato di fasciume dietro al campidoglio essendo attorniato d'un muro di riparo. (1) Fig.. I. ci fa vedere il lato maggiore con insieme le sue quattro belle colonne e tre porte fatte a volta che nel mezzo sono congiunte insieme mediante due archi. Al dissopra dell' arco maestro si vedono due bellissime Fig. ure della Dea della fama. Sopra i piccoli archi laterali sono rappresentate in bassirilievi le geste dell' imperadore trionfante,, leggendosi sul lato d'innanzi e di dietro l'inscrizione dedicatoria che fa menzione del successore del suddetto imperadore. Le lettere scolpite furono già intarsiate in bronzo dorato che però poscia veniva involato. Il tutto termina in un terrazzo che si ascende nell' interiore per mezzo d'una scala e dove per l'addietro si vidde intagliato in pietra il carro trionfale del vincitore attorniato di soldati. Fig.. II. ci rappresenta una delle parti laterali di quest' arco trionfale che sono prive di ornamenti fuorché le colonne e la cornice. Tutto questo edifizio magnifico è intieramente costrutto di marmo bianco.
Ad00341 05 055aFig. 1. Der Specht. (Phalaena Bombyx Dominula.)~~Wegen der schwarzgrünen Grundfarbe der Vorderflügel, und den darauf zierlich abstehenden weissen und orangefarbigen Flecken von mancherlei Gestalt, so wie zugleich wegen der hochzinnoberrothen Hinterflügel, die mit schwarzen, ins Blaue spielenden Binden und Tupfen geziert sind, führt dieser Nachtfalter (A) mit Recht den Namen des Spechtes. Obgleich die schwarze gelbstreifige behaarte Raupe (B) sich von den Blättern mancherlei Bäume, Sträucher, und Kräuter nährt, so liebt sie doch vorzüglich die Blätter des Hundzungenkrautes; weshalb der Nachtfalter auch der Hundszungen-Spinner genannt wird. Mehrere rothbraune glänzende Puppen (C) liegen meistens beisammen, innerhalb eines weissen dünnen Faden-Gewebes, welches mehrere Raupen, ehe sie sich verpuppen, gemeinschaftlich spinnen.~~Fig. 2. Der Purpurbär. (Phalaena Bombyx purpurea.)~~Den Namen Purpurbär führt dieser von Schmetterlingsfreunden sehr geschätzte, nicht in allen Gegenden anzutreffende Nachtfalter (a) wegen seiner brennend rothen Hinterflügel, die mit stark abstechenden grossen schwarzen, ins Blaue spielenden Flecken zieret sind. Die sanft gelben Vorderflügel führen mancherlei kleine bräunliche Flecken, unter welchen einer die Gestalt eines lateinischen S zeigt, weshalb das Insekt auch den Namen gelber S Bär erhalten hat. Die Raupe (b) gehört wegen ihrer oft fuchsrothen Haarbüschel zu den Bären Raupen, und man nennt deshalb auch die daraus entstehenden Schmetterlinge Bären. Die dunkelbraune Puppe (c) ist in der Natur von einem zarten Fadengewebe umgeben.~~Fig. 3. Der Linden-Spinner. (Phalaena Bombyx Bucephala.)~~Die buntscheckige, völlig erwachsene Raupe (B) dieses, in Teutschland gemeinen Spinner-Nachtfalters, nährt sich zwar von den Blättern mancherlei Bäume; liebt aber doch vorzüglich die Lindenblätter. Sie ist wenig behaart; in frühester Jugend ganz schwarz; und gewinnt erst nach und nach, nachdem sie mehrmals ihre Haut ablegt, immer mehr Gelb. Das geflügelte Insekt (A) führt wegen seines dicken, halb unter dem langhaarigen Halskragen versteckten Kopfes auch den Namen des Ochsenkopfes und Groskopfes; und wegen der grossen gelblichen Flecken an den Vorderflügel-Spitzen die Benennung: der halbe Mond. Die Raupe verpuppt sich unter der Erde, wo sie sich bloss eine Höhle baut, ohne solche mit einem Fadengewebe auszutapeziren.~~Fig. 4. Der Erlen-Spinner. (Phalaena Geometra alniaria.)~~Die Raupen (b) der Familie, zu welcher dieser Spanner gehört, haben vollkommen die Gestalt dürrer Baumästchen, besonders wenn die Raupe im Ruhestande aufgerichtet auf ihrem Hintertheile sitzt. Da sie nur ganz vorn und ganz hinten einige Paar Füsse, in der Mitte des Leibes aber keine hat; so kriecht sie nicht mit allen Theilen des Leibes fortschieben vorwärts, sondern spannweise, indem sie Bogen bildet, daher der Name Spanner, (Geometra). Sie frisst am liebsten Erlen-Blätter, verachtet aber auch die Blätter noch anderer Bäume nicht. Der Schmetterling (a) gefällt mehr wegen der hinterhalb zierlich ausgeschnittenen Flügel, als wegen simpeln Farbe derselben. Die Verpuppung der Raupe erfolgt an Bäumen, wo sie zwischen Blättern ein Gehäuse aus langen Fäden spinnt, innerhalb welchen sie ihre letzte Raupenhaut ablegt, und als grünlich weisse Puppe (c) erscheint.~~111
Ad00341 05 055a/engInsects LII. Vol. VI. No. 53.
GERMAN NOCTURNAL BUTTERFLIES.
Fig. 1. The Wood-pecker. (Phalaena Bombyx Dominula.)
Fig. 2. The purple-bear. (Phalaena Bombyx purpurea.)
Fig. 3. The lime-tree Spinner. (Phalaena Bombyx Bucephala.)
The checkered grown up caterpillar (B) g->. of this nocturnal butterfly common in Germai* n account of the dark - green ground-co- ny) feeds indeed upon the leaves of different lour of the fore-wings, and the white and tree», hut preferably likes those of the limeorangetawny spots of different Fig. ure on them \xee. It is but little hairy, in the earliest elegantly contrasting, likewise on account youth quite black, and but by deajees, alter of the deep- vermilion hind-wings, being having cast off several times its nein, becoadorn'd with black fillets and points of a mes more and more yellow. The winged Inbluish cast, this- nocturnal butterfly justly $ect (A) wears also the name of ox - head ani wears the name of wood pecker. Though the grafs-head from its big head half concealed hlack yellow - sutak'd hairy caterpillar (25) under the longhairy neck-hand; and from feeds upon the leaves of 'lifferent trees, yet tne large yellowish stains on the tips of the it preferably likes those of the hound's ton- fore-wings the name of the half-moon. The g'ie (cMiop'os.-um vulgare); wherefore the caterpillar changes into a chrysalis under the nocturnal butterfly is call'd too the hound's earth, where it only constructs a cave, withspinner. Several redbro.vn bright out lining it with a web.
. of this nocturnal butterfly common in Germai* n account of the dark - green ground-co- ny) feeds indeed upon the leaves of different lour of the fore-wings, and the white and tree», hut preferably likes those of the limeorangetawny spots of different Fig. ure on them \xee. It is but little hairy, in the earliest elegantly contrasting, likewise on account youth quite black, and but by deajees, alter of the deep- vermilion hind-wings, being having cast off several times its nein, becoadorn'd with black fillets and points of a mes more and more yellow. The winged Inbluish cast, this- nocturnal butterfly justly $ect (A) wears also the name of ox - head ani wears the name of wood pecker. Though the grafs-head from its big head half concealed hlack yellow - sutak'd hairy caterpillar (25) under the longhairy neck-hand; and from feeds upon the leaves of 'lifferent trees, yet tne large yellowish stains on the tips of the it preferably likes those of the hound's ton- fore-wings the name of the half-moon. The g'ie (cMiop'os.-um vulgare); wherefore the caterpillar changes into a chrysalis under the nocturnal butterfly is call'd too the hound's earth, where it only constructs a cave, withspinner. Several redbro.vn bright out lining it with a web.
Fig. 4. The Geometer of the alder. (Phalaena Geometra alniaria.)
tongue chrysalides (C; lie commonly imulv'd together within a white thin web, which several caterpillars, before they change into a chrysalis, in community spin. The caterpillars (b) of the family, ta which this Geometer belongs, intirely have the Fig. ure of dry little branches, especially when the caterpillar quietly sits erect on its hindpart. Being furnish'd only in the forepart This nocturnal butterfly much esteem'd and behind with a few pairs of feet, but with hy the lovers of butterflies, which is not to none in the midst of the body, it does not he found in every country, (a) has got the creep with all the parts of the body moving name of purple-bear from its bimiingred forwards, but in a bending manner, forming hinclwings, adorn'd with large, black spots bows, from whence the name of Geometer, of a blui'h cast highly contrasting. The mild- (Geometra). It preferably likes to eat the ly yellow fore-wings wear various little brow- leaves of the alder, without despising those nish stains, among which one resembles the of other trees. The butterfly (a) pleases more Fig. ure of a, latin S, wherefore the insect has on account of the wings elegantly cut out bealso got the name of yellow S bear. The ca- hind, than of the simple colour. The chanterpillar (b) belongs on account of its hair- ging of the caterpillar into a chrysalis protufts often fox-coloured to the bear-caterpil- ceeds on the trees, where it between leaves lars, and therefore the butterflies arising from spins a case from long threads, within which it are cali'd bears. The darkbrown chrysalis it casts off its last skin of caterpillar, appea(c) is naturally swrrounded by a delicate web. ring as a greenish- white chrysalis (c)
Ad00341 05 055a/freInsectes LII. Vol. VI. No. 53.
PHALÈNES D'Allemagne.
Fig. 1. Le Pic. (Phalaena Bombyx Dominula.)
Le verd noirâtre, qui forme la couleur primitive des ailes de devant, et qui se marie tpes-agréablement avec les taches blanches et oranges, diversement variées, qui s'y trouvent, ainsi que le rouge dé cinabre des ailes de derrière rayées et mouchetées de noir, tirant sur le bleu, a fait donner à juste titre le nom de Pic à ce papillon
(A). Quoique la chenille (E) velue, noire, à bandes jaunes, se nourisse des feuilles de plusieurs arbres, arbustes et plautes, elle préfère cependant les feuilles de la cinoglosse officinale ; c'est pour cela qu'on nomme aussi ce papillon la phalène einoglofse. Plusieurs chrysalides (C) d'un brun rouge luisant sont pour l'ordinaire ensemble dans l'intérieur d'un léger tissu blanc, que filent en commun plusieurs-chenilles.,, avant de se transformer en chrysalides.
Fig. 2. La Phalène pourprée. (Phalaena Bombyx purpurea.)
Ce Papillon (a), estimé de tous les amateurs, et qui n'est pas de toutes les contrées, s'appèle Phalène pourprée à cause de ses ailes de derrière, qui sont d'un rouge de feu, ornées de grandes taches noires, tirant sur le bleu, ce qui ne laisse pas de faire un bel effet. On aperçoit sur le jaune tendre des ailes de devant des mouches brunâtres, dont une a la forme d'une S latine. La chenille (b) est du genre des chenilles d'Ours, à cause de ses touffes, qui «ont souvent rousses; ce qui fait aussi donner le nom d'ours aux papillons, qui en proviennent. La chrysalide (c) d'un brun foncé est enveloppée d'un leger tissu.
Fig. 3. La Phalène-fileuse de tilleul. (Phalaena Bombyx Bucephala.)
La chenille (b) bigarrée de ce papillon, si commun en Allemagne, se nourrit à la vérité des feuilles de plusieurs arbres, mais eli« préfère les feuilles de tilleul. Elle est peu velue, noire à sa naissance, et ne devient tout à fait jaune qu'insensiblement et après avoir mué plusieurs fois. L'insecte aîlé (A) a aussi le nom de tête de boeuf, à cause de sagrosse tête à demi cachée sous le poil long, qui règne autour de son cou; et celui de demi - lune à cause des grandes taches jaunâtres, placées à l'extrémité des aîles de devant. La chenille se chrysalide sous la terre, où elle ne fait que se creuser un trou, sans l'entourer d'un tissu.
Fig. 4. La Phalène arpenteuse d'aune. (Phalaena Geometra alniaria.)
Les chenilles (b) de la famille à la quelle appartient celle-ci, ressemblent parfaitement à de petites branches sèches d'arbre, surtout lorsque la chenille est sur son séant. Com« me elle n'a absolument que quelques pattes sur le devant et le derrière et qu'elle n'en a aucune dans le milieu du corps, elle ne se porte pas en avant en rampant avec toutes les parties du corps, mais seulement par bond, en formant un arc, ce qui lui a fait donner le nom de phalène arpenteuse. Quoiqu'elle se nourrisse de préférence des feuilles d'aune, elle ne méprise pas pour cela les feuilles des autres arbres. Le papillon (a) plaît beaucoup plus par la jolie découpure de ses aîles que par leur couleur unie. Les chenilles se chrysalident sur les arbres, où elles se filent entre les feuilles une espèce de cocon, en dedans du quel elles déposent leur dernière peau de chenille,. et paraissent comme une Chrysalide (c) bianche-verdaue.
Ad00341 05 055a/itaInsetti LII. T. VI. No. 53.
FALENE DI GERMANIA.
Fig. 1. Il Picchio. (Phalaena Bombyx Dominula.)
vJuesta falena merita con ragione il nome di picchio pel suo colore principale foscoverde delle ali d'inanzi. pelle macchie bianche ed aramiosedi diverse Fig. ure 1 he leggiadramente vi contra timo e pelle ali di dietro d'un rosso huilante di cinabro adorne di strisele e punti rieri Fig. 2. La Falena porporina. (Phalaena Bombyx purpurea.)
Questa falena ricercatissima da' dilettanti di farfalle e che non si trova da per tutto viene così chiamata a motivo delle sue ali di dietro d'un rosso ardente adorne di macchie nere assai contrastanti che danno nell' azzurro. Le ali d'inanzi gialliccie sono sparse di varie piccole mattine brune delle quali Tuna ha la forma di S, orde si è dato all' insetio il nome di orso giallo II bruco (b.; appartiene a' l~ru chi orsiii a cagione cFig. 3. La Falena de'tigli. (Phalena Bombyx Bucephala.)
Benché il bruco perfetto (S) dipinto a più colori di questa falena, originaria della Germania, si nudrisca colle foglie di varj alberi tuttavia preferisce le foglie de' tigli. Esso è poco peloso, alla bella prima tutto nero, divenendo a poco a poco più giallo dopo avere cangiato più volte di pelle. L'insetto alato (A) porta il nome di teschio di bue a motivo della sua testa grossa mezzo nascosa sotto il collare peloso,- viene altresì chiamato mezza luna pelle macchie grandi e gialliccie sulle punte delle ali d'inanzi. Il bruco si cangia in crisalide sotto la terra dove costruisce un buco senza addobbarlo d'un bozzolo.
Fig. 4. Il Geometra degli ontani. (Phalaena Geometra alniaria.)
I bruchi (b) della famiglia a cui appartiene questa falena rassomigliano perfettamente a de'ramiceli! d'alberi secchi massimamente quando il bruco sta dritto sulla parte posteriore in istato di risposo. Non avendo alcune zampe se non alle due estremità ed essendone privo nel mezzo del corpo non va strisciandosi inanzi con tutte le parti del corpo ma soltanto per spanne formandone un' annello onde la denominazione di Geometra si deriva. Ama sopra tutto le foglie degli ontani non disprezzando per ciò quelle d'altri alberi. Questa falena piace più pelle ali leggiddramente intagliate di dietro chepella semplicità de' suoi colori. Il bruto subisce le sue nictamo-ddsi sugli alberi dove traile foglie forma un' inviluppo con lunghi fili -'entro al quale, deposta l'ultima sua pelle, comparisce in forma di crisalide verdebiunca.
Ad00341 05 056aI. Der Gross-Glockner.~~Der Gross-Glockner, den wir hier abgebildet sehen, und der von seiner glockenähnlichen Figur den Namen hat, ragt 12,000 Fuss über die Meeresfläche empor, und ist der höchste unter den Bergen von Salzburg, wo er an der Glänze von Kärnthen und Tyrol liegt. - Erst in den neuern Zeiten wurde seine höchste Spitze bestiegen; dieses unternahm zum Besten der Naturkunde der Bischof von Gurk, ein Prinz von Salm-Reiferscheid, mit mehreren ausgezeichneten Gelehrten. Zur Bequemlichkeit späterer Reisenden liess der würdige Bischof mehrere Häuser als Obdach bauen. - Das erste und grösste hier abgebildete, heisst die Salmshöhe. Von hier muss die Reise zu Fuss über Felsenklüfte und Schneefelder fortgesetzt werden, und ist oft sehr gefährlich. Bis zum Gipfel des Glockners, der wieder in zwei Spitzen getheilt ist, rechnet man 6 Stunden. Auf dem höchsten Gipfel, wo nur 6 bis 8 Menschen Platz haben, steht jetzt ein 12 Fuss hohes eisernes Kreuz. Hier hat man bei heiterm Wetter die entzückendste Aussicht über die Alpen von Kärnthen und Steyermark; weiter hin überblickt man Tyrol, mit den Flüssen Inn und Drau. - Eine treffliche Beschreibung der Reise auf den Glockner hat uns Hr. Professor Schultes in Inspruck gegeben.~~II. Der Schneeberg.~~Der Schneeberg, dessen Gipfel und nördliche Seite, wie sein Name sagt, das ganze Jahr mit Schnee bedeckt ist, liegt 9 Meilen von Wien in Unter-Oesterreich an der Gränze von Steyermark. Obgleich nicht so hoch als der vorige, beträgt seine Höhe doch 6600 Fuss über der Meeresfläche; also ist er 1/3 höher als die berühmte Schneekoppe in Schlesien. Der Weg dahin führt durch mannichfaltig interessante Gegenden, und der Gipfel ist ohne Gefahr zu besteigen. Von hier überblickt man eine reizende Landschaft bis nach Wien hin. Bei heiterm Wetter erscheint selbst in weiter Ferne als ein feines Silberband der Haven von Triest.~~111
Ad00341 05 056a/engMiscell. Subj. CIV. Vol. V. No. 54.
REMARKABLE MOUNTAINS.
Nr. 1. The Great-Glöckner.
enchanting prospect over the Alps of Carinthiaanrf Styria,1 and at a further distance one The Great-Glöckner, we view here. repre- surveys Tyrol with the rivers Inn and Drau, sented, which is denominated from its bell- ^r- Schuhes, Professor at Inspruck, has like Fig. ure, rises 12,000 feet over the surface given us an excellent description of the travel of the sea, heing the loftiest of the moun- t0 the Glockner. tains of Salzburg, where it borders upon Carinthia and Tyrol. Its highest top was hut j
Fig. 2. The Snow-mountain.
in modern times ascended; this undertook for the benefit of natural, philosophy the The Snow mountain, the summit of which bishop ofGuik, aprinceof Salm-Reifer scheid, and North-Side through the whole year is with several distinguished scholars. For the cover'd with snow, as its name denotes, is conveniency of later travellers the worthy situated 9 leagues from Vienna in Netherhishop order'd several houses to be built for Austria near the frontier of Styria. Tho' a shelter. The first and largest, that we see notsohigh, astheformer, however its height here copied, is call'd Salm's hoehe. From amounts to 6600 feet above the surface of the hence one cannot proceed but on foot over sea; thus it is f higher, than the famous rocky gulfs and Snow - fields, which often is Snow-top in Silesia. The way thither leads very dangerous. ' Up to the summit of the through varied interesting situations, and Glöckner, divided again into two points, one the summit may be ascended without danger. leckuns 6 leagues. On the highest top, which From hence one surveys a delightful landscaholds no more than 6 — 8 persons, there is pe as far as Vienna. In serene weather there at present an ironcrofs 12 feet high erected, appears the harbour of Triest, even at a far Heie;one enjoys in clear weather the most distance, as a fine Silver-ribband.
Ad00341 05 056a/freMèlanges CIV. Vol. V. No. 54.
MONTAGNES REMARQUABLES.
Nr. 1. Le grand-Glockner.
où 8 personnes peuvent à peine se placer. On y jouit de la perspective la plus attrayante Le grand- Glockner, que nous voyons repré- sur les Alpes delaCarinthie et de laStirie; plus sente ici, et qui tient son nom de sa resscm- l°'n on découvre le Tyrol ainsi que l'Irm et blance avec une elodie, s'élève I2,000 pieds la Drave. Mr. le professeur Schult es d'Inspruk au-dessus de la surface de lamer. Ilse trouve nous a donné une excellente description de sur les frontières du Tyrol et de la Carinthie, son voyage sur le Glokner. dans le pays de Salzbourg, dont il est la montagne la plus élevée. Ce n'est que de nos
Nr. 2. Le Schneeberg.
'. jours qu'on en a gravi le faîte. Un prince de Salm- Reiferscheid, évêque de Gurk, le Le Schneeberg ou montagne de neige, dont tenta le premier avec plusieurs savans, dans le sommet et le côté septentrional sont couverts l'espérance de faire quelque découverte utile toute l'année de neige, comme l'indique son à la physique. Le digne prélat fit bâtir plu- nom, est dans la basse Autriche, sur les fronsieurs maisons pour la commodité des voya- tières de la Sthie, à 15 lieues de Vienne, geurs, qui l'imiteraient, et pour qu'ils eussent Quoique moins haute que la précédente, elle un abri. La plus grande de ces maisons et s'élève 6ÓOO pieds au-dessus de la surfa-ce de qui est dépeinte sur cette planche, s'appèle la mer, et est plus haute d'un tiers que la Sahnshöhe. Delà on continue à pied le voyage, célèbre Schneekoppe en Silésie. La route passe qui ne laisse pas d'être tres-dangereux, parce- par les cumrées les plus intéressantes, et l'on qu'on est obligé de passer sur des fentes de pent parvenir à son sommet sans danger, roc et des sentiers couverts de neige, et l'on Delà on découvre les paysages les plus rians, compte 6 lieues jusqu'au sommet, qui se divise jusqu'à Vienne. Par un tems serein le port en deux pointes. On a placé une croix- de même de Triest e se montre à l'oeil dans le fer de 12 pieds de haut sur le plus haut faite, lointain comme un ruban argenté.
Ad00341 05 056a/itaMiscellanea CIV. T. V. No. 54.
MONTI RIMARCHEVOLI.
I. Il monte campaniforme (chiamato in tedesco Gross-Glockner.)
11 monte campaniforme, che vediamo dissegnato nella tavola presente, dee il suo nome alla forma rassomigliante a quella di campane; s'innlza al di sopra della superficie del mare all' altezza di 12,000 piedi essendo il più alto de' monti di Salisburgo situato fra i confini di Tirolo e Carintia. Non si giunse alla di lui sommità se non ne' tempi moderni, il Vescovo di Gurc, Principe di Saint - Reiferscheid, essendo il primo a riuscire in questa impresa, utilissima aliai fisica con; insieme più letterati assai ragguardevoli. A fine di favorire la comodità de' viaggiatori il Vescovo suddetto, degno di somma stima, vi fece costruire più case delle quali la prima e la più grande qui dissegnata chiamasi in Tedesco Salmshöhe. Di qui si ha da caminare appiè passando sovra delle rocche scoscese ricoperte di neve, il che rende il viaggio assai pericoloso. Per arrivare alla cima, che viene divisa in sei punte, si contano sei leghe di strada. Sulla sommità del monte dove appena capono 6—8 uomini ritrovasi una croce di ferro di 12 piedi d'altezza. Qui il cielo sereno offre agli occhi la vista la più bella scorgendosi di lontano le Alpi di Carintia, Stiria e di Tirolo con insieme i fiumi d'Eno e Dravo. La descrizione publicata dal Sgr. il Professore Schuhes in Inspruc è la più bella che si possa leggere intorno a questo viaggio.
II. Il monte nevoso.
Questo monte, che deriva il juo nome dalla neve onde il fastigio e'1 lato settentrionale vedonsi coperti per tutto* l'anno, è situata 11 eli' Austria bassa (/leghe distante da Vienna presfo a' confini di Stiria. Esso, meno alto del precedente, s'alza sopra la superficie del mare all' altezza di 6600 piedi avanzando perciò d'un terzo quella della famosa cima nevosa in Silesia. Il camino conduce il viari, dante per molte leggiadrissime contrade né* si corre punto rischio nel montare lo di lui cima. Di quasi riguarda fin dove si stende la vista i bellissimi contorni di Vienna. L'aria serena ci rappresenta di lontano il porto di Trieste in una trasparenza brillante.
Ad00341 05 057aDie in Europäischen Treibhäusern anzutreffenden Fackeldisteln sind einzig in den wärmern Ländern des südlichen Amerikanischen Erdtheils und der zwischen den Wendekreisen Amerika zunächst liegenden Inseln als ursprünglich einheimisch anzutreffen. Es sind sämmtlich saftreiche fleischige Gewächse, die mehr aus der Luft, als aus dem Boden Fruchtbarkeit und Nahrung an sich ziehen, und deshalb in den heissesten Erdstrichen auf dem trockensten Sand- oder Steinboden gedeihen. Die meisten dieser Pflanzen haben keine eigentlichen Blätter, sondern bestehen blos aus Stämmen und Aesten, die bei den verschiedenen Arten eine verschiedene, doch jedes Mal durchaus gleichförmige Gestalt haben, und theils aus lauter blattförmigen, bald aus mancherlei kuglichen, bald aus walzenförmigen, bald aus viel oder wenig kantigen länglichen, mit Stachelbüscheln besetzten, Gliedern bestehen. Desto mehr stechen bei einer solchen Einförmigkeit der Stämme und Aeste die schöngebauten und schönfarbigen Blumen ab, welche meistens erst nach Sonnenuntergang nur ein Mal aufblühen, um nach wenig Stunden schon wieder für immer sich schliessen. Die Früchte dieser Pflanzen gleichen den Feigen, sind geniessbar, und haben einen angenehmen säuerlichen Geschmack. Wir sehen auf gegenwärtiger Tafel abgebildet:~~die Melonenförmige Fackeldistel. (Cactus Melocactus.)~~Die Glieder des Stammes sind von der Grösse eines Menschenkopfes, und haben eine melonenähnliche Gestalt, welche ringsum von oben nieder ausgefurcht ist, so dass viele, meistens 14 hohe Ribben oder Kanten hervortreten, welche auf ihren Rücken mit Stachelbüscheln bewaffnet sind. Wenn die Pflanze Anstalt macht, Blüten oder Früchte hervorzubringen, so treibt sie oberhalb einen walzenförmigen hohen, und dicken behaarten und bestachelten Schaft hervor; und aus diesem treten ringsum, am häufigsten aber am Scheitel, mehrere Anfangs rosenrothe, zuletzt cochenillroth werdende Blumen hervor, davon jede auf einem Fruchtknoten oberhalb ringsum aufsitzt, welcher sich nachher zu einer feigenförmigen dunkelcochenillrothen fleischigen Frucht entwickelt, auf welcher die verwelkte Blume oberhalb aufsitzend sich erhält.~~111
Ad00341 05 057a/engPlants. CX. Vol. VI. No. 55.
SOUTH-AMERICAN CEREI.
1 he Cerei, being met with in European hot-houses, originally come from the warmer countries of South - America and from the Islands situated between the tropics next to America. They are all together juicy pulpous plants, drawing their moisture and nourishment more from the air, than from the soil, and thriving therefore in the hottest climates upon the driest sand or stony ground. These plants commonly have no peculiar leaves, hut only consist of stocks and branches, which in the different species are of a different, but always thoroughly uniform Fig. ure, partly composed of mere leaf-like members, now of such as are cylindrical, now more or Ids angular longish ones, beset with tufts of pricks. Such, an uniformity of stocks and branches serves the more to set of the beautiful structure and colour of the flowers, which commonly but after sun - setting only once open, and a few hours past again are for ever closed. The fruits of this plant resemble to the Fig. s, are eatable and of an agreeable sourish flavour.
On the present table appears represented
The common Melon thistle. (Cactus Melocactus)
The members of the stock are of the bignè fs of a human head, and of a melon - like Fig. ure, furrovv'd all-around from above till below, so that many — commonly 14 high ribs or edges appear, armed on their back with tufts of pricks. When the plant is preparing to produce flowers or fruits, it pushes forth at the upper part a cylindrical high and big shaft hairy and prickly; and out of this issue allaround, but most frequently at the top many flowers, at first rose-coloured, at last reddening like" a cochineal. Each of these flowers is round-about seated upon a fruit- knot, that afterwards unfolds itself to a Fig. like deep cochinealred pulpous fruit, upon which the withered flower sitting preserves itself.
Ad00341 05 057a/frePlantes CX. Vol. VI. No. 55.
CIERGES DE L'AMÉRIQUE MÉRIDIONALE.
L'es Cierges, que l'on trouve dans les serres chaudes de l'Europe, sont originaires de l'Amérique méridionale et des îles, qui sont le pins près du tropique de l'Amérique. Ce sont des plantes pleines de suc et charnues, qui reçoivent leur nourriture et pompent l'humidité plus de l'air que du terroir; aussi réussissentelles le mieux dans le sable le plus sec ou le terroir le plus pierreux des climats les plus brûlants. Ces plantes, privées de feuilles, n'ont que la tige et des rameaux, qui, dans les diverses espèces, paroissent avoir une forme toute différente, quoiqu' absolument uniforme. Les membres sont tan tôt en forme de feuille, tantôt sphéroïdes, tantôt cylindriques, tantôt marqués de côtes longitudinales et chargées de faisceaux d'épines. Cette uniformité de la tige et des branches n'en contraste que plus avec les fleurs dont les couleurs sont très-vives. Cette plante ne fleurit qu'une fois, après le coucher du soleil, et la fleur se ferme peu d'heures après pour toujours. Le fruit de ces plantes ressemble à une Fig. ue, il est assez agréable et acidule; les Américains le mangent
Cette planche nous représente
Le Cierge Melon. (Cactus Melocactus.)
La tige de cette plante, grosse à peu-près comme la tête d'un homme, a la forme d'un melon; elle est marquée aumoins de J4 côtes longitudinales, chargées sur leur dos de faisceaux d'épines. Quand la plante se dispose à fleurir ou à porter des fruits, il se forme au sommet de la tige un spadix cylindrique, couvert d'un duvet très-épaix, au travers duquel sortent d'innombrables épines; c'est de celuici, mais bien plus souvent du corolle que sortent les pétales, disposés tout autour, d'abord roses, puis cramoisis, dont chacun est placé audessus d'un bouton, qui ne tarde pas à se développer en un fruit charnu, d'un cramoisi foncé, de la forme d'une
Fig. ue, et au dessus duquel reste et se conserve la fleur fanée.
Ad00341 05 057a/itaPiante CX. Tom. VI. No. 55.
CARDI STELLATI DELL'AMERICA MERIDIONALE.
A cardi stellati, che si ritrovano nelle stufe d'Europa, non sono originari se non di paesi più caldi dell' America meridionale e delle isole vicine a' tropici d'America. Tutti sono vegetabili sugosi e carnosi che traggono il lor nutrimento e fertilità piuttosto dall' aria che dalla terra. Per questa cagione essi crescono e vengono inanzi anche ne'luoghi più aridi e sabbiosi de'clirni più caldi. La maggior parte di queste piante è nuda di foglie né composta che di fusti e rami d'una diversa sì ma intiera uniformità nonostante le diverse sorte, la forma de' lor organi, difesi più o meno da pungoli, essendo ora sferica ora cilindrica ed ora angolosa. Con una co*i fatta uniformità de' tronchi e de' rami tanto più contrastano i fiori leggiadramente coloriti e formati che non sbocciano che una sola volta dopo '1 tramontare del sole richiudendosi per sempre dopo alcune ore. Le frutta mangereccie di questa pianta si rassomigliano al fico essendo d'un sapore agrodolce.
Nella tavola presente vediamo dissegnato: '
Il cardo a mellone. (Cactus Melocactus)
Gli organi del tronco sono della grandezza d'una testa d'uomo, avendo la forma di mellone solcata dall'alto di modo che ne sortono molti merletti armati di pungoli per lo più di 14 dita d'altezza. Quando la pianta h nel punto di produrre de fiorì e delle frutta, al dissopra sporta un gambale cilindrico, alto, peloso e guernito di spine donde sortono tutto d'intorno fiori dapprima vermigli, che finalmente diventano d'un rosso di cocciniglia, ciascuno de'quali in capo sta attaccato ad un germoglio donde si sviluppa dipoi il frutto a guisa di mellone carnoso e d'un rosso scuro di cocciniglia in sul. quale il fiore vizzo si sostiene appiccandosi.
Ad00341 05 058aDas südafrikanische Kaffervolk, die Beetschuanaerr (auch Buschwanaer) genannt, dessen Wohnungen und Lebensweise wir bereits (im CX Hefte dieses Bandes) kennen gelernt haben, ist auf beiliegender Tafel nun noch characteristischer nach seiner Leibesfarbe und Gestalt abgebildet.- Wir sehen auf derselben einen jungen Mann und ein junges Weib. Der Mann hat seinen Kopf mit Federn geschmückt, trägt dreieckigte Ohrengehänge, und seine Blösse mit einem kurzen Mantel von Thierfellen und mit einem Schürzchen bedeckt; am Arme hängt ihm eine Art Körbchen oder vielmehr Säckchen, und in den Händen hält er Hassagajen, oder Wurfspiesse, die gewöhnlichsten Waffen dieser kriegerischen Halbwilden, die nicht selten in blutige Streitigkeiten mit ihren Nachbarn verwickelt sind.~~Das junge Weib, das hier sitzt, und mit welchem der junge Mann sich unterhält, hat ihren Unterleib anständig mit Schürzen von Leder bedeckt, die eine Art von Unterröckchen bilden. Mehrere Weiber tragen auch kurze Mäntel. Die hier abgebildete Frau raucht Tabak, dessen Rauch sie aus einem hohlen, mit Wasser gefülltem Horne, in das oben eine hölzerne Pfeifenröhre mit dem Kopfe eingefügt ist, ganz behaglich einschlürft. Neben ihr liegt ihre Holzaxt; denn das Holzfällen ist hier eine Hauptbeschäftigung der Weiber. Dabei sehen wir ein Paar Kochgeschirre auf der Erde stehen.~~112
Ad00341 05 058a/engMiscell. Subj. CV. Vol. VI. No. 56.
THE BEETSHUANS.
he South - African nation of the Caffers, half savages, who not seldom are engaged in calFd the Beetshuans, (also Bushwens) bloody quarrels with their neighbours, whose habitations and manner of living we The young woman, here sitting, with became already acquainted with (by the whom the young man holds a conversation, number CX. of this vol.) are on the present has decently cover'd her belly with aprons table represented still more characteristical- of leather, forming a sort of little pettily according to the colour of their body and coat. Several women wear too short cloaks, their Fig. ure. We perceive upon it a young The woman here pictured smokes tobacco, man and a young woman. The man has the smoke of which she at her ease sips out adorn'd his head with feathers, wears trian- of a hollow pot filPd with water, in which guhtr pendants, and his nakednefs is cover'd a wooden tobacco-pipe-tube is with the head with a long cloak of skins of beasts, and above join'd. Near her lies her felling-ax, with a liule apron; on his arm hangs a the felling of wood being here a principal sort of liule basket or rather little bag, and occupation of women. Besides do we perin his hands he holds Hâssagajens or jave- ceive some kitchen-furniture, standing upon lins, the usual weapons of these warlike the earth.
Ad00341 05 058a/freMelanges CV. Vol. VI. No. 56.
LES BETSCHUANS.
La planche ci-jointe nous représente beau- vent engagés dans des disputes sanglantes coup plus caractéristiquement la couleur et la avec leurs voisins. Figure AesCàihes Betscliuans de l'Afrique mé- La femme, qui est ici assise, et qui ridionale, dont nous connaissons déjà les ha- s'entretient avec le jeune homme, a le basbitations et le genre de vie d'après le CX. ca- ventre décemment couvert de tabliers de hier de ce Volume. Nous voyons ici un peau, lesquels forment une espèce de cojeune homme et une jeune femme. L'hom- tillon. Plusieurs femmes portent aussi des me a la tête parée de plumes, il porte manteaux courts. Cette femme-ci fume du des pendans d'oreilles triangulaires, un tabac, dont elle savoure et avale la fumée manteau court de peau et un petit tablier par une corne creuse, pleine d'eau, à la pour cacher sa nudité. Il a appendu à son quelle tient par en haut un tuyeau de pipe bras une espèce de corbeille ou plutôt de de bois, ainsi que la tête. Près d'elle est bissac, et tient dans les mains des javelots, sa cognée, car la fonction principale des armes ordinaires de ces demi-sauvages guer- femmes c'est de fendre le bois. Nous voyons riers, qui ne laissent pas d'être assez sou- aussi quelques ustesniles de cuisine.
Ad00341 05 058a/itaMiscellanea CV. T. VI. No. 56.
I BOSCIUANI.
I Bosciuani, rbitanti dell' Africa meridionale, le cui abitazioni e maniere di vivere già imparammo a conoscere in quaderno CX. di questo tomo, si vedono dissegmti più caratieriuicamente nella tavola presente dietro la loro carnagione e forma. Vediamo qui un giovane n arito con insieme sua giovane moglie. Il marito ha la testa adorna di piume, p'rta orecchini, triangolari ; la sua nudità è coperta d'un mantellino di pelli d'animali e d'un grembiale; al braccio gli pende mi cestello o piuttosto sacchetto tenendo in mani hassagaj ovvero jacoli, armi usatissime di questa gente guerreggiosa e mezzo selvaggia, la quale spesse volte s'impaccia di dissensioni sanguinose co' suoi vicini. — La giovane donna che qui sta assisa e colla quale il marito si trattiene, ha il bassoventre decentemente coperto di grembiali di cuojo che formano una specie di gonnella Molte donne hanno indosso anche mantellini. La femmina qui dissegnata fu;na del tabacco sorbendone il fumo a beli' agio col mezzo d'un corno cavo riempito d'acqua in capo al quale sta incastrata una canna da pipa di legno insieme colla testa. Accanto ad essa vedesi l'asce sua, il taglio de' boschi essendo l'occupazione principale delle donne. In sul suolo si vedono poste alcune stoviglie.
Ad00341 05 059aUnter die merkwürdigsten und prachtvollsten Ueberbleibsel Alt-Römischer Baukunst gehören auch die zum Theile noch vorhandenen Amphitheater, und von denen, welche jetzt in Rom noch mehr oder weniger verstümmelt, zu sehen sind, ist das auf beiliegender Tafel abgebildete, von dem Römischen Kaiser Flavius Vespasiaunus, zwei Jahre nach der Zerstörung von Jerusalem erbaute, das schönste und grösste, von welchem sich auch noch ein beträchtlicher Theil bis auf unsere Zeiten erhalten hat. Denn was jetzt daran mangelhaft ist, wurde nicht durch die Zeit, sondern durch Menschen verstümmelt, und davon geraubt.~~Es ist ein ungeheures Gebäude, von welchem wir unter Fig. I. auf unserer Tafel noch eine der am besten erhaltenen Seiten sehen, vier Stockwerke hoch, jedes mit einer Säulenreihe geziert.~~Es ist, wie der Grundriss Fig. I zeigt, ein Oval. In dessen Mitte befindet sich der freie Kampfplatz, die Arena (a), wo Menschen mit Menschen oder auch mit wilden Thieren zur Belustigung der vielen Tausend Zuschauer, die in dem massiv steinernen Gebäude umher Raum fanden, kämpfen mussten. Um diesen Kampfplatz läuft unten eine Galerie mit Stufen (b) umher, unter welchen sich die Gewölbe befinden, worin man die wilden Thiere aufbewahrte. Vier Haupteingänge (e) führten in das Gebäude, und auf den Kampfplatz; durch vier andere (c) gelangte man in die oberen, und durch eben so viele (d) in die untern Stockwerke.~~112
Ad00341 05 059a/engMiscell. Subj. CVI. Vol. VI. No. 57.
THE COLOSSEUM OR THE AMPHITHEATRE OF THE EMPEROR FLAVIUS -VESPASIANUS.
To the most remarkable and magnificent the hest preserv'd sides, four storiei high, remains of ancient Roman Architecture be- each adorn'd with a colonnade. lonr0ç t o o t h e A m p h i t h e a t r e s p a ilt l y sJt il l e x - T, . I t i s, , a s t h, e p l a n". F iTgTli, s h, o w s, a n O~ v a, l. tant. Among those, that at prre s e n t a r e t o T I.un t h e m-i i d s t« o■f• i t •i s t hue o p e n fri g1h t•i n g - p 1lace, be seen at Rome more or lefs mutilated,', tvh e A. r e n a (,a x), w hue r e m e n m u s tI fri-g uh.t w -i.tuh the most beautiful and largest is that, of men or whh wUd beang for the aniusemerit which the table here adjoined exhibit, a and diversion of the many thousand gpec. representation. It was constructed by the tators> who found piace all - around in the Roman Emperor Flavius Vespasianus two massive building. Round about this Fig. htyears after the subversion of Jerusalem, and ingplace beiow runs a Gallery with steps has been preserv'd for the greatest part till ^ under which are tlle caveS(where the our times. For what now is deficient in it, wild beasU vvere kept> Four principal enhas not been mutilated and robb'd by time, u.;es (e) led int0 the building and to the but by men. Fig. hting-place; through four other ones (c) It is a prodigious building, of which one came to the upper stories and through we view under Fig.. I, on our Table one of as many to the inferior ones.
Ad00341 05 059a/freMélanges CVI. Vol. VI. No. 57.
LE COLISÉE OU L'AMPHITHÉATRE DE L'EMPEREUR FLAVIUS VESPASIEN.
es Amphithéâtres, qui se trouvent encore Fig.. de notre planche, ayant quatre étages en partie à Rome doivent êtie comptés par- et orné d'une colonnade, mi les restes les plus curieux et les plus magnifiques de l'architecture des anciens Ro- C'est, comme le dessin 'Fi/. II. le mortmains. De tous ceux qu'on y voit encore tre, un ovale dans le milieu duquel se trouplus ou moins endommagés, le plus grand ve l'Arène (a) où des hommes combattent et le plus beau est sans doute, celui que fit avec d'autres hommes ou avec des bêtes faconstruire l'Empereur Romain, Flavius Ves- rouches pour l'amusement de plusieurs milpasien, deux ans après la destruction de liers de spectateurs, placés dans l'enceinte Jérusalem, et que la planche ci-jointe nous de l'édifice en pierres. Autour de cette offre. Il s'est conservé presque en entier Arène est une galerie avec des degrès, (i) jusqu'à nos jours. Car ce n'est point au sous lesquels se trouvent les souterrains où tems qu'il faut attribuer ce qu'il y a de gà- l'on conserve les bêtes féroces. Il y a- quale, mais aux hommes, qui en ont enlevé tre entrées principales (e) qui conduisent beaucoup de choses. dan? l'édifice et dans l'Arène; et l'on arrivait C'est un édifice immense, dont nous par quatre autres dans les étages supérieurs voyons Je côté le mieux conservé à la Ire et par autant dans les inférieurs.
Ad00341 05 059a/itaMiscell. CVI. Tom. VI. No. 57.
COLOSSEO OSSIA ANFITEATRO DELL'IMPERATORE FLAVIO VESPASIANO.
1 ralle rovine le più rimarchevoli e le più magnifiche dell' architettura romana si comprendono anche gli anfiteatri che si ritrovano in Roma più o meno scaduti, donde il più bello e'1 più grande è quello dell' imperadore Flavio Vespasiano che vediamo nella tavola presente. Venne costrutto due anni dopo la distruzione di Gerusalemme e sino a' nostri tempi sen' è conservata una parte grandissima, non il tempo ma gli uomini essendo cagione della di lui mutilazione e rovina. Esso è un' edifizio d'immensa ampiezza donde Fig.. IL ci rappresenta, il lato ottimamente conservato, elto quattro piani, de' quali ciascuno è adorno d'un' ordine di colonne. Quest' anfiteatro, secondo il disegno, (Fig.. I.) ha la forma ovale nel cui centro ritrovasi l'aringo ossia Marena (a) dove uomini avevano da combattere con uomini o con delle fiere, a fine di sollazzarne migliaja di spettatori che si adunavano in quest' edifizio massiccio di pietra. Quest' aringo è attorniato d'una galleria a scalini (Z>) sotto i quali ritrovansi le volte in cui si rinchiudevano le bestie feroci. Quattro entrate maggiori (e) ci guidano all' edifizio ed all' aringo, per quattro altre (e) si giugne ne' piani superiori e per altrettanti nsgl' inferiori.
Ad00341 05 060aDie weit umher kriechenden Glieder des Stammes und der Aeste dieser, wegen ihrer prächtigen Blume merkwürdigen Pflanze, erreichen eine Länge von drei bis zu sechs Fuss, bei höchstens zwei Zoll Dicke. Sie sind walzenförmig, laufen jedoch an jedem Ende etwas dünne zu, und zeigen gewöhnlich sechs erhabene und mit gelblichen Stachelbüscheln bewaffnete Ribben. Die innere Masse ist fleischig und saftig. Aus mehreren dieser Stachelbüschel kommen jährlich im Frühjahre an den Seiten der Aeste einzelne, mit Schuppen und weissen Haarbüscheln besetzte Fruchtknoten hervor. Diese bilden sich zu oberst in einen wohl sechs Zoll langen, äusserlich ebenfalls beschuppten und behaarten Kelch aus; und aus diesem hervor bildet sich endlich eine prächtige Blume, welche zu Ende Juni oder Anfangs Juli Abends nach Sonnen-Untergang nur ein einziges Mal völlig aufblüht, und vor Sonnen-Aufgang schon wieder geschlossen und verwelkt ist. - Die Abbildung zeigt die Gestalt und Farbe dieser herrlichen, süssen aromatischen Wohlgeruch ausduftenden, Blume; die aber in der Natur bei kräftigen Pflanzen mitunter noch grösser ausfällt. Der Fruchtknoten reift binnen Jahresfrist, zu einer ansehnlichen birnförmigen, saftigen, angenehm säuerlich schmeckenden Frucht: welche ringsum mit beschuppten kleinen rothen, ins Orange spielenden Höckern besetzt ist. Man trifft diese Pflanze in grossen Treibhäusern an; ursprünglich stammt solche aber aus Süd-Amerika, Jamaika und St. Domingo.~~112
Ad00341 05 060a/engPlants CXI. Vol. VI. No. 58.
THE. GREAT NIGHT-FLOWERING CEREUS. (Cactus grandiflorus.)
The wide-around creeping members of the itself at last a superb flower, that at the «nd stock and branches of ibis plant remarkable ofJilny or at the beginning of July after sunon account of its noble flower reach a length setting but once fully opens aud before sunof three till six feet with a bignefs of two rising is again shut and withering. Our reinches at the most. They are cylindrical, presentation shows the Fig. ure and colour of yet become at each end somewhat thinner, this noble flower, exhaling sweet aromatick and commonly show six prominent ribs, ar- frag ran cy ; but in nature it sometimes promed with yellowish tufts of pricks. The in- ves to be still greater in vigorous plants, terior mafs is pulpous and juicy. From many The fruit-knot ripens within a year to a conof these tufts of pricks ifsue yearly in the siderable pear like juicy fruit of an agreeaspring on the sides of the branches single ble sourish flavour; it is all around beset with fruit-knots beset with scales and bushes of scaly little red bunches shifting into an oranhair. These improve at the upper part into ge-tawny colour. This plant is met with in a calix about six inches long outwards like- great hot-houses; but it is native in Southwise scaly and hair'd; and out of this forms America, Jamaica and St. Domingo.
Ad00341 05 060a/frePlantes CXI. Vol. VI. No. 58.
LE CIERGE À GRANDES FLEURS. (Cactus grandiflorus.)
Les membres rampans de la tige et des ment de juillet, mais une seule fois aprii branches de cette plante, remarquable par le coucher du soleil, et qui se renferme et la beauté de sa fleur, ont de trois à six pieds se. fane avant le lever de cet astre. Cette de haut et tout au plus deux pouces de gros- planche nous offre la forme et la couleur seur. Ils sont cylindriques quoiqu'ils se ter- de cette fleur magnifique,, dont l'odeur est minent cependant un peu en pointe à chaque aromatique et très-suave, et qui est suscepbout, -et sont ordinairement composés de 6 tibie d'atteindre une plus grande hauteur en aiguillons divergents, et jaunâtres. La masse plein champ, quand les plantes sont dans intérieure en est charnue et pleine de suc. la plus grande vigueur. Dans l'espace d'un De plusieurs de ces faisceaux d'épines il an le bouton mûrit en un fruit.assez gros, sort tous les ans au priatems à l'aisselle des de la forme d'une poire, plein de suc, d'un branches des boutons séparés, chargés de goût agréable et acidule, entouré de petite» faisceaux d'écaillés et de poils blanchâtres, bosses écaillées, rouges, jouant l'orange. Ceux r ci se forment en haut un calice de 6 On trouve cette plante dans les grandes serpouces de longueur également chargé à l'ex- res chaudes; mais elle est originaire de l'Atérieur d'écaillés et de poils, et de celui- mérique méridionale, de la Jamaïque et de ci se forme enfin une fleur magnifique, qui St. Domingue. fleurit à la fin de juin ou au commence
Ad00341 05 060a/itaPiante CXI. T. VI. No. 58.
IL CARDO A FIORI STELLATI, OSSIA FICO INDICO. (Cactus grandiflorus.)
vJli organi serpeggianti del tronco e deT ed all' entrar di Luglio la sera dopo'I trarami di questa pianta, rimarchevole a cagio- montar del sole richiudendosi tutto vizzo ne del suo fiore pomposo, arrivano all' al- primo dello spuntare del sole. Il dissegno tezza di 3 a 6 piedi avendo al" più due dita ci fa vedere la forma e'1 colore di questo di grossezza. La lor forma è cilindrica od magnifico fiore che sparge da per tutto una un poco attenuata all' estremità, i merletti soavissima fragranza. Esso naturalmente alti, per l'ordinario al numera di sei, es giugne talvolta ad un'altezza maggiore se «endo armati di pungoli giallicci. La so- viene coltivato presso a piante vigorose, itanza interiore è carnosa e sugosa. Molte L'embrione arriva alla maturità frallo spazio di queste pannocchiette spinose ar lati de' dvun' anno producendo un frutto sugoso, a rami producono in primavera de* germogli guisa di pera, d'un sapore agrodolce, armaguarniti di squame e di bianchi mazzetti pe- to tutto d'intorno di squame piccole rosse e losi. Questi germogli formane»' al dissopra scabrose che danno nelP aranciato. Questa un calice parimente squamoso e peloso di pianta ritrovasi nelle stufe essendo per orifuori di 6 dita d'altezza, onde sorte un fiore ginaria dell' America meridionale, di Giapomposo che non sboccia pienamente se maica, e di San Domingo, son una sola volta verso il une di Giugno
Ad00341 05 061aDie Hinduer, Bewohner des mittlern Asiens, sind durch ihre Sitten und Gebräuche, durch das hohe Alterthum ihrer Religion, aus welcher nach und nach alle übrigen Religions-Meinungen der verschiedenen Länder sich gebildet haben, ein höchst merkwürdiges Volk. Das höchste Wesen stellen sie gestaltlos und symbolisch bloss durch eine Kugel dar. - Dieses höchste Wesen hat nach ihrer Meinung drei Ober-Götter geschaffen, den Brama, Wischnu und Schiwen.- Wischnu ist der Erhalter, Schiwen der Zerstörer des Erhaltenen, und ihnen bauen die Hinduer Tempel oder Pagoden, wie wir bereits in diesem VI. Bande No. 19 und auf gegenwärtiger Tafel abgebildet sehen. Ueber dem Hauptthore dieser Pagode erhebt sich ein pyramidenförmiger Thurm von mehreren Stockwerken. Jedes Stockwerk hat ein grosses Fenster, an festlichen Tagen des Nachts durch Lampen erleuchtet. Vor der Pagode sieht man einen grossen Teich zum Baden, denn die Hinduer baden sich jeden Tag, und betrachten dieses selbst als religiöse Handlung. Am jenseitigen Ufer des Teiches sehen wir ein offnes, auf Säulen ruhendes Gebäude, Schultri genannt, welches eine Herberge, ein Obdach für Fremde ist, wo man unentgeldlich übernachten kann. Solche Schultris findet man in Ostindien sehr häufig.. - Die bequemste Art in diesem Lande zu reisen, ist im Palanquin, oder in einem Tragsessel, der mit einem Tuch überspannt von vier gemietheten Hinduern getragen wird.~~112
Ad00341 05 061a/engMiscell. Subj. CVII. Vol. VI. No. 59.
REMARKABLENESS OF THE HINDOOS.
T-Mie Hindoos, inhabitants of the middle large window, illuminatedby Lamps on festival Asia are a most remarkable people by their days in the night. Before the Pagod one manners and customs, by the high antiquity beholds a great lake for bathing, since the of their religion, which has given rise to all Hindoos bathe themselves each day, looking the. other religious opinions of the different upon this as a religious action. On the other countries. The supreme being they represent side of the lake, we nerceive an open buildtormlefs and symbolically only by a globe, ing supported by columns, call'd Shultri, supposing it to bave created three superior being a harbour or a shelter for strangers', Mods, Brama, Wishnu and Sliiven. JVishnw where they may pafs the night without paying is the preserver, Shiven the destroyer of what ftfr it. Such Shultris are frequently met is preservai, and to them the Hindoos-build with in the East Indies.— The most con vetemples or Pagods, as we see imaged in this nient way of travelling in this country is in 0. No. 19 and on the present table, a Palanquin or a litter, which being overOver the principal doors of this Pagod rises spread with a cloth is carried by four hired a spire of several stories. Each story has a Hindoos.
it
Miscell. CVII. Tom. VI. No. 59.
COSE RIMARCHEVOLI DEGLI HINDUI.
vJli Hindui, abitanti dell' Asia interiore, quali ciascuno è adorno d'una gran finestra sono assai famosi pe' loro costumi e per l'an- illuminata di notte con delle lampade in giorni -tichità de'la di loro religióne, secondo la di festa. Avanti al pagode vedesi un gran quale tutti gli altri pareri e sentenze de' dif- vivajo da bagno, gli Hindui bagnandosi ferenti paesi, in materia di religione, a poco tutti i giorni e credendolo un' azione relia poco si conformarono. Il simbolo dell' giosa. Al di là della riva ci si rappresenta Essere supremo, che rappresentano senza un' abitazione aperta sostenuta da colonne, Fig. ura, consiste in un globo. Da esso trassero che chiamasi Schultri, la quale serve di ricol'oxiginei tre Dei superiori: Brama, Vischnu vero a' peregrini, dove si può pernottare e Schiven. — Vischnu é il conservatore, libero d'ogni spesa. Cosi fatti Schultri si Schiven il distruttore del conservato, a'quali ritrovano spesse volte all' Indie orientali.— gli Hindui erigono de' tempj o d' pagodi, Il modo il più commodo di viaggiare in questo donde il ritratto verlesi in No. 19 del tomo paese si fa col mezzo del palanchino o della sesto e nella tavola qui aggiunta. Al dissopra seggetta, la quale, ricoperta d'un panno, della porta maestra s'innalza una torre in viene portata da quattro Hindui mercenarj. forma di piramide di più compartimenti,
Ad00341 05 061a/freMélanges CVII. Vol. VI. No. 59.
CHOSES REMARQUABLES DE L'INDOSTAN.
Les Hindous, qui habitent le milieu de l'Asie, s'élève une tour en forme de pyramide, à méritent de fixer notre attention, autant plusieurs étages. Chaque étage est pourvu par leurs moeurs, leurs usages, que par d'une grande fenêtre, qu'on illumine avec l'antiquité de laur religion, qui a donné des lampions les jours de fête. On retnarnaissance à toutes le$ différentes.opinions reli- que devant la pagode un étang considérable gieuses, qu;i ont été adoptées par les divers pour le bain, car las Hindous se baignent peuples da la terre. Ils se représentent l'être tous les jours, et le bain est mémo pour suprême sans Fig. ure quelconque, et symho- eux un acte de religion/ Sur l'autre rive de ljquement sous la forme d'une boule. Il* l'-éiang est un édifice ouvert, soutenu par croient que cet être suprême a crée trois dieux des colonnes, nommé Schultri, qui offre un supérieurs, Brama, fVischnou et Schieven. asile aux étrangers, où ils peuvent passer Wischnou est le conservateur, Schieven est le gratuitement la nuit; ces Schultri sont tròsdestructeur; les Hindous leur édifient des nombreuses dans les Indes oriemales.— La temples ou Pagodes, comme nous les avons manière la plus commode de voyager dans déjà vues dans ce sixième volume No. 19 et ce pays, c'est de se servir d'un palanquin, telles que nous les voyons dépeintes dans cette ou brancart recouvert de toile, que portent planche. Au-dessus du portail de ces pagodes quatre Hindous, qu'on loue pour cet effet;
Ad00341 05 061a/itaMisceli. CVII. Tom. VI. No. 59.
COSE RIMARCHEVOLI DEGLI HINDUI.
Gli Hindui, abitanti dell' Asia interiore, sono assai famosi pe' loro costumi e per l'antichità della di loro religione, secondo la quale tutti gli altri pareri e sentenze de' differenti paesi, in materia di religione, a poco a poco si conformarono. Il simbolo dell' Essere supremo , che rappresentano senza figura, consiste in un globo. Da esso trassero l'originei tre Dei superiori: Brama, Vischnu e Schiven. — Vischnu é il conservatore, Schiven il distruttore del conservato, a'quali gli Hindui erigono de' tempj o d' pagodi, donde il ritratto vedesi in No. 19 del tomo sesto e nella tavola qui aggiunta. Al dissopra della porta maestra s'innalza una torre in forma di piramide di più compartimenti, de' quali ciascuno è adorno d'una gran finestra illuminata di notte con delle lampade in giorni di festa. Avanti al pagode vedesi un gran vivajo da bagno, gli Hindui bagnandosi tutti i giorni e credendolo un' azione religiosa. Al di là della riva ci si rappresenta un' abitazione aperta sostenuta da colonne, che chiamasi Schultri, la quale serve di ricovero a' peregrini, dove si può pernottare libero d'ogni spesa. Cosi fatti Schultri si ritrovano spesse volte all' Indie orientali. — Il modo il più commodo di viaggiare in questo paese si fa col mezzo del palanchino o della sesto seggetta, la quale, ricoperta d'un panno, viene portata da quattro Hindui mercenarj.
Ad00341 05 062aDie hierher gehörige Kupfertafel stellt uns zweierlei Arten der beliebtesten Russischen Volksbelustigungen dar, nämlich:~~Fig. 1. Die Eisberge,~~welches etwa 18 Ellen hohe hölzerne Gerüste sind (1), deren eine Seite eine hölzerne Abdachung hat, die mit Eisstücken bedeckt, mit Wasser begossen wird, und worauf dann die Liebhaber, deren Zahl immer gross ist, entweder auf kleinen Schlittchen sitzend, oder auf Schrittschuhen stehend, mit solcher Gewalt hinabrutschen, dass sie noch auf der unten angebrachten Eisbahn fortglitschen. Solche künstliche Eisberge werden zu St. Petersburg alle Jahr in der Fastnachtswoche, auf, oder an der Newa, (wir sehen hier gegenüber die Akademie der Wissenschaften (3) nebst einem andern Pallast (4)) errichtet, und stark besucht, wobei es nicht an Zuschauern fehlt. Auch sind hier Leute vorhanden, die Erfrischungen verkaufen, wie z. B. eine Art Meth, ein warmes Getränke aus Zucker oder Honig und Pfeffer bereitet, das man mit oder ohne Milch trinkt, (2) und russische Pfefferkuchen.~~Fig. 2. Russische Schaukeln,~~von zwei verschiedenen Arten. Die eine (1) ist einem Karoussel- oder Ringelrennen ähnlich, nur dass sie statt horizontal, perpendiculär ist. Die Schaukelliebhaber sitzen in Sesseln, die an einer Achse befestigt sind, welche vermittelst eines Rades, oder bloss mit den Händen umgetrieben werden. - Die andere Art (2) ist eine Schwing-Schaukel für 8 sitzende Personen, die von 2 Stehenden in Schwung gebracht werden. Solche Schaukeln werden in der Osterwoche auf öffentlichen Plätzen errichtet; die, welche wir hier sehen, stehen auf dem Platze vor dem steinernen Theater zu St. Petersburg, wo auch Branntweinzelte (3) aufgeschlagen, und Polizeisoldaten postirt sind, um Unordnung zu verhüten, oder sie vermittelst der hier sichtbaren Feuerspritze zu stillen.~~112
Ad00341 05 062a/engMiscell. Subj. CVIII. Vol. VI. No. 60.
SPORTS OF THE RUSSIAN PEOPLE.
The plate hereto belonging exhibits two dif- which they drink with or without milk, and ferent sorts of the most beloved advertisements Prussian ginger- bread, ef the Russian people, viz:
Fig. 1. The mountains of ice,
Fig. 2. Russian Swings,
which are wooden scaffolds, about 13 yards of two different sorts. The one (i) is like a high (i), one side of which has a wooden slo- carousal or running at the ring, except, that penefs, that is cover'd with pieces of ice, and instead of being horizontal, it is perpendiiprinkled with water, on which the lovers, cular. The lovers of the swing are seated being always numerous, or seated on little in chairs, fasten'd on an axle-tree, which sledges, or standing on skates, with such vio- are driven about by means of a wheel or lence slide down, that they continue gliding only with the hands. The other (2) is a on the icy way prepar'd below. Such artifi- swing for 8 sitting persons, that are put in cial mountains of ice are every year in the motion byr 2 standing ones. Such swings are carnival's week constructed at St. Petersbourg raised in the Easterwetk on publick places, upon or near the Newa, [we view here over Those, which we here view, stand upon the against the Atademy of sciences (3) with an place before the stony theatre at Si. Peters* other Palace (4)] and much frequented, whe- bourg, where also brandy tents (3) are pitre spectators are never wanting. Here are ched, and soldiers of the police posted, to people too, who sell refreshments, as a sort prevent disorders or to appease them by meof mead, composed of sugar and pepper, ans of the fire-engine, which here appeart.
Ad00341 05 062a/freMélanges CVIII. Vol. VI. No. 60.
AMUSEMENS POPULAIRES EN RUSSIE.
L'a planche ci-jointe nous représente deux de sucre et de poivre, que l'on prend arec espèces d'amusemens, qui sont très-chers au ou sans lait, et (2) des pains d'épices russes, peuple Russe, savoir:
Fig. 1. Les montagnes de glace,
Fig. 2. Les Balançoires russes.
formées d'un échafaudage de bois de 18 au- Il y en a de deux différentes espèces. L'une, nés de haut, dont un des côtés est pourvu (1) ressemble à un caroussel ou au jeu de d'une toiture en bois, couverte de glaçons héron, excepté qu'elle est perpendiculaire au que l'on arrose d'eau, et le long de la quelle lieu d'être horisontale. Les amateurs se plaies amateurs, dont le nombre est très-grand, cent sur des sièges attachés à une axe, que glissent dans des traîneaux ou en patins avec l'on fait tourner par le moyen d'une roue, ou tant de force, qu'ils continuent à glisser sur seulement avec les mains. — La 2e est une le chemin, que l'on a pratiqué au bas sur la escarpolette pour 8 personnes assises, que deux glace. On élève tous les ans à St. Peters- personnes debout mettent en mouvement. bourg dans la semaine du carnaval ces sortes On élève ces balançoires la semaine de pàque de montagnes artificielles sur ou proche là dans des places publiques. Celles que nous Néve; [nous voyons vis à-vis l'académie des voyons ici sont à St. Pétersbourg sur la place sciences (3) et un autre palais (4)]; il y a du théâtre de pierre; on y dresse aussi des toujours un grand nombre de spectateurs, tentes où l'on vRiid de l'eau de vie; la police On y trouve aussi des gens qui vendent des y place des soldats pour prévenir les désordres, raffraîchissemens, comme par exemple une ou les appaiser par le moyen des pompes à espèce de Meth, boisson chaude, composée feu, que nous voyons ici.
Ad00341 05 062a/itaMiscellanea CVIII. T. VI. No. 60.
DIVERTIMENTI POPOLESCHI DE' RUSSIANI.
La tavola qui aggiunta ci rappresenta due torte de' più favoriti divertimenti popoleschi de' Russiani, vale a dire :
Fig. 1. I monti ghiacciosi
che sono ponti di legno di 18 braccia d'altezza (i) onde l'una parte è difesa da una copertura di legno, che vien adacquata e riempita di ghiacciuoli, in sulla quale i dilettanti, spesse volte numerosissimi, o assisi su piccole slitte o stanti su' ghiaccini, discendono con tanta violenza che vanno sdrucciolando anche in sulla strada di ghiaccio fatta abbasso. Così fitti monti artifìziali di ghiaccio vengono inalzati ogni anno in «S1. Pietroburgo nella settimana del carnavale sulla Neva o presso ad essa, (dirimpetto ci vien veduta l'accademia delle scienze (3) con insieme un' altro palazzo (4)) il popolo concorrendovi sempre in grandissima, folla. Oltre di ciò vi si trovano degli uomini che vendono de' rinfreschi, principalmente una sorta d'idromele, bevanda calda composta di zucchero e di pepe che si prende con latte o senza esso (2) e confortini del paese.
Fig. 2. Dondoli di Russia
di due sorte differenti. L'uno rassomiglia ad. un carosello fuorché la sua forma ò perpendicolare invece d'essere orizzontale. I dilettanti de' dondoli sono assisi in seggiole attaccate ad una asse che si gira col mezzo d'una ruota o soltanto mediante le mani. L'altro è un dondolo da vibrare, (2) per g persone assise, il quale viene vibrato da due uomini stariti. I dondoli di questa fatta vendono costrutti nelle piazze publiche nella settimana di pasqua. Questi, che vediamo qui, sono nella piazza pressa al teatro di pietra in 61 Pietroburgo, dove altre.ù si sono piantato tende dell' acquavite; (3) gli ufficiali di polizia, che vi stanno presenti, avendo l'incarico di prevenire i disordini o di acchetarli e spegnerli col mezzo d'una tromba per gl'incendj che qui si vede.
Ad00341 05 063aZu den in neuerer Zeit entdeckten Thieren gehört auch das Crocodil von St. Domingo, welches zuerst durch den französischen General Leclerc näher bekannt wurde, welcher zwei Exemplare davon nach Frankreich an dortige Naturforscher sendete. Bisher glaubte man, Amerika besässe nur eine Art des Crocodils, den Caiman, welchen wir im IV. Bd. No. 14. d. Bildb. abgebildet sahen. Doch das in St. Domingo entdeckte und hier abgebildete stellt eine neue zweite, ganz verschiedene Art auf, so dass wir jetzt zwei amerikanische Crocodile kennen, nämlich den Caiman und das Crocodil von St. Domingo. - Letzterer ist vom Caiman in Hinsicht der Grösse und durch andere Eigenschaften ganz verschieden, und kömmt mehr mit dem grossen Nil-Crocodil überein, so dass man es zuerst mit diesem für eine und dieselbe Art hielt. Doch nähere Untersuchungen haben den Unterschied hinlänglich dargethan.~~Bei Fig. II. sehen wir den Schädel eine (sic) Nil-Crocodils mit aufgerissenem Rachen, um die grossen mörderischen Zähne dieses fürchterlichen Thieres noch deutlicher zu sehen.~~113
Ad00341 05 063a/engAmphibious animals. XXV. Vol. VI.No. 61.
THE CROCODILE OF ST. DOMINGO.
Among the animals discover'«! in modern diles, viz. the Caiman and the Crocodile of St. times is also to be reckon'd the Crocodile of Domingo. The last entirely differs from the St. Domingo, of which we first were nearer Caiman, with regard to the bignefs and by jnform'd by the french General Ledere, who other qualities, more resembling to the great sent a couple of them to France for the natu- Nile-Crocodile, so that at first it was thought ralists there. Hitherto they imagin'd, that to be one and the same species with this. America possess'd but one species of Cfoco- Yet more accurate researches have sufficientdile, the Caiman, which we see the draught ly evinced the difference, of in the IV. Vol. No. 14. of our gallery. However that, which was discover'd at St. Do- Fig.. II. represents the siculi of a Nilemingo, and here is represented, exhibits a Crocodile, with gaping jaws, where the lar5econd, new and quite different species, so ge murderous teeth of this terrible animal that we at present know two American Croco- are more distinctly to be seen.
Ad00341 05 063a/freAmphibies. XXV. Vol. VI. No. 61.
LE CROCODILE DE ST. DOMINGUE.
yja compte parmi les animaux, que l'on a connaissons deux espèces, savoir; le Caidécouverts de nos jours, le Crocodile de St. man et le Crocodile de St. Domingue. Le Domingue. C'est par le Général François Le- dernier diffère du Caiman par la grandeur et clerc, qui en envoya deux aux naturalistes de par d'autres propriétés; il a beaucoup plu* France, qu'on en a eu une connaissance plus de rapports avec le grand Crocodile du Nil; parfaite. Jusqu'à ce moment on avait été ceux-ci même sont sifrappans, qu'on a d'adans l'opinion qu'il n'y avait en Amérique bord pris une espèce pour l'autre. Mais des qu'une seule espèce de Crocodile, savoir le observations plus exactes en ont démontré sufCaiman, que nous avons vu déjà dans le 4e fisament la différence. Tolume No. 14 de ce porte-feuille d'enfans. Cependant celui qu'on a découvert à St. Do- La Ile
Fig.. nous représente le crâne d'un mingue, et que nous,voyons dépeint ici, nous Crocodile du Nil, la gueule béante, pour en offre une seconde espèce entièrement di- nous donner une idée plus juste des dent« slincte de la première, de sorte que nous en meurtrières de ce terrible animal.
Ad00341 05 063a/itaAmfibj. XXV. Tom. VI. No. 61.
IL COCCODRILLO DI SAN DOMINGO.
A gli animali scoperti ne' tempi moderni ap- Coccodrilli dell' America, cioè il Caimano partiene il Coccodrillo di San Domingo, di e'1 Coccodrillo di San Domingo. Questo difcui Ledere, Generale francese, ci diede no- ferisce dal Caimano nella grandezza ed in tizie più esatte, mandandone due esemplari altre qualità rassomigliandosi più al gran Coca' fisici della Francia. Per lo passato si ere- codrillo del Nilo, laonde da prima si credeva deva che nell' America non s'incontrasse se che ambedue fossero d'una medesima spezie; non una sola spezie del Coccodrillo, cioè il ma ricerche più esatte assai sufficientemente Caimano, il cui ritratto abbiamo veduto in cen' hanno dimostrato la differenza. Tom. IV. No. 14 di questo libro ; ma questo, "che vediamo dissegnato nella tavola presente Fig.. II. ci fa vedere il teschio d'un Coce che venne scoperto in San Domingo, ci codrillo del Nilo, a gola spalancata, a fine di rappresenta una nuova spezie del tutto diffe- scorgere più distintamente i denti micidiali rente, di modo che finora conosciamo due di que to animale spaventevole.
Ad00341 05 064aWir haben schon mehrere schöne Arten der Fackeldistel kennen lernen, welche im südlichen Amerika einheimisch sind. Auf gegenwärtiger Tafel sehen wir die brustförmige Fackeldistel (Cactus mammillaris), eine sehr artige Pflanze, in ihrer natürlichen Grösse abgebildet. Sie zeigt auf ihrer Oberfläche eine Menge längliche Halbkugeln, mit gelblichen Blüten. Die rothe birnförmige Frucht hat inwendig ein gelbliches Fleisch. Sie ist von angenehm süssichem Geschmack, und wird von den Indianern gegessen.~~Diese Fackeldistel blüht im Sommer und trägt den folgenden Frühling reife Saamenkörner. Ihr Vaterland sind die Inseln von Süd-Amerika, wo sie in den Spalten der Felsen wächst. Doch seit langer Zeit findet sie sich auch in den botanischen Gärten von Europa, wo man sie aber das ganze Jahr im Treibhause halten muss. Man vermehrt sie entweder durch Saamenkörner, oder durch den oberen abgeschnittenen Theil der Pflanze.~~113
Ad00341 05 064a/engPlants. CXII. Vol. VI. No. 62.
CACTUS MAMILLARIS.
We already know several beautiful species This Cactus flourishes in the summer, of the Cactus, which are native in South- and bears the next spring ripe grains of seed. America. The present table represents us Its native country are the Islands of Souththe Cactus mamillaris, a very fine plant, America, where it grows in the crevices of depicted in its natural greatnefs. \\ shows rocks. Yet long ago it is also found in the on its surface a great many longish semi- botanic gardens of Europe, but where it must globes with yellowish blossoms. The red be kept through the whole year in the hotfruit form'd like a pear has within a yellowish house. It is encreased or by grains of. seed flesh. It is of an agreeable sweetish savour, or by the upper part, that is cut off, of the and is eaten by the Indians. plant.
Ad00341 05 064a/frePlants. CXII. Vol. VI. No. 62.
LE CIERGE À MAMELONS.
Nous avons déjà vu plusieurs jolies espèces 1 Le Cierge à Mamelons fleurit en été, de ces Cierges, originaires de l'Amérique et ses graines sont mûres au printems suiEiéjiàiuaalc-. La planche ci - jointe nous vant. Il e>.t originaire des îles de l'Améri»montre dans sa grandeur naturelle le Cierge que méridionale, où il croît dans les fentes à Mamelons, qui est une très-belle plaute. de rochers. Cependant on le cultive deSa surface est rouverte d'une quantité de puis longtems dans les jardins botaniques mamelons alongés, ei porte, ries fleurs jaunâ- d'Europe, mais il a besoin de rester toute très. Le fruit, q'.un rouée vif., en forme de l'année dans la serre-chaude. On le multipoire, a er. rie.ians une pulpe janmttre ; il plie, soit au moyen de ses graines, soit en est doux et agréable; les Indiens le mangent coupant sa sommité, avec plaisir.
Ad00341 05 064a/itaPiante. CXII. Tom. VI. No. 62.
IL CARDO STELLATO A MAMMELLA.
Abbiamo già imparato a conoscere molte II cardo stellato sboccia in tempo di bellissime spezie del cardo stellato che sono state, portando grani seminali che giugriono originarie dell' America meri3ionale. Nella alla maturità la primavera susseguente. Esso tavola presente ne vediamo dissegnato il car- è nativo dell' isole dell' America meridionale do stellato a mammella (Cactus mammillaris) dove cresce nelle fessure delle rupi; ma, in grandez7a naturale. Sulla superficie si là da gran tempo in qua, ritrovasi anche ne' vedere un' infinità d'emisferi oblonghi e di giardini botanici dell' Europa, dove bisogna fiori giallicci. Il frutto rosso, in forma di conservarlo nelle stufe. Viene propagato per pera, ha di dentro una carne gialligna che mezzo di grani seminali ovvero mediante la serve di nutrimento agi'Indiani pel suo sa- parte superiore tagliala della pianta, pore dolcigno.
Ad00341 05 065aVor wenig Jahren entdeckte ein wissenschaftlich gebildeter Gutsbesitzer in Frankreich, Namens Lavalette, bei dem Aufräumen einer Quelle in seinem Garten, nur fünf Fuss tief unter der Erdoberfläche, ein zwei Fuss grosses, oberes Ende eines Elephanten-Waffen-Zahns, ringsum von Tuffstein umgeben. Einen Theil davon sehen wir hier abgebildet. Das Elfenbein war bis auf die äussere Kruste noch vollkommen brauchbar.~~Es gehört zu den grössten Merkwürdigkeiten der frühern Geschichte unsers Erdkörpers, dass nicht bloss in Teutschland, sondern fast in allen Theilen von Europa und Asien bis nach Sibirien hinauf, Elephanten-Gerippe und Zähne, nie sehr tief unter der Erdoberfläche ausgegraben werden, die, noch ehe Menschen existirten, unsern Erdkörper schon bevölkerten. Es ist jetzt durch die Kunde der vergleichenden Anatomie erwiesen, dass diese ausgegrabenen Gerippe weder zum afrikanischen noch asiatischen Elephanten, den beiden einzigen noch lebenden Arten dieses Thiers gehören; sondern diese Knochen-Ueberreste rühren von dem Elephanten der Vorwelt her, wovon man bis jetzt keine lebende Spur mehr gefunden hat.~~Die weitere Ausführung dieser interessanten Materie findet man in dem Commentar zu vorliegender Nummer.~~113
Ad00341 05 065a/engMiscell. Subj. CIX. Vol. VI. No. 63.
A FRAGMENT OF A DUG OUT ELEPHANT'S TOOTH.
A few years ago a scientifical landlord in France, whose name is Lavalette, discover'd at the clearing of a fountain in his garden, but 5 feet deep, under the surface of the earth, an upper end of two feet, of an Elephant's tooth, all-over surrounded with tophus. A part of it we view here represented, the ivory was, besides the exterior crust, still perfectly useful. It is one of the most remarkable things of the earlier history of our globe, that not only in Germany, but almost in all parts of Europe and Asia, as far as Siberia, skeletons and teeth of Elephants, which already peopled our earth, before men existed, at a small depth under the surface of the earth, are dug out. It is now by the knowledge of comparative Anatomy evinced, that these dug out skeletons belong neither to the African nor Asiatic Elephant,, the two only yet living kinds of this animal. But these remains of bones come from the Elephant of the primitive world, of which till now no living tracé has been found. The more ample explanation of this interesting matter will be found in the commentary upon this Number.
Ad00341 05 065a/freMélanges CIX. Vol. VI. No. 63.
MORCEAU D'UNE DÉFENSE D'ÉLÉPHANT, QU'ON A DÉTERRÉE.
Il y a peu d'années que Mr. Lavalette, pos- et de l'Asie, jusqu'en Sibérie, des carcasses sesseur très-instruit d'une terre en France, et des dents dÉiéphans, qui peuplaient notrouva à 5 pieds de profondeur sous terre, en tre globe, avant que les hommes n'existasfaisant nettoyer une source dans son jardin, sent. L'art de l'Anatomie comparative, a le bout supérieur de la défense d'un Éléphant, prouvé que les carcasses déterrées nïappar'ienle quel avait deux pieds de long, et était nent ni aux Eléphans d'Afrique ni a ceux entièrement entouré de Tuf. Nous en voyons d'Asie, qui sont les deux seules espèces exisune partie dépeinte ici. L'ivoire en était tantes maintenant. Ces restes proviennent bonne jusqu'à la croûte extérieure. AesEléphans qui ont existé dans les premiers tems, et dont on n'avait trouvé jusqu'ici auUne des plus grandes particularités, de cune trace vivante, la première histoire de notre globe., c'est qu'on a déterré, toujours à très - peu de pro- On trouve l'explication plus détaillée de fondeur, non seulement en Allemagne, mais cette intéressante matière dans le commenpresque dans toutes les contrées de l'Europe taire du présent Numéro.
Ad00341 05 065a/itaMiscell. CIX. Tom. VI. No. 63.
PEZZO D'UN DENTE CANINO SCAVATO D'UN' ELEFANTE.
JNon è ancora guari di tempo passato che'1 di profondità, non solamente nella Germania Sgr. Lavalette, uomo assai scienziato e pa- ma quasi in tutte le parti dell'Europa e dell' drone d'una tenuta nella Francia, facen lo Asia, e che abitarono questo globo terrestre rassettare una fonte del suo giardino, scoper- prima dell' esistenza degli uomini. La cognise, a 5 piedi di profondità, il canto superiore zione dell' anatomia paragonante ci ha dimod'un dente canino d'un' elefante, di 2 piedi strato evidentemente che questi scheletri scad'altezzà, attorniato di tufo, di cui l'una vati non appartengono ne agli elefanti dell' parte vediamo dissegnata nella tavola presente. Africa né a quegli dell' Asia, che sono le sole L'avorio n'era buonissimo e del tutto intiero spezie, finora esistenti, di questo animale, fuorché l'estremità della crosta. Al contrario tutte queste ossa derivano dagli elefanti delV antichità, di cui finora non si Alle cose le più memorabili della storia sono scorto più indizi, antica del nostro globo terrestre appartiene La spiegazione ulteriore di questa matebensì la scoperta di scheletri e di denti d'eie- ria interessante ritrovasi nel contentano del fanti che vengono disotterrati, a pochi piedi numero presente.
Ad00341 05 066aDiese merkwürdige Höhle befindet sich auf Anti-Paros, einer kleinen, meistens unbedeutenden Insel im griechischen Archipelagus. - In ältern Zeiten war diese Grotte nicht bekannt, und in spätern Zeiten wurde sie zuerst vom Herrn von Nointel, französischem Gesandten in Constantinopel, im Jahre 1673 besucht, welcher mit einem ansehnlichen Gefolge die Weihnachtsfeiertage in dieser Höhle zubrachte.~~Fig. 1. Der Eingang der Höhle.~~Der obere Eingang der Höhle bildet ein Felsengewölbe, wo links eine Oeffnung hinabführt, zu der man gelangt, indem sich die Besuchenden mittelst eines, um natürlichen Felsenpfeiler gewundenen, Strickes herablassen. Brennende Fackeln sind wegen der Dunkelheit höchst nöthig.~~Fig. 2. Innere Ansicht der Höhle.~~Die Besuchenden gelangen nun, nachdem sie von oben den ersten Abgrund hinunter sind, auf mehrere Abhänge, die zum Theil wegen der rechts liegenden tiefen Klüfte nicht ohne Gefahr sind. Noch mehrmals müssen die Reisenden an Stricken beträchtliche Felsenwände herabgelassen werden; - doch nach überstandenen Gefahren belohnt die Muthigen auch ein desto prächtigerer Anblick. Man gelangt nämlich zuletzt in den Fig. II. abgebildeten Felsensaal. Hier sieht man deutlich, dass die ganze Grotte durch Tropfstein gebildet wurde. - Die prächtigsten Stalaktiten-Zapfen hängen vom Gewölbe der Höhle herab, und steigen vom Boden empor. Eine mächtige Tropfsteinmasse bildet in der Mitte eine Erhöhung. Hier war es, wo Hr. v. Nointel am Christfeste 1673 eine Messe lesen liess; weswegen diese Stelle seitdem der Altar heisst.~~113
Ad00341 05 066a/engMiscell. Subj. CX. Vol. VI. No. 64.
THE GROTTO ANTI-PAROS.
This remarkable cave is found on. AntiParos, a small and insignificant Island in the Greek Archipelago.. In ancient times this grotto was unknown, and in the later ones it was first visited in the year 1673 by Mr. de Nointel, french Ambassador at Constantinople, who with a considerable retinue pafs'd the Christmafsdays in that grotto.
Fig. 1. The entry to the cave.
The superior entry to the cave forms a vault of rock, where at the left side an opening leads down, to which the visiters arrive, by letting down themselves by means of a rope, they wind around the natural pillar of rock.. Lighted torches are highly necessary to dispel the obscurity.
Fig. 2. The interior view of the cave.
The visiters, when they are got down from above the first precipice, come to several slopes, which on account of the deep caverns that lie on the right, partly are not without danger. More frequently the travellers by means of ropes must be let down considerable rocky walls; yet the danger being past, the courageous is rewarded by a sight so much the more brilliant. For at last one comes to the hall of rock represented Fig.. II. where one clearly perceives, that the whole grotto was form'd by stalactites. The most splendid stalactites - points hang down from the vault of the cave, and rise from the ground. A large mafs of stalactites forms in the middle an elevation. Here it was, where Mr. de Nointel on Christmafsday 1673 order'd to say mafs, wherefore this spot since that time is call'd the altar.
Ad00341 05 066a/freMélanges CX. Vol. VI. No. 64.
LA GROTTE D'ANTI-PAROS.
Cette, Grotte si digne d'être vue, se trouve à Ariti-Paros, petite île peu importante, située dans l'Archipel de la Grèce. Elle n'a point été connue des anciens, et même elle n'a été visitée de nos jours qu'en 1673, par Mr. de Nointel, ambassadeur de France à Constantinople, qui y passa les fêtes de Noël uvee une suite nombreuse.
Fig. 1. Entrée de la Grotte.
L'entrée supérieure de la caverne est formée par une voûte de rocs, à gauche de laquelle se trouve une ouverture. Pour y arriver, les voyageurs se font descendre par le moyen d'une corde, passée autour d'un pilier naturel de roc. L'obscurité rend des flambeaux allumée indispensables.
Fig. 2. Intérieur de la Grotte.
Après avoir passé ce premier gouffre, les voyageurs viennent sur plusieurs petites pentes, qui ne laissent pas d'être en partie dangereuses, vu les profonds abymes, qui se trouvent à droite. Il y a encore plusieurs rochers, le long desquels il faut descendre avec des cordes ceux qui visitent la grotte ; mais ils sont aussi richement récompensés de leur fatigue par le coup d'oeil le plus magnifique. Ils arrivent dans la salle de roches, dépeinte à la Fig.. 2. On voit bien clairement que toute la grotte est formée de stalactites. Les plus belles chandelles de stalactites pendent de la voûte de la caverne, et s'élèvent d'en bas. Une forte masse de stalactites forme au milieu une élévation, sur la quelle Mr. de Nointel fit dire la messe le jour de Noël en 1673 ; aussi depuis ce moment cet endroit s'appelle-1-il l'autel.
Ad00341 05 066a/itaMiscell. CX. Tom. VI. No. 64.
CAVERNA D'ANTI-PAROS.
Onesta caverna rimarchevole ritrovasi in Anti-Paros, piccola isola di poco conto nell' Arcipelago della Grecia. Questa grotta, sconosciuta ne' tempi antichi, non venne «coperta che nel 1673 dal Sgr. di Nointel, ambasciadore francese in Costantinopoli, il quale, con grandissimo seguito, vi passò ì giorni del Natale.
Fig. 1. Entrata della caverna.
L'entrata superiore della caverna forma una rupe a volta, dove a man manca pende in giù un' apertura, alla quale il viaggiatore giugne col calarsi per mezzo d'una fune avvolta d'intorno al pilastro naturale. Bisogna servirsi di torchj accesi a cagione dell' oscurità.
Fig. 2. Vista interiore della caverna.
I viandanti, dopo essere discesi dall' alto nel primo baratro, giugnono su più pendici le quali in parte sono assai perigliose a motivo de' profondi precipizj situati a man destra. Fa mestiere che i viaggiatori, col mezzo di funi, più volte discendano rasente a rupi altissime per potere godere della ricompensa del loro coraggio e de' perigli da loro provati, rappresentandosi agli occhi la vista la più magnifica. Alla fine si ghigne alla grotta dissegnata in
Fig.. II., dove si scorge assai manifestamente, tutta la caverna essere formata di stallattiti. I pilastri di stallattite penzolano dall' alto in giù e »'alzano dal fondo all' in su. Un' ammasso grandissimo di stallattiti forma nel mezzo un poggio. Quivi il Sgr. di Nointel fece di.e la messa, la festa del Natale del 1673, onde questo luogo, da quel tempo in qua viene chiamato Altare.
Ad00341 05 067aWie gross und bewunderungswürdig erscheint nicht die Weisheit des Schöpfers auch bei der geringsten Pflanze, wenn wir sie durch Hülfe des Mikroskops vergrössert erblicken! - Der einfache Querdurchschnitt (A.) unserer gemeinen Ackerdistel (Carduus acanthoides) zeigt vergrössert bei B. die künstlichste Zusammensetzung seiner Bildung. Das innere Mark besteht aus einem Gewebe zarter sechseckiger Zellen, durch welche die Nahrungssäfte in die Höhe steigen, und sich verteilen. In der Mitte geht eine große Oeffnung durch den ganzen Stängel, welche mit dem Alter zunimmt, wo das Mark durch Austrocknung sich immer mehr zurückzieht. Das zellige Mark umgiebt wie ein Ring der eigentliche Pflanzenstängel, der auf seinem Durchschnitte viele runde, größere und kleinere Oeffnungen zur Circulation der Säfte zeigt. Ausserhalb sehen wir wie Trotteln die vergrösserten Haare des äußern Distelstiels herabhängen, welche gleichfalls die Feuchtigkeiten von aussen an sich ziehen, und so die Pflanze nähren helfen.~~113
Ad00341 05 067a/engMiscell. Subj. CXI. Vol. VI. No. 65.
MICROSCOPIC REPRESENTATION OF THE STRUCTURE OF THE THISTLE-PITH.
How great and admirable does not appear the pith by drying up withdraws itself still the wisdom of the Creator in the meanest plant more and more. The cellular pith is suritself, when we behold it magnifie'd by rounded, as with a ring, with the proper means of the microscope. The simple crofs stalk of plant, which shows, when cutted cut (A.) through a common welted thistle through, many round larger and lesser ope(Carduus acanthoides) shows magnifie'd (B.) nings for the circulation of the sap, Exter« the most artificial composition of its shape, nally we see the magnifie'd hairs of the exteThe interior pith consists of a texture of nice rior stalk of the thistle, like tassels hanging hexagonal cells, through which the sap of down, which likewise attract from without nourishment rises and distributes itself. In the moisture, and thus help to nourish the the midst a great opening pervades the whole plant, stalk, which increases with the age, when
Ad00341 05 067a/freMélanges CXI. Vol. VI. No. 65.
REPRÉSENTATION AU MICROSCOPE DE LA STRUCTURE DE LA PULPE DE CHARDON.
Que la sagesse du créateur nous paraît avec l'âge, où le marc se retire de plus en grande et admirable môme dans la moindre plus par le dessèchement. La pulpe celludes plantes, que nous considérons avec le mi- laire entoure, comme un anneau, la tige croscope. Le simple contour (A.) d'un char- proprement dite de la plante, la quelle dans don acanthin ordinaire montre, grossi kB., sa coupe a plusieurs ouvertures grandes et la composition industrieuse de sa structure, petites pour la circulation des sucs. Nous La pulpe intérieure est formée d'un tissu voyons les poils grossis de la tige du chardon de cellules sexagones extrêmement fines, à pendre en dehors; ils aident aussi à pomper travers les quelles montent les sucs nourri- l'humidité -et concourent ainsi à nourrir la ciers et se distribuent. Au-rnilieu, se trouve, plante, le long de la tige, une ouverture, qui s'accroît
Ad00341 05 067a/itaMiscell. CXI. Tom. VI. No. 65.
RAPPRESENTAZIONE A MICROSCOPIO DELLA STRUTTURA DELLA MIDOLLA DE' CARDI.
In qual grandezza, degnissima d'ammira- grande apertura per tutto '1 fusto, la quale zione, non ci si fa vedere ìa sapienza del s'accresce coli' andare del tempo, risirignencreatore anche nella più picciola pianta, se dosila midollaa poco apocoper via del diseccala riguardierno col mezzo del microscopio! mento. I.a midolla cellulare, a guisa d'anLa semplice intersezione traversale (A.) d'un nello, abbraccia il fusto, il quale, intersecardo nostrale, (carduus acanthoides) aggran- cato, ci rappresenta molte aperture più o dito, offre la composizione artificiale della meno glandi che servono alla circolazione sua struttura (B). La midolla interiore è de' succhi. Al di fnoti vediamo i (teli agcornposta d'un tessuto sottile di cellule esa- granditi del picciuolo che pendono in giù, çone, pelle quali i succhi nv.tiitivi s'alzono a guisa di fiocchi, servendo al nutrimento e si distribuiscono. Dal centro sorte tina della pianta coli' assorbire gli umori esteriori,
Ad00341 05 068aZu den schönsten Ueberresten alter römischer Baukunst gehört die noch jetzt zu Rom stehende herrliche Denk-Säule, welche Kaiser Hadrian im Namen des römischen Volks zu Ehren seines grossen Vorgängers, des Kaisers Trajan, auf dem von letzterem erbaueten prächtigen Marktplatze oder Forum, errichten liess. Diese, von dem berühmten Baumeister Apollodorus errichtete Säule ist ohne das Piedestal (zu 17 Fuss) 118 Fuss hoch, und aus 34 grossen Marmorblöcken zusammengesetzt. Sie ist inwendig hohl, und auf 185 marmornen Stufen gelangt man auf die oberste Platte des Säulenkopfs, von wo man über einen Theil von Rom eine entzückende Aussicht hat. Die Aussenseite der Säule zieren die vortrefflichsten halberhobenen Bildhauerarbeiten, welche spiralförmig um das Ganze laufen. Diese beziehen sich auf die Thaten Trajans, vorzüglich auf die Besiegung der Dacier, welches alles in mehr als 1500 ganzen und halben Figuren ausgedrückt ist. - Ursprünglich stand auf dieser Säule die bronzene Statue Trajans, welche in der folgenden Zeit zerstört wurde. Deswegen liess der Papst Sixtus V. im Jahre 1589 die colossale Statue Apostels Petrus darauf errichten, welche noch steht, so wie wir das Ganze hier abgebildet sehen.~~114
Ad00341 05 068a/engMiscell. Subj. CXII. Vol. VI. No. 66
THE COLUMN OF TRAJAN AT ROME.
Jo the most beautiful remains of ancient Ro- over a part of Rome. The outside of the man architecture belongs the glorious manu- column is adorn'd with the most exquisite ment still existing at Rjme, which the Emperor sculptures, in bafs - relief, spirally running Hadrian, in the name of the Roman people, around the whole. They refer to the actions erected to the honour of his great antecessor, oiTrajan, chiefly to the vanquishing of the the Emperor Trajan, on the magnificent mar- Dacians, which is exprefs'd by more than ket-place or Forum, constructed by the last. 1500 entire and half Fig. ures. At first stood This column, raised by the famous archi- on this column the bronce-statue of Trajan tect, Jpollodorus, is without including the that in the subsequent time was destroy'd. pedestal (of 17 feet) 118 feet high, and com- Therefore the Pope Sixtus V. commanded in posed of 34 large marble - blocks. Inwardly the year 1539 to erect upon it the colossal it is hollow; on 185 marble-steps one gets statue of the Apostle Ptter, still extant, as to the uppermost plate of the chapiter, from we see the whole here represented, whence one enjoys an enchanting prospect
Ad00341 05 068a/freMélanges CXII. Vol. VI. No. 66.
LA COLONNE DE TRAJAN À ROME.
Lià superbe Colonne, qui existe encore à du chapiteau, où Ton a le coup d'oeil le Rome, que l'Empereur Adrien fit ériger au plus ravissant sur une partie de la ville de nom du peuple romain en l'honneur de son Rome. L'extérieur est orné des plus beaux illustre prédécesseur, l'Empereur Trajan, sur bas-reliefs en ligne spirale autour du] tout. la place magnifique, ou le forum, que ce Ceux-ci se rapportent aux actions de Trajan, dernier avait fait construire, est un des mais surtout à ses victoires sur les Daces, plus beaux restes de l'architecture des ancien? Le tout est exprimé par plus de 1500 Fig. ures Romains. Cette Colonne memoriale, con- entières ou demi-Fig. ures. Dans le commenstruite par le célèbre architecte Apollodo- cement il y avait au haut de cette Colonne rus, a sans son piédestal de 17 pieds, 118 la statue en bronze de Trajan, la quelle fut pieds de haut, et est composée de 34 énor- détruite dans la suite. Le pape Sixte V. y fit me3 blocs de marbre. Elle est creuse en placer en 1589 la statue colossale de l'apôdedansj il faut monter 185 degrés de mar- tre Pierre, qui y est encore, comme noue bre pour parvenir sur le tailloir supérieur le voyons dans la planche ci-jointe.
Ad00341 05 068a/itaMiscell. CXII. Tom. VI. No. 66.
COLONNA DJ TRAJANO IN ROMA.
A monumenti i più belli dell' antica archi- della colonna è adorno delle più eccellenti tettura romana appartiene questa colonna opere di scoltura in bassorilievo che accerpomposa che ritrovasi ancora oggidì in Roma, chiano il tutto a chiocciola. Esse si riferi. L'Imperadore Adriano la fece innalzare in scono alle geste dell' Imperadore Trajano, onore del suo gran predecessore, dell' Impe- massimamente alla vittoria riportata sovra i radore Trajano, sulla magnifica piazza del Dacj; tutto ciò è spiegato in più di 2500 Fig. amercato ossia Foro da esso edificata. Questa re intiere e mezze. Altre volte su questa cocolonna, costrutta dal celebre architetto lonna fu posta la statua di bronzo di TraApollodoro, ha 118 piedi d'altezza senza il jano, la quale poscia venne distrutta. Pella piedestallo (alto 17 piedi) essendo composta qual cosa il Papa Sisto V. nel 1589 ivi sopra di 34 gran pèzzi di marmo. È cava al di fece innalzare la statua colossale dell' Apodentro; jß5 scalini di marmo conducono stolo Pietro che visi trova finora, siccome alla lastra superiore del capitello della co- vediamo dissennato il tutto nella tavola prelonna, dove si gode d'una bellissima prospet- sente. *. tiva sovra una parte di Roma. L'esteriore
Ad00341 05 069aZwischen einer dünnschiefrigen Steinart bei dem Schlosse Rauche-sauve unweit dem Marktflecken Chaumerac im Departement de l'Ardéche in Frankreich, findet man beim Nachgraben und Auseinanderbrechen der dünnen Steinschichten eine Menge halbverkohlter, halbversteinerter Blattformen. Noch vorhandene grünende Originale dieser Blätter finden sich in der dortigen Gegend gar nicht, und einige wenige ausgenommen, überhaupt nicht mehr auf der Erde. Diese gegenwärtig versteinerten Blätter stammen mithin von Pflanzen her, welche ehemals vor Jahrtausenden während der Entstehung jener Steinschichten in jener Gegend wuchsen, nunmehr aber weder in jener Gegend, noch kaum anderwärts auf dem Erdboden unter den belebten Pflanzen noch angetroffen werden.~~114
Ad00341 05 069a/engPlants. CXIII. Vol. VI. No. 67.
PETRIFIED FORMS OF LEAVES OUT OF THE PRIMITIVE TIME.
Between a thin-slaty sort of stone near the those in yon country. Consequently these castle Rauche -sauve, not far from the bo- leaves at present petrified and inclosed betrough Chaumerac in the Department de 1'Ar- ween beds of stone originate from plants, deche in France one finds at the digging which formerly a thousand years ago grew in and breaking asunder of the thin beds of that country, in the mean time that thos. stone a great many forms of leaves half beds of stone form'd themselves, but now are burnt to coals, half petrified, which hardly not met with among the flourishing plants, now and then, mostly not at all are found neither in that country, nor elsewhere in far exactly agreeing with leaves of plants, that distant lands of other zones, at present appear upon earth, still lefs with
Ad00341 05 069a/frePlantes. CXIII. Vol. VI. No. 67.
FORMES DE FEUILLES PÉTRIFIÉES DU TEMS PRIMITIF.
On trouve en France près du château de Ro- croissent dans tout le continent. Ces feuilles, che sauve, non loin du bourg de Chaumerac, maintenant pétrifiées et placées parmi des Département de l'Ardèche, en fouillant les couches de pierre, proviennent par consécouches minces d'une pierre légère plusieurs quent de plantes, indigènes à ces contrées, formes de feuilles en partie carbonisées lors de la formation de ces couches de pierres, et en partie pétrifiées. D'après les ob- mais que l'on ne trouve plus du tout parmi servations les plus exactes, on a trouvé les plantes vivantes dans ces environs, et que qu'elles ne ressemblent point du tout aux l'on trouve à peine encore dans les pays éloifeuilles des plantes, qui croissent maintenant gnés des autres zones, dans les environs, et très rarement à celles qui
Ad00341 05 069a/itaPiante. CXIII. Tom. VI. No. 67.
FOGLIE PIETRIFICATE DEL TEMPO PRIMITIVO.
IN ella vicinanza del castello Rauche-sau- non che a quelle che sono originarie di quelle ve, presso al borgo Chaumerac, nel dipar- regioni. Pella qual cosa queste foglie pietritimento de l'Ardeche nella Francia, fra ficate e racchiuse negli strati di pietre sono pietre sfaldate, nello scavare e spezzare prodotte da piante, le quali, da molti secoli degli strati di pietre, s'incontra un'infinità in qua, crebbero in quella contrada, durante di foglie abbronzate e mezzo pietrificate, le la formazione di queglj strati di pietre, ma quali, esaminate più attentamente, rare voi- che non si trovano oggidì né in quella rete e per lo più non si trovano punto confor- gione né altrove, in paesi più lontani d'altri mi alle foglie delle piante verdeggianti che climi, fra piante lussoreggianti. nascono oggidì generalmente in sulla terra,
Ad00341 05 070aUnsere jungen Leser haben schon oft von den unglücklichen Negern in Afrika gehört, welche das Vorurtheil der Europäer auf die unterste Stufe der Cultur fast den Thieren gleich stellt, und sie als Sclaven auf das unmenschlichste behandelt. Doch diese verachteten schwarzen Menschen von Afrika haben auch höhere Geistes-Anlagen, wie wir aus der vorliegenden Kupfertafel sehen. Im Vordergrunde sitzt unter einem Pisang-baume eine junge Negerin, welche über das bei ihnen sehr beliebte Spiel Uri nachdenkt. Dieses Spiel besteht aus einem in viele Fächer getheilten Kasten, wo zwei Spielerinnen jede mit 21 Kugeln wechselsweise und nach gewissen Regeln die Fächer besetzen. Welche zuerst alle 21 Steine anbringt, hat gewonnen. - Dieses Spiel soll schwieriger als unser bekanntes Damen-Spiel seyn, und von früher Jugend an sieht man in Afrika junge Negerinnen einsam sitzen, und durch Nachdenken sich in diesem Spiele üben.~~Im Hintergrunde sehen wir einen Beweis der körperlichen Geschicklichkeit der Negern, nämlich die Art, wie die Negersclaven den durch Einschnitte in die Palmen in Flaschen geronnenen Saft oder Palmen-Wein herabholen. Der Negersclave schlingt einen Kreis von Baumrinde um sich und die Palme, und indem er diesen reif über die Schösslinge des Baums fortschiebt, so klettert er durch das Anstemmen der Füsse hinauf und herab.~~114
Ad00341 05 070a/engMiscell. Subj. CXIV. Vol. VI. No. 68.
SCENE IN AFRICA.
Our young readers have already often heard Who first applies all the 21 bowls, has won. of the unhappy Negros in Africa, whom the This play is said to be more difficult, than prejudice of Europeans places on the lowest our game at draughts, and one sees in Africa step of culture, almost level to the beasts, young Negro-women from their early youth treating them as slaves in the most unhuman sitting alone, and by meditation exercising manner. However these despised black men themselves in this play. of Africa have also higher dispositions of In the background we view a proof of mind, as the present plate will show us. In the corporal addrefs, viz-the manner, in the foreground sits under a Bananatree a which the Negro-Slaves fetch down the juice joung Negro-woman, meditating upon the got in bottles by incisions in the palm trees, play of Uri so much belov'd by them. This or the palm-wine. The Negro-Slave slings a play consists of a cliest divided into many circle of bark around himself and the palm, compartments, where two female players, and shoving forward this circle over the each with 2r bowls, alternatively and accor- sprigs of the tree, he climbs up and down ding to certain rules fill the compartments, by clinging his feet to it.
Ad00341 05 070a/freMélanges CXIV. Vol. VI. No. 68.
SCÈNES D'AFRIQUE.
Nos jeunes lecteurs ont entendu souvent par- la première place les 21 pions^ a gagné. Ce 1er des malheureux Nègres d'Afrique, que le jeu doit être beaucoup plus difficile que nopréjugé des Européens place au dernier degré tre jeu des dames. Dès leur plus tendre jeude la culture presque de niveau avec les bru- nesse, on voit des Negresses assises à l'écart tes, et que l'on traite, comme esclaves, de s'exercer par la réflexion dans ce jeu. la manière la plus inhumaine. Ces Nègres, Nous voyons dans le fond une preuve de si méprisés, ne laissent cependant pas d'être l'adresse corporelle des Nègres, c'est la midoués de talens, comme la planche ci-jointe nière, dont les esclaves nègres montentchernous le prouve. Sur le devant on voit une cher le vin de palmier, ou suc qui a coulé jeune Négresse assise sous un arbre, mèdi- par des incisions dans des bouteilles. Le tant le jeu favori d'Afrique, nommé Uri. Nègre s'entrelace lui et le palmier d'un Ce jeu exige une espèce de caisse, divisée en cercle d'écorce d'arbre; c'est en le poussant plusieurs compartimens, que deux joueuseï au-dessus des bourgeons au moment où il ap« doivent occuper tour-à-tour, chacune avec2i puie ses pieds contre l'arbre, qu'il monte et boules et d'après des règles fixes. Celle qui descend.
Ad00341 05 070a/itaMiscellanea CXIV. Tom VI. No. 68.
SCÈNE DELL'AFRICA.
1. giovani nostri lettori già spesse volte har.no certe regole, riportandone la vìncita chi pri■'--., \ ser.tito parlare degl' infelici negri dell' Afri- ma accompagna tutte le pallottole. Si dice che ca, i quali vengono digradati sino all' mfe- questo giuoco sia più difficile di quello di dariore grado della coltura dal pregiudizio de- ma usitato fra di noi; le giovani négresse gli Europei che li trattano da schiavi anzi meditando esercitandosi in questo giuoco sida bestie. Con tutto ciò quegli uomini neri no dalla più tenera infanzia, disprezzati sono forniti di maggiori talenti e Nel fondo vediamo una prnova della decapacità, siccome vediamo nella tavola qui strezza di corpo de' negri, cioè la maniera di aggiunta. Nel proscenio, sotto un'ananasso, cui essi si servono per portare-giù infiaschi è assisa una giovane negressa, che sta medi- ■ il succo delle palme ottenuto per via d'incicando sovra un giuoco, chiamato Uri, di sioni. Il negro, attorcigliando la palma e se the esse assai si dilettana. Questo giuoco, medesimo con corteccie d'alberi e strascinanconsiste in una cassetta spartita in più ri- do innanzi que' cerchj sopra i rampolli dell' postiglj che vengono rimpiazzati a vicenda albero, s'arrampica all' in su ed in giù coli' con 21 pallottole da due giuocatrici secondo appoggiare i piedi.
Ad00341 05 071aZu den merkwürdigsten Besitzungen der Holländer in Indien gehört die Insel Java, und die auf derselben liegende Stadt Batavia, der Hauptort jener weitläufigen und reichen Besitzungen. Diese Stadt wurde in den Jahren 1618 bis 1631 von den Holländern, nachdem sie die Portugiesen vertrieben hatten, erbauet, zwar auf einem morastigen ungesunden Grunde, aber wegen des daran liegenden Havens und Bai zum Handel vortrefflich gelegen. Sie ist auf europäische Art gebaut, hat 20 regelmässige Strassen und zählt jetzt 5270 Häuser und 115,960 Bewohner, die aus Europäern, eingebornen Japanern, Malayen, Sinesen und Sclaven bestehen. Zur Bequemlichkeit des Handels laufen durch die breiten schönen Strassen Canäle, an welchen hin Baumreihen den Fussgängern Schatten gewähren. In der hier abgebildeten Strasse steht die holländisch-reformirte Hauptkirche, ein schönes achteckiges Gebäude mit einer Kuppel. - Batavia ist der Sitz des holländischen General-Gouverneurs und Rathes über die den Holländern gehörigen Besitzungen in Indien.~~114
Ad00341 05 071a/engMiscell. Subj. CXV. Vol. VI. No. 69.
VIEW OF A PART OF THE CITY OF BATAVIA.
To the most remarkable possession* of the habitants, consisting of Europeans, native Dutch in the Indies belongs the Island of Javanese, Malays, Chinese and Slaves. For Java, and the city of Batavia situate upon it, the conveniency of the commerce canals are the chief place of those extensive and wealthy conducted through the large fine streets, possessions. This city was built by the Dutch, along which rows of trees are affording after they had expel'd the Portuguese, in shade to the walkers. In the street here the years 1618 till 1631, indeed upon a mar- fig. ured stands the Dutch-Calvinist Cathedral, shy unhealthful ground, but on account of a beautiful octagonal building with a cupola, the adjoining harbour and bay exceeding well Batavia is the seat of the Dutch Generalsituated for commerce, It is constructed in Governor and council with regard to the the European manner, has 20 regular streets, possessions of the Dutch in the Indie», and at present 5270 houses with 115,960 in
Ad00341 05 071a/freMélanges CXV. Vol. VI. No. 69.
VUE D'UNE PARTIE DE LA VILLE DE BATAVIA.
I armi les possessions les plus remarquables bitans, tant Européens qu'indigènes, Malaies, des Hollandais dans les Indes, se trouve Sinèses et sclaves. On a pratiqué dans les rues l'île de Java, ainsi que la ville de Batavia larges et superbes des canaux, qui favorisent qui y est située, chef-lieu de ces possessions singulièrement le commerce, et le long desriches et immenses. Cette ville fut bâtie de- quels sont plantés des arbres, qui procurent puis 1618 jusqu'en 1631 par les Hollandais un ombrage délicieux aux piétons. Dans la dans un terrain à la vérité marécageux et mal- rue, qui est ici représentée, on voit la prinsain mais heureusement situé pour le com- cipale église reformée, un superbe édifice ocmerce, à cause du port et de la baie adja- togone avec un dôme. Batavia est le siège du cente, après qu'ils en eurent chassé les Por- conseil et du gouverneur général des possestugais. Elle est construite à l'Européenne; sions appartenantes dans les Indes aux Holelle a plus de 20 rues régulières et compte landais, dans ce moment 5270 maisons et 115,960 ha
Ad00341 05 071a/itaMiscellanea CXV. Tom. VI. No. 69.
VISTA D'UNA PARTE DELLA CITTÀ DI BATAVIA.
Alle possessioni le più rimarchevoli degli quali comprendono Europei, Gjaponesi naOlandesi nelle Indie appartiene l'isola di Java tivi, Chinesi e Schiavi. In favore della mercon insieme la città di Batavia, capitale di catura le belle e larghe strade sono attraverquelle vastissime e ricchissime possessioni, sate di Canali, i cui viali d'alberi ombreggiaQuestà città venne edificata dagli Olandesi, no gli spasseggiatori. Nella strada qui riisriegli anni 1618 in 1631, dopo la scacciata segnata trovasi la chiesa cattedrale riformata de' Portoghesi. Benché il terreno sìa palu- degli Olandesi, edifizio ottangolo di bellisdoso ed insalubre tuttavia il sup situamento sima apparenza con una cupola. Batavia favorisce la mercatura a motivo del porto è la sede del governatore generale olandese vicino. Essa è fabbricata alla europea; ha edel magistrato delle possessioni appartenenti 20 »trade regolari; il numero delle case mon- agli Olandesi nelle Indie, ta a 5270 e quello degli abitanti a 115,960,
Ad00341 05 072aDie Riesenmässige Fourcroya. (Fourcroya gigantea.)~~Dieses wegen ihres herrlichen Blütenstängels merkwürdige Pflanze ist eigentlich auf den Inseln Curassao und St. Domingo einheimisch, aber von da seit beinahe hundert Jahren in die europäischen Gewächshäuser verpflanzt worden, wo sie aber erst zwei Mal geblüht hat, ein Mal zu Schönbrunn bei Wien, das zweite Mal 1793 zu Paris. - Da man in neuern Zeiten in Frankreich gefunden hat, dass sie ein eigenes Pflanzen-Geschlecht bildet, so hat man ihr den Namen des berühmten Chemikers, des Staatsrats Fourcroy, gegeben.~~Dieses Gewächs sehen wir hier unterhalb der Blätterkrone abgeschnitten. Der Stamm wird 2 Fuss hoch, und ist 2 Fuss dick; die dicken steifen Blätter sind 5 Fuss lang. Aus der Mitte des Stammes schiesst der 20 bis 30 Fuss hohe prächtige Blütenstängel empor, welcher glatt und hellgrün ist. An ihm sitzen die glockenförmig gebauten und herabwärts hängenden Blüten, wie wir einige bei (A) in ihrer natürlichen Grösse abgebildet sehen. So herrlich dieser riesenhafte Blütenstängel auch für das Auge ist, so ist doch der Geruch nichts weniger als angenehm.~~114
Ad00341 05 072a/engPlants. CXIII. Vol. VI. No. 70.
SCARCE EXOTICK PLANTS.
The gigantick Fourcroya. (Fourcroya gigantea.)
This plant here appears cut of below the crown of leaves. The stock attains to the This plant remarkable on account of its height of 2 feet, and has the bignefs of » stately stalk of blossoms is properly native in feet, the thick stiff leaves are 5 feet long, the Islands of Curassao and St. Domingo, but From the midst of the stock shoots the pomfrom thence almost hundred years ago trans- pous stalk of flowers 20 till 30 feet high, planted in the European hot-houses, where being smooth and lightgreen. On it are fixed it has but twice flourish'd, once at Schoen- the blossoms formed like a bell and downbrun near Vienna, the second time 1793 at wards hanging, as we see some of them at Pans. Since in modern times in France it (A.) represented in their natural greatnefs. has been found to form a peculiar species of How splendid soever this gigantick stalk of plants, the name of the illustrious Chymist, blossoms is to the eye, yet the smell is nothe counsellor of state, Fourcroy has been thing lefs than pleasant, bestow'd upon it,
Ad00341 05 072a/frePlants. CXIII. Tom. VI. No. 70.
PLANTES ÉTRANGÈRES RARES.
La Fourcroye gigantesque. (Fourcroya gigantea.)
Nous voyons ici cette plante coupée au-" dessous de la couronne des feuilles. Le pied C-'ette Plante, que la superbe tige de ses atteind 2 pieds de hauteur et d'épaisseur. fleurs rend si remarquable, est indigène Les feuilles épaisses et roides ont trois pied de aux Iles Curaçao et St. Domingue. Il y a long. Du milieu du pied s'élève la superbe pourtant près de 100 ans qu'on l'a transportée tige de fleurs de 20 à 30 pieds de haut, dans les serres-chaudes européennes, où elle Elle est unie et d'un vert-clair. C'est à elle n'a fleuri que deux fois; une fois à Schön- que sont suspendues les fleurs en forme de brun près de Vienne, et la seconde fois en cloches, comme nous les voyons dans leur 1793 à Paris. Mais comme on a découvert grandeur naturelle à (A.) Quelque belle que tout nouvellement en France qu'elle forme une soit à la vue cette tige gigantesque, l'odeur famille particulière, on lui a donné le nom du ne laisse pas d'en être désagréable. conseiller d'état Fourcroy, célèbre chimiste.
Ad00341 05 072a/itaPiante. CXIII. Tom. VI. No. 70.
RARE PIANTE ESOTICHE.
La Fourcroya gigantesca. (Fourcroya gigantea.)
ni> le si \ dat0 ü nome del sgr- Fourcny, chimico celebre e consigliere di stalo. Questo vegetabile vedesi qui troncato al V^uesta pianta, rimarchevole a cagione del di sotto della sua corona. Il tronco arriva suo fusto adorno di fiori pomposi, è origina- all' altezza di 2 piedi; è grosso 2 piedi; le ria delle isole di Curassao e di S. Domingo; foglie rigide sono della lunghezza di 5 piedi. ma, da cento anni in qua, venne traspiantata Nel centro del tronco s'alza il fusto pomposo anche nelle stufe dell' Europa, dove finora di 20 a 30 piedi d'altezza, il quale è liscio e non ci ha offerto i suoi fiori se non due volte, d'un verde gajo. Da esso sortono i fiori forvale a dire, a Schoenbrunn presso a Vienna e mati a campana ependenti in giù, siccome qui di poi in Parigi nel 1793- Formando essa ne vediamo alcuni disegnati in grandezza naun genere particolare di piante, secondo le turale (A). Per bella vista che offra agli ocxicerche fattene in Francia ne' tempi moder- chi questo gambo gigantesca, l'odore n.on n?è in verun modo aggradevole.
Ad00341 05 073aDie Aloe von Soccotora. (Aloe Soccotrina.)~~Auf der, an der Ostküste von Afrika, östlich von der Meerenge Babelmandeb liegenden Insel Soccotora findet sich die hier abgebildete Aloe, welche, so wie die gemeine Aloe (Bilderbuch Bd. III. No. 24.), wegen ihrer Arzneikräfte bekannt ist. Von der Wurzel erhebt sich der anderthalb Fuss hohe Stamm, auf dessen oberstem Ende die dicken Blätter sitzen, welche gezahnt sind und sich in eine Dornspitze endigen. Der ein bis anderthalb Fuss lange Blumenschaft treibt aus der Mitte dieser Blätter hervor, und trägt eine Blumenkrone von rothen Blüten, welche theils horizontal stehen, theils abwärts hängen. Die aus den Blüten entstehenden Saamenkapseln enthalten Saamen, der aber ausser dem Vaterlande dieser Aloe nicht reift; deswegen wird sie in den europäischen Gewächshäusern durch Sprossen vermehrt.~~Durch Einschnitte in die Blätter dieser Pflanze erhält man einen Saft von dunkelgelbrother Farbe, welcher sich zu einem Harz verdichtet, und als Arzneimittel, sonst aber häufiger, als jetzt, gebraucht wurde.~~115
Ad00341 05 073a/engPlants. CXIV. Vol. VI. No. 71.
MEDICINAL-PLANTS.
The Aloes of Soccotora. (Aloe soccotrina.)
The Aloes here represented, remarkable on account of its physical virtues, as well as the common Aloes, (vide the Porte (olio of Children Vol. III. No. 24.) is met with in the isle of Soccotora, situated on the east coast of Africa, towards the straights, of Babelmandeb. The Stock rises a Foot and a half above the root, and at the top it bears thick Leaves which are pointed and indented. The Pedicle which measures about a foot and a half shoots out from amidst those leaves, bearing a clusterlike crown of red flowers, which partly raise themselves in an horizontal direction, partly hang downward. The pericarpium, arising from the flowers, includes the seed, which ripens only in the native country of this aloes. For that reason it is propagated in the hot-houses of Europe by means of germings. The carved leaves of this plant produce a murrey coloured juice, which, condensated into resin, formerly has been employed in medicine; but now little use is made of it.
Ad00341 05 073a/frePlantes. CXIV. Vol. VI. No. 71.
PLANTES - MÉDICINALES.
Aloès Succotrin. (Aloe soccotrina)
partit d'entre les feuilles, soutient une §ra?Pe *de fleu» ui sont en partie horizontales et en partis V^'est dan* l'île Su ceo tor a ouZocotora, penchées. Les capsules des fleurs contiensituée sur la còle orientale de l'Afrique, à nent des graines, qui ne mûrissent que dam l'est du détroit de Babeîmandeb, que se la patrie de cetAloès, aussi ne le multiplietrouve l'Aloès, que représente la planche ci- ton dans les serres de l'Europe que de boujointe, et qui, comme l'Aloès vulgaire (v. le tures. Porte-feuille d'Enfant III. Vol. No. 24.) ett Quand on fait une incision aux feuille« connu par ses propriétés médicinales. La de cette plante, il en sort un suc d'un pourtige s'élève d'un pied et demi au dessus pre violet, qui parvient à la solidité de la rede la racine, et porte à son sommet des feuil- sine, et dont on fait usage en médecine, les épaisses, qui sont pointues et crénelées, mais moins fréquemment de nos jours qu'auLe pédoncule, d'un pied et demi ou à peu tre fois.
Ad00341 05 073a/itaPiante. CXIV. Tom.VI. No. 71.
PIANTE MEDICINALI.
L'Aloè di Soccotora. (Aloe soccotrina.)
a Suiîa di grappolo', guarnita di fiori rossi che s'innalzano orizzontalmente o pendono i-j'Aloè qui «assegnalo, che si distingue pelle in giù. Il pericarpio, nascente da' fiori, sue virtù medicinali, al pari dell'aloè comune, contiene la semente, la quale non matura (galleria Tom. III. No. 24.) ritrovasi nell' fuorché nella patria di quest'aloè; laonde isola diSoccotora, situata sulla spiaggia esso viene propagato nelle stufe d'Europa orientale dell' Africa, alla volta dello stretto col mezzo di germoglj. di Babelmandeb. Dalla radice parte il tronco, Per via d'incisioni le foglie di questa d'un piede e mezzo d'altezza, all' apice del pianta somministrano un succo d'un rosso quale sono attaccate le foglie grosse e den- scuro assortito al giallo, il quale, condenteUate che terminano in una punta spinosa, sato in una specie di resina, altre volte Il gambo, aito due piedi incirca, pullula s'impiegava nella medicina; ma oggidì, non dal centro delle foglie, portando una corona sene, fa'grand' uso. h
Ad00341 05 074aWir haben im Ersten Bande Taf. 62. unseres Bilderbuchs bereits die Polypen kennen gelernt. Es sind Geschöpfe, die auf der untersten Stufe des Thierreichs stehen, und ihrer pflanzenähnlichen Gestalt wegen, zu den Zoophyten oder Pflanzenthieren gerechnet werden. - Auf dieser Tafel lernen wir vergrössert die becherförrmigen oder Blumen-Polypen kennen. - Der becherförmige Hauptkörper (Fig. 8 vielmals vergrössert,) hat oben eine Erhöhung (n.), welche der Schlund ist, zu dem der Polyp, mittelst der Fressspitzen (o.o.), seine Nahrung, welche in Würmern und kleinen Thierchen besteht, bringt. Der Körper sitzt an einem langen Stiele (Fig. 8. p. 9.), den der Polyp entweder ausstreckt, um sich an andere Gegenstände anzusetzen, oder schlangenförmig zusammenzieht (Fig. 9.), wenn er damit schwimmen will. - Diese hier beschriebene Polypen-Art ist, mit blossen Augen angesehen, so klein, dass sie um den fremden Körper, woran sie haufenweise sitzen, nur wie Punkte erscheinen (Fig. I. 4. 6.); durch das Mikroskop bemerken wir aber, dass es gestaltete Körper sind, die fast wie Mohnköpfe aussehend, mannichfaltige Gruppen bilden. Bei Fig. 2. und 3. sitzen sie an einer Wasserlinse (a. b. Lemna) fest, und zwar dient bei Fig. 3. der lange Stiel eines ältern Polypen als Vereinigungspunkt. In Fig. 5. schliessen sich unsere Körperchen an den todten Körper eines gelben Arm-Polypen (d.d.d.) an. - Auf die zierlichste Weise umgeben sie bei Fig. 7. eine kleine Schnecke, wo wir bei i.i. die gewundenen, und bei h.h. die geradausstehenden Stiele gleichfalls genau bemerken können.~~115
Ad00341 05 074a/engWorms. XII. Vol. VI. No. 72.
POLYPES FORMED LIKE A CUP.
yY e already got acquainted with - the Polypes, -in. Vol, I. "tab. 62. of our gallo.ry. They are creatures which occupy the. lowest degree* of the animal reign-, being ranked among the Zoophytes, »r(Fiant-Animals, on account of their Fig. ure; that resembles a plant. By way of aggrandizement the annexed table exhibits the Polypes of ihe shape of a cup. Aboye the maaabpcl-yyi (Fig.. . 8,) many times aggrandized, appears art elevation, (;;) that is the gullet, into which; the Polype, by means of the pincers, (o. o.) carries the food, consisting of worms and little insects. The body sticks to a large stalk7 (Fig. - 8. P- 9) which the Polype.extends,, in order to take hold of other objects,, or* wraps up, like a serpent, (Fig.. 9.) being in act to swim. — The Polypes here described, if we behold them with unarmed eyes, appear like little points round about the heterogeneous body they keep close to;in crowds, (Fig.. 1. 4. 6.) Through the microscope we however distinguish their Fig. ured bodies, -looking like poppy-heads and forming various groups. In Fig.. 2. and 3. they are represented cleaving to â duck's-meat, (a. b.) rne large stalk- of an older Polype being a point o£ conjunction, (Fig.. 3.) In Fig.. 5. our corpuscles adhere to the dead body of a yellow Polype. (fZ. d. d.). In Fig.. '7. they, most elegantly, surround a little snail, where we likewise perceive the wriggled stalks (i. it) as well as the upright ones. (A, h.)
Ad00341 05 074a/freVers. XII. Vol. VI. No. 72.
LES POLYPES EN FORME DE COUPE.
Nous avons déjà vu et appris d connaître un serpent, quand il v-eut nager. L'espèce les Polypes à la 62. planche du premier de Polype, que nous décrivons ici, vue volume de notre. Porte-feuille d'Enfans., Ce avec les yeux seuls, est si petite,, que quand sont des êtres qui sont placés au dernier ils sont placés en foule sur un, corps étrandegré; du règne animal, et qui parleur s,truc- ger, ils ne paraissent qu'un point; (Fig. ; 1, ture semblable à celle des plantes, se met- 4. 6.) mais quand on les considère avec le tent au nombre des zoophiles, ou animaux- mi mpe, on', remarque- que ce sont des plantes. Cette planche nous représente les corps formés, qui, presque semblables à des Polypes-fleurs, ou Polypes en forme- de têtes dé pavots, forment divers groupes. Les coupe, grossis. Le corps principal, (fi'g. g. Fig. ures 2. et 3. nous les représentent attaplusieurs fois grossi) a en haut une ouver- chés à une lentille d'eau, et c'est la tige ture (re), qui est le, gosier, à la quelle le d'un vieux polype, qui sert de point de réuPolype porte sa nourriture, qui consist» en nion. A la fi'g. 5. plusieurs petits corps s'uvers et en petits insectes, par le moyen des nissent au corps mort d'un polype jaune à pointes, dont il se sert pour manger. (0.0.) bras. Ala Fig.. 7..ils forment un joli cercle Le corps tient à une longue tige, (Fig.. 8- autour d'un petit.escargot, et nous y voyons p. 9.) que le Polype étend pour s'appuyer à distinctement les tiges entortillées i (3. 7.) et quelqu/ autre objet, ou replie (fi'g.9.), comme droites à (h. h.)
Ad00341 05 074a/itaVermi. XII. Tom. VI. No. 72.
POLIPI FORMATI A GOTTO.
Noi già abbiamo imparato a conoscere i quando è sul punto di notare. I Polipi qui Polipi in Tom. I. tav. 62. della nostra galleria, descritti s'appresentano all' occhio disarmate Essi sono delle, creature che occupano il più come piccolissimi punti d'intorno al corpo basso grado del regno animale, contandosi fra eterogeneo, sul quale si arrampicano in folla; gli Zoofiti a cagione della loro Fig. ura ras- (Fig.. r. 4. 6.)- ma. col mezzo del microscopio somigliante ad una pianta. Per via d'ag. si distinguono'! loro corpi che rassomigliano grandimento la tavola presente ci fa vedere al papavero, formando diversi groppi. In i Polipi formati a gotto. Al di sopra del Fig.. 2. essi attaccami ad una lenticchia d'accorpo principale, più volte aggrandito, eporta qua, (a. fe.) il lungo gambo d'un Polipo maglina, elevatezza, (n) eh'è il gorgozzule, nel giore servendo di punto congiuntivo. In Fig.. quale il Polipo, col mezzo delle antennette, 5. questi corpuscoli s'appiccano al cadavere» (0. o.) conduce il nutrimento composto di d'un giallo Polipo, (d. ci. d.) In Fig.. 7. essi, vermi e d'insetti. 11 corpo sta attaccato ad assai vagamente, accerchiano una chiocciola, un lungo gambo, (Fig.. g. p. 9.) Il Polipo scorgendosi parimente i gambi arroncigliati Io distende, per appigliarsi ad altri oggetti, (i. £.) siccome que' che stanno a dirittura, ovvero ristrigne, a guisa di serpente, (Fig.. 9.) (h. h.)
Ad00341 05 075aDie gehörnte Kröte. (Rana cornuta.)~~Bisher hatten wir von diesem sonderbaren Thiere nur höchst unvollkommene Abbildungen, die nach verbleichten, in Weingeist aufbewahrten Exemplaren gefertigt worden waren, (S. Bilderbuch Th. III. No. 39.) Doch durch die neueste Russische Entdeckungsreise, erhielt man von dem berühmten teutschen Naturforscher, Herrn Hofrath Tilesius die erste genaue, nach dem Leben entworfene Abbildung der gehörnten Kröte, wie wir sie hier sehen. Sie finden sich in mehreren Theilen von Südamerika, unter andern auch in Brasilien und auf der Insel S. Catharina, jedoch nicht sehr häufig. Obgleich der plumpe Körper und das breite grosse Maul, womit sie Insekten fängt, ihr ein hässliches Ansehen geben, so ist dennoch das Farbenspiel der Haut sehr schön. Auf dem gelblich braunen, mit spitzigen Warzen bedeckten Körper sitzen violblaue, weiss geränderte Zeichnungen; am Vorder- und Hinterkopfe, so wie an den Hinterfüssen bemerkt man glatte Stellen vom schönsten Grün. Ueber den Augen erheben sich die rothgelben kegelförmigen Augenlieder, welche flüchtig angesehen mit kleinen Hörnern verglichen wurden, und wovon diese Kröte ihren Namen erhielt. Merkwürdig ist auch ihre Grösse, denn bei A ist sie um die Hälfte verkleinert abgebildet. B zeigt uns den Kopf in natürlicher Grösse. Herr Tilesius fand, dass das Gewicht der gehörnten Kröte 4 Pfund beträgt; von den Brasilianern wird sie Aran-Tango, oder die offene Tonne genannt.~~115
Ad00341 05 075a/engAmphib. XXVI. Vol. VI. No. 73.
STRANGE AMPHIBIOUS CREATURES.
The horned toad. (Rana cornuta.)
l'I itherto we have had but very imperfect drawings, concerning this strange animal, which had been delineated after faded patterns preserved in spirits of wine. (Pictule Gallery. Vol, III. No. 39.) By means of'the last voyage of discovery, undertaken by the Russians, Mr. Tilesius, counsellor of the court and celebrated german naturalist, has supplied us with the first exact picture of the horned toad, drawn to the life in the annexed view. In little numbers it is met with in several parts of SouthAmerica as likewise in Brasil and in the isle of S. Catherine. Though, the rough body and large mouth, with which it catches insects, have an hideous appearance, yet the bright- sparkling colours of the skin display themselves very handsomely. The yellowish- brown body is adorned with sharppointed warts and white-edged Fig. ures of the colour of a violet. The fore- and hindpart of the head as also the hind-feet are adorned with plain spots of the most beautiful green. Above the eyes raise themselves the orange- coloured eye -lids, resembling a cone, which, slightly looked upon, have been compared to little horns; whence the name of this toad proceeds. Besides it is remarkable on account of its greatnefs, in Fig.. A. being represented shortened by half, and Fig.. B, exposing its head in lull length. According to the account of Mr. Tilesius the weight of the horned toad amounts to 4 pounds. By the Brasilians it is called Aran- Tango, or open tun.
Ad00341 05 075a/freAmphibies. XXVI. Vol. VI. No. 73.
AMPHIBIE SINGULIER.
Le Crapaud Cornu. (Rana cornuta.)
difforme, sa gueule grande et large, avec laquelle il saisit les insectes, le rendent hideux, le mélange des couleurs de sa peau ne laisse pas d'être beau. Le corps, d'un IV ous n'avons eu jusqu'ici de cet animal que brun jaunâtre et couvert de verrues poindes représentations très - imparfaites, parce- tues, est marqueté, de taches, d'un bleu vioqu'elles n'avaient été faites que sur des mo- let, bordées de blanc. Il y a sur le décèles. morts et conservés dans l'esprit de vin vant et le derrière de la tête, ainsi que sur (voyez le III. Tome, No. 39. de notre Porte- les pieds de derrière, des parties unies et feuille d'Enfans). Mr. le conseiller aulique, du plus beau vert. Audessus des yeux Tilesius, célèbre naturaliste allemand, ayant s'élèvent des sourcils coniques, d'un jaune eu part au voyage le plus récent de dé- rougeâtre, que l'on prend à la première couvertes, entrepris par les Russes, nous vue pour des cornes, et qui lui ont fait en a donné le premier une représentation donner le nom de crapaud cornu. Il est exacte d'après nature, telle que nous la remarquable par sa grosseur, car la Fig.. A voyons ici. Ce crapaud se trouve dans plu- nous le montre apétissé de moitié. B nous sieurs parties de l'Amérique méridionale, offre la tête dans sa grosseur naturelle. Mr. entre autres aussi au Brésil, et même Tilesius a trouvé qu'il pesoit 4. livres. Les dans l'île de St. Catherine, mais en moin- Brasiliens le nomment Aran ■ Tango, ou tondre quantité. Quoique son corps lourd et neau ouvert.
Ad00341 05 075a/itaAmfibj. XXVI. Tom. VI. No. 73.
STRANI AMFIBJ.
Il rospo cornuto. (Rana cornuta.)
I inora non abbiamo avuto se non ritratti imperfettissimi di questo strano animale, i quali erano stati delineati a norma di modelli «morti e conservati in ispixito di vino. Ma per via dell' ultimo viaggio da scoperta, intrapreso da' Russi, il Sgr. Tilesius, consigliere di corte e celebre naturalista tedesco, ci ha somministrato il primo esatto disegno di questo rospo cornuto, dipinto al naturale nella tavola presente. Esso s'incontra, in piccola copia, in più parti dell' America meridionale, nel Brasile e nel], isola di S. Catterina. Benché il corpo rozzo e la bocca larga, colla quale acchiappa gl'in. setti, facciano brutta vista, pur i colori scintillanti della pelle si spiegano assai leggiadramente. Il corpo lionato è guernito di porri pungenti e di disegni paonazzi orlati di bianco. Il capo d'innanzi e di dietro e parimente i piedi di dietro sono adorni di passi piani d'un bellissimo verde. Al di sonra degli occhi s'alzano le palpebre coniche d'un rosso -gitilo; le quali, riguardate alla sfuggita, gii si paragonavano a piccole corna; omie questo ro?po ha ritratto il suo nome. Inoltre esfo è rimarchevole a cagione della grandezza, in Fig.. A. essendo rappresentato più piccolo della metà, e Fig.. B. mostrniiilone la testa in grandezza naturale. Secondo la ricerca del Sgr. Tilesius il peso del rospo cornuto monta a 4 Ijhhre. I Brasiliani Io chiamano AranTango ossìa doglio aperto.
Ad00341 05 076aFig. 1. Ein Moraitischer Schäfer.~~Wir sehen hier einen von den nomadischen Schäfern auf der griechischen Halbinsel Morea, der bei seiner Heerde auf einer Hirtenpfeife blässt. Es ist ein Gebirgshirte in seinem einfachen Gewande von Schaffellen, mit der rothen Mütze auf dem Kopfe und den Sandalen an den Füssen. In der Tiefe erblicken wir die Schafherde im Pferche mit den hohen Gerüsten, die den Hirten im Sommer zur Wohnung dienen. Im Winter, oder auch sonst in kühlen Nächten ziehen sich diese Hirten mit ihren. Heerden in Berghöhlen zurück, wo auch die gewöhnliche Wohnung ihrer Familie ist. Die Lebensart dieser Hirten ist sehr einfach, ja wirklich armselig; doch sind sie dabei unabhängig.~~Fig. 2. Der Neugriechische Bänkelsänger.~~Hier stellt uns die Kupfertafel einen neugriechischen Bänkelsänger dar, der in seinem gewöhnlichen Kostüm, bei einem Springbrunnen von türkischer Bauart in einem Lustwäldchen, einigen Moraiten von verschiedenen Ständen, und folglich auch von verschiedener Kleidungsart - wir erblicken auch einen Hirten darunter - unter Begleitung seines Instruments, das einer langhalsigen Mandoline ähnlich ist, mancherlei Arien vorsingt. Diese Bänkelsänger ziehen im Lande umher, und sind zugleich Dichter, Sänger, Musiker und Mährchenerzähler zur Belustigung des Publikums.~~115
Ad00341 05 076a/engMisc. CXVI. Vol. VI. No. 74.
SCENES OUT OF GREECE.
Fig. 1. A shepherd of Morea.
The present table exhibits one of the shepherds of the greek peninsula of the Morea, who is blowing on a simple rural pipe, near his herd. He is a mountain-shepherd, in his simple garment of sheep's skin, wearing a red cap upon the head and sandals on the feet. In the back-ground we perceive the sheepfold and the high scaffolds, which serve the shepherds for a summer-abode. In the winter or generally in cool nights these shepherds, with their flocks, retire into mountaincaverns, which are the usual dwellingplace of their families. These shepherds lead a very simple and poor life; yet with all that they are indépendant.
Fig.2. The modern-greek Story-singer.
The annexed view represents a moderngreek story-singer; in his usual custom, near a fountain of the turkish order, in a grove. Accompanied by his instrument, resembling a mandolin of a long neck, he gives several songs to some inhabitants of Morea, who differ, among themselves by rank and consequently by fashion, in the midst of whom we likewise behold a shepherd. These storysingers, traversing the whole country, perform, at the same time, the functions of poets, musicians and story -tellers for the sake of public sport.
Ad00341 05 076a/freMélanges CXVI. Vol. VI. No. 74.
SCÈNE DE LA GRÈCE.
Fig. 1. Un berger Moréen.
Cette planche nous représente un berger de lapresqu'ile grecque, Morée, jouant d'un chalumeau en gardant son troupeau. C'est un berger des montagnes, dans son vêtement ordinaire, qui est composé de peaux de bêtes, ayant sur la tête un bonnet rouge, et aux pieds des sandales. Nous découvrons dans le lointain le troupeau parqué, avec un grand échaffaudage, qui en été, sert d'asile aux bergers. En hiver et même lorsque les nuits commencent à devenir fraîches, ces bergers^se retirent avec leurs troupeaux dans des cavernes, qui sont la demeure ordinaire de leur» familles. La vie, que mènent ces bergers, est-très simple et même pitoyable, mais ils sont indépendans.
Fig.2. Le troubadour de la nouvelle Grèce.
Voilà un troubadour de la nouvelle Grèce dans son costume ordinaire, placé dans un bosquet, près d'une fontaine d'architecture turque, qui chante en présence de quelques Moreens, de différentes conditions, et par conséquent diversement mis. Nous remarquons au milieu d'eux un berger, qui chante plusieurs ariettes, en s'accompagnant de son instrument, assez semblable à une mandoline. Ces troubadours courent le pays, et sont en même tems poètes, chanteurs, musiciens; il» font aussi des contes pour amuser le public.
Ad00341 05 076a/itaMisc. CXVI. Tom. VI. No. 74.
SCENE DELLA GRECIA.
Fig. 1. Un pastore della Morea.
Nella tavola qui aggiunta vediamo uno de' pastori della peninsola greca di Marea, il quale sta sonando un semplice zufolo, presso la sua greggia. Egli è un pastore montanesco, nel semplice abito di pelle pecorina, che pòrta sul capo una berretta rossa ed i cui piedi sono coperti di sandali. Nello sfondo scorgiamo le pecore in agghiaccio ed i palchi alti che servono di dimora ai pastori nella bella stagione. In tempo d'inverno, ovvero generalmente in notti soffredde, questi pastori, con insieme le lor gregge, si ritirano nelle caverne delle montagne, dove abitualmente vivono le loro famiglie. Questi pecoraj menano una vita assai semplice e povera; ma non di meno sone independenti.
Fig. 2. Il Cantambanco moderno-greco.
La tavola presente ci fa vedere un cantambanco moderno greco, nel solito suo costume, presso una fontana dell'ordine turco, in un boschetto. Accompagnato dal suo strumento, in forma d'una mandolina a lungo manico, egli canta varie canzonette ad alcuni abitanti della Morea, che differiscono fra loro nel rango e conseguentemente nella vestitura; in mezzo a' quali vediamo parimente un pastore. Questi cantambanchi, traversando tutto il paese, fanno, nell' istesso. tempo, l'uffizio di poeti, musici e novellieri, per sollazzarne il pubblico,
Ad00341 05 077aEs ist Sitte in Russland, dass bei feierlichen Gelegenheiten, z.B. bei Friedensschlüssen, Krönungen, Vermählungen, der kaiserliche Hof dem Volke von Petersburg ein Fest giebt. Ein solches hatte auch bei dem Friedensschlusse mit Schweden im Jahre 1790 Statt, welches wir hier abgebildet sehen. Vor dem kaiserlichen Winter-Palais waren, in Form von Pyramiden, zwei 20 Ellen hohe Gerüste (Fig. 1) erbauet, deren ringsherumlaufende Stufen mit Speisen und Backwerk aller Art besetzt waren. Oben auf jeder stand ein ganzer gebratener Ochse, wovon der eine vergoldete, der andere versilberte Hörner hatte. Die ganzen Pyramiden waren mit rosafarbigem Taft überzogen, und nur die Hörner, auf deren Erlangung Preise gesetzt waren, schaueten hervor. Auf ein, durch einen Kanonenschuss gegebenes Zeichen strömte das Volk herzu; stückweise eroberte man den Taft, die Speisen flogen nach allen Seiten zu, und eine Schaar muthiger Ruderknechte erbeutete die goldenen Hörner, und dadurch einen Preis von 100 Rubeln. - Als die Pyramiden geleert waren, fiengen nicht weit davon Fontainen von rothem und weissem Wein an zu springen. (Fig. 2.) In grossen Haufen strömte nun das Volk dahin und in Hüten wurde das köstliche Getränke aufgefangen, und den Nachbarn weiter gereicht. Einige gemeine Russen kletterten sogar auf den Springbrunnen selbst, um den ganzen Weinstrahl aufzufangen; doch eine wohl angebrachte Spritze kühlte den zu kühnen Trinker ab, und wies ihn in seine Schranken zurück.~~115
Ad00341 05 077a/engMisc. Subj. CXVII. Vol. VI. No. 75.
NATIONAL FEAST OF THE RUSSIANS.
There is a custom in Russia, according to which the impérial court bestows a feast upon the people of Petersburg, on solemn occasions, such as conclusions of peace, coronations andweddings. The annexed table exhibits such a feast, which took place in the year 1790, at the conclusion of the peace made with Sweden. Before the imperial Winter-palace they had constructed two pyramidical sc. ffolds, of 20 yards in height, (Pig. l.) whereof the steps, turning round about, were served up with meals and pastrywoik of every kind. Above each was placed a roasted ox, the one of which had gilded horns and the other silvered horns. The pyramids were adorned with rosecoloured tafiety in a manner that only the horns peeped out, which stood in competition for the prize. At the signal given by a cannon- shot the people rushed thither; they gained the tnffety by pieces; the meats were flung on all sides; a troop of courageous rowers got the golden horns and thereby a premium of 100 rubels. The pyramids being stripped, some fountains, at a little distance, began to spout out red and white, wine. (Fig.. 2.) The people rushed thither in crowds, gathering in hats the delicious drink and presenting it by turns to the neighbours. Some common Russians even climbed up the fountain itself, in order to catch the whole wine-spout, but a well - applied syringe cooled the too bold drinker, repelling him within his bounds.
Ad00341 05 077a/freMélanges. CXVII. Vol. VI. No. 75.
FÉTE POPULAIRE RUSSE.
Il est d'usage en Russie que dans les gran- à ceux qui les atteindraient., Un coup de des solennités, comme conclurions de paix, canon ayant donné le signal, tout le peuple couronnemens, mariages> la cour impériale accourut en foule; on conquit le taffetas donne une fêle au peuple de Pétersbourg. pièce à pièce, les viandes volèrent de, tous Telle est celle que nous voyons ici, qui eut côtés, et une troupe de rameurs intrépideslieu en 1790 à l'occasion du traité de paix enlevèrent les cornes dorées, et gagnèrent par fait avec la Suède. On avait construit de- là un prix de 100 roubles. Dès que les pyravant le palais d'hiver deux échaffaudages en mides furent vidées, des fontaines de vin forme de pyramide de 20 aunes de haut, rouge et blanc commencèrent à jouer à quel-, (Fig.. 1.) Les degrés pratiqués tout autour ques pas de là. (Fig.. 2) Le peuple s'y porta étaient couverts de mets et de patisseries, encore en plus grand nombre; ce précieux Au sommet de chacune se trouvait un boeuf jus fut recueilli dans les chapeaux et passé entier roti. Les cornes de l'un étaient dorées aux voisins. Il y eut même plusieurs Russes et celles de l'autre argentées. Les deux py- q.ui grimpèrent sur les fontaines pour saisir ramides étaient recouvertes d'un taffetas tout le jet-de-vin; mais une pompe bien couleur de rose, qui ne laissait à découvert dirigée raffraîchit les trop téméraires buque les cornes; et l'on avai destiné des prix veurs, et lej fit rentrer dans les bornes. la cour impériale accourut en foule; on conquit le taffetas donne une fêle au peuple de Pétersbourg. pièce à pièce, les viandes volèrent de, tous Telle est celle que nous voyons ici, qui eut côtés, et une troupe de rameurs intrépideslieu en 1790 à l'occasion du traité de paix enlevèrent les cornes dorées, et gagnèrent par fait avec la Suède. On avait construit de- là un prix de 100 roubles. Dès que les pyravant le palais d'hiver deux échaffaudages en mides furent vidées, des fontaines de vin forme de pyramide de 20 aunes de haut, rouge et blanc commencèrent à jouer à quel-, (Fig.. 1.) Les degrés pratiqués tout autour ques pas de là. (Fig.. 2) Le peuple s'y porta étaient couverts de mets et de patisseries, encore en plus grand nombre; ce précieux Au sommet de chacune se trouvait un boeuf jus fut recueilli dans les chapeaux et passé entier roti. Les cornes de l'un étaient dorées aux voisins. Il y eut même plusieurs Russes et celles de l'autre argentées. Les deux py- q.ui grimpèrent sur les fontaines pour saisir ramides étaient recouvertes d'un taffetas tout le jet-de-vin; mais une pompe bien couleur de rose, qui ne laissait à découvert dirigée raffraîchit les trop téméraires buque les cornes; et l'on avai destiné des prix veurs, et lej fit rentrer dans les bornes.
Ad00341 05 077a/itaMisc. CXVII. Tom. VI. No. 75.
FESTA NAZIONALE DE RUSSIANI.
V'è tin costume nella Russia, secondo il acquisto deHe q'inli Tu messo un premio. Al quale la corte imperiale dà una festa alla segnale d'un cannone scaricato la plebe vi pb-be di Pietroburgo, ad occasioni solenni, corse rapidamente; la taffeta veniva acquisiccome conclusioni di pace, coronazioni e stata a pezzi ; le vivande si lanciarono verso matr;monj. La tavola qui aggiunta rappresen- tutti i lati ; una turba di rematori coraggiosi ta una tal festa, la quale ebbe luogo alla con- vinse le corna d'oro e per ciò un premio di clusione della pace fatta colla Svezia, nel 1790. 100.rubli. Le piramidi essendo vote, alcune Davanti al palazzo imperiale da verno erano fontane, non guari distanti, cominciarono a costrutti due alti palchi, a guisa di piramidi, spruzzolare fuori del vino bianco e rosso, di 20 braccia d'altezza, (Fig.. 1.) i cui sea- (Fig. - 2-) La plebe- vi corse in grandissima lini, giranti tutto d'intorno, erano imban- folla, raccogliendo in capelli la deliziosa bediti di vivande e di pastume d'ogni genere, vanda e presentandola in giro a' vicini. AiSopra ciascuno era posto un bue intiera- cuni Russiani di bassa estrazione anzi s'armente arrostito, donde l'uno aveva le corna rampicarono sulla fontana medesima per codorate e l'altro inargentate. Le piramidi gliere il getto di vino tutto intiero; ma una erano del tutto coperte di taffeta "rosata, di »ciringa ben applicata rinfrescò il bevitore modo che soltanto spiccavano le corna, sull' troppo ardito, rispignendolo ne' suoi limiti.
Ad00341 05 078aNeun Stunden nordwestlich von Barcellona liegt in der spanischen Provinz Catalonien der merkwürdige Montserrat (d.h. der Zackenberg, oder gesägte Berg) deswegen so genannt, weil er aus lauter neben einander stehenden Felsenspitzen und Klüften besteht, zwischen denen sich kleine Ebenen befinden. Berühmt ist dieser Berg auch als Wallfahrtsort; denn auf ihm vertheilt liegt ein Benedictiner-Kloster und zwölf einzelne Einsiedeleien, die zum Theil sehr romantisch zwischen einzelnen Felsenklüften gebauet sind. In allem leben auf dem Montserrat vertheilt gegen drittehalb hundert Menschen, theils Mönche, theils Laienbrüder und Aufwärter. Das grosse reiche Benedictiner-Kloster, in dessen Kirche sich auch ein wunderthätiges Bild der Mutter Gottes befindet, liegt, wie wir hier sehen, auf der der mittlern grossen Ebene des Bergs, in einer Vertiefung, hinter der sich schroffe Felsen erheben. Zwischen diesen gelangt man auf Fusspfaden zu den, auf höhern Felsenspitzen zerstreut liegenden, dreizehn Einsiedeleien. Jede besteht aus einigen Zimmern, einer kleinen Kapelle und Garten.- Die hier wohnenden Einsiedler sind keine Geistlichen, sondern Laienbrüder, welche der Welt entsagt haben, und hier entfernt von dem Geräusche der Welt, einen strengen einsamen Lebenswandel führen. Nur an gewissen festlichen Tagen des Jahres kommen sie in das Benedictiner-Kloster herab.~~116
Ad00341 05 078a/engMiscell. Subj. CXVIII. Vol. VI. No. 76.
THE MONTSERRAT IN SPAIN.
Àt the distance of 9 leagues from Barcel- and rich monastery of the Bénédictins, in Iona towards the Northwest, in the Spanish the church of which is to be found a miprovince of Catalonia, is situated the re- raculous image of the virgin - Mary, is simarkable Montserrat, (that is to say : tacked tuated, as the annexed view exhibits, on or sawn hill) whißh is called thus from its the large middle - plain of the mountain, being composed merely of rocks and cliffs in an hollow, behind which arise many joining clode to one another, in the midst Rocks. Between those, by means of of which there are little plains. This moun- footh-pathes, one arrives at thirteen hermitain is likewise renowned as a place of pe- tages dispersedly situated on higher rocks, regrination, upon which is situated a con- Each of them consists in some chambers, vent of Bénédictins and twelve single her- a little chapel and garden. The hermit» mitages, that partly are built in a very living here are not clergy-men but lay-breromantick manner betwixt the single rocks, thren, who, after having renounced the The whole number of the people, who se- world, lead here a rigorous solitary life' parately have fixed their abode on the Mont- far from the tumult of the world. They «errat, amounts to 250, comprising friars, only descend to the monastery of the Belaybrethren and attendants. The great nedictins on certain festival days.
Ad00341 05 078a/freMélanges CXVIII. Vol. VI. No. 76.
LE MONTSERRAT EN ESPAGNE.
On trouve dans la province de Catalogne, l'église contient une image de la vierge, à neuf lieues de Barcelone, au nord-ouest, qui opère des miracles, est construit, comme le Montserrat, ainsi nommé, parcequ'il nous le voyons ici, sur le grand plateau est formé de pointes de rocher attenan- du milieu, dans un enfoncement, derrière tes le» unes aux autres, et de précipi- lequel s'élèvent des rochers escarpés. Entre ces, entre les quels on aperçoit de petits pia- ceux-ci est un sentier, qui conduit aux teaux. Cette montagne est aussi célèbre douze ermitages, qui sont épars sur les par les pèlerinages; car sur son sommet est pointes les plus élevées. Chacun de ceuxsitué un couvent de Bénédictins à part et ci contient plusieurs chambres, une petite douze différents ermitages isolés, bâtis en chapelle, et a un jardin. Les solitaires qui partie entre des précipices, d'où l'on jouit les habitent ne sont point prêtres. Ce »ont delà vue la plus pittoresque. Le Montserrat des frères lais, qui y vivent loin du tumulte est habité en tout par près de 250 personnes, du monde, auquel ils ont renoncé. Ils ne tant moines, frères lais que serviteurs. Le descendent dans le couvent qu'à certains grand et riche couvent de bénédictins, dont jours de fête de l'année.
Ad00341 05 078a/itaMiscell. CXVIII. Tom. VI. No. 76.
IL MONTSERRAT IN ISPAGNA.
Nella distanza ài 9 leghe da Barcellona, gran monastero di Benedettini, nella cui alla volta sei tentrionale, nella provincia chiesa ritrovasi un' imagine miracolosa della spagnuola di Catalonia, è situato il rimar- santa Maria, è situato, siccome vediamo chevole Moniserrat, (vale a dire: monte nella tavola qui aggiunta, sul gran piano di merlato ossia segato) che si chiama così a mezzo del monte, in una affondatura, dietro cagione dell' essere composto di rupi e sco- alla quale s'alzano delle rocche scoscese. Fra gli a fianco a fianco ascendenti, in mezzo a' queste, per mezzo di sentieri, si giugne a' quali ritrovami piccoli piani. Questo monte tredici eremitaggi dispersi su più alte rupi, è parimente un luogo rinomato da peregri- Ciascuno di essi consiste di parecchie stanze, naggio, sul quale è posto un convento di d'una capelletta e d'un giardino. Gli eremiti Benedettini con insieme dodici eremitaggi qui dimoranti non sono ecclesiastici ma laici, dispersi qua e là e costrutti assai roman- i quali, dopo avere rinunziato alle cose monzescamenfe fra singole rupi. Il numero de- dane, qui menano una vita rigorosa e solitagli uomini, che dimorano sparutamente ria, rimoti dal tumulto del mondo. Essi sul Montserrat, monta à 250, coinprenden- non discendono nel convento di Benedettini do de' monachi, laici e fanti. Il ricco e se non all' occasione di certi giorni di festa.
Ad00341 05 079aIn verschiedenen Gegenden von Italien und Griechenland findet man noch heutigen Tages Ueberbleibsel von altem Mauerwerke, dessen sonderbare Bauart anzeigt, dass es aus dem höchsten Alterthume herstamme. Denn seit undenklichen Zeiten baut man nicht mehr auf diese Art. Es sind nämlich Mauerwerke von ungeheueren Felsenstücken, die nicht nach heutiger Art viereckig behauen, sondern so vieleckig als sie aus dem Bruche kamen, künstlich, doch ohne Kitt oder Mörtel zusammengefügt und auf einander geschichtet sind. Da diese Arbeiten schon in den urältesten Zeiten, wo die Menschen noch sehr wenig mit den mechanischen Künsten bekannt waren, zu Stande gebracht worden sind, und doch einen ungeheuern Aufwand von Kraft erfordert haben müssen, so gerieth man auf den Gedanken, sie gewaltigen Riesen der Urzeit zuzuschreiben, und schon die Alten nannten sie daher Cyclopen-Mauern. - Die Cyclopen sind nämlich die Riesen der fabelhaften Vorwelt.~~Ein solches Gemäuer stellt die beiliegende Kupfertafel vor. Es sind die stolzen Ueberreste einer uralten Festung, vermuthlich der von der alten Stadt Epidaurus-Limera, die man noch jetzt im Hintergrunde der Rhede von Malvasia auf der Halbinsel Morea findet. - Ein schönes Denkmal menschlicher Kunst!~~116
Ad00341 05 079a/engMiscell. Subj. CXIX. Vol. VI. No. 77.
REMARKABLE WALLS OF CYCLOPES OF THE ANTIQUITY.
In several parts of Italy and Greece there mankind was but little acquainted with meare still to bé found many remains of an- chanical arts, and having required necessaricient stone-work, the singular structure of ly an enormous expence of strength, we at» which proves their being descended from tributed them to powerful giants of the prithe remotest antiquity, because, since im- mitive time, whence by the Ancients they memorial times, one does not build in such were already called malls of the Cyclopes. amanner. They are stone-walls, consisting The Cyclopes are the giants of the romantic of prodigious rocks, that are not hewed in- primeval world. The annexed view repreto squares, according to the present man- sents such a wall, comprising the proud ner, but artfully joined together and hea- remains of an ancient fortress, probably ped up, without cement or mortar, with those of Epidaurus - Limera, which exists as many polygons as they sprun" out of still in the background of the road of Mai. the quarry. These works having been con- vasia, in the peninsula of the Morea. A structed in the most ancient times, where handsome monument of human art!
Ad00341 05 079a/freMélanges. CXIX. Vol. VI. No. 77.
MURAILLES CYCLOPÉENNES DE L'ANTIQUITÉ.
On trouve encore de nos jonrs dans diverses contrées de l'Italie et de la Grèce des restes d'anciennes murailles, dont la singulière structure annonce l'antiquité la plus reculée,- - car il y a un teins indicible qu'on ne bâtit plus dans cet ordre. Ce sont d'énormes morceaux de roc, qui ne sont point tail'és d'après notre manière, mais tels qu'ils viennent de la carrière, placés et adaptés très-artistement, et même sans ciment ou mortier. Ces travaux, ayant été faits dans les terns les plus reculés, où les hommes étaient très - peu versés dans les arts méchaniques, et ayant exigé des forces prod. Jte uses, on s'esL avisé de les attribuer à des géants de l'antiquité; Tes anciens eux-mêmes les ont nommés -Murailles des Cyclopes. Pei sonne n'ignore que les Cyclopes étaient les géants de la fabuleuse antiquité. Telles sont les murailles que nous représente la planche ci-jointe. Ce sont les débris superbes d'une antique forteresse, apparemment ceux de la ville d'EpidaurisLimera, que l'on voit encore dans le fond de la racle de Malvasia, dans la presqu'île de Morde. — Monument magnifique de l'art humain!
Ad00341 05 079a/itaMiscell. CXIX. Tom. VI. No. 77.
RIMARCHEVOLI MURA DI CICLOPI DELL' ANTICHITÀ.
In diverse parti d'Italia e di Grecia litro- conoscevano le arti meccaniche, ed avenvansi ancora oggidì più avanzugli d'antiche do richiesto necessariamente un dispendio muraglie, la cui struttura singolare prova enorme di forze, si è entrato in pensiero che derivano dall' antichità la più remota, di attribuirle a giganti possenti del tempo imperciocché, da immemorabili tempi in primitivo; laonde gli Antichi già le chiaquà, non si fabbrica più in tal modo. Essi marono mura de' ciclopi. I ciclopi sono i sono muri consistenti di rocche prodigiose, giganti romanzeschi del mondo primitivo. — che non sono sgrossate in quadro, secondo, La tavola qui aggiunta rappresenta una cola foggia presente, ma congiunte insieme si fatta muraglia, comprendendo gli avanzi ed ammucchiate artifizialmente l'una sull' superbi d'una città antichissima, probabilaltra, senza saldatura e smalto, con quan- mente quegli di Epidauro-Limera, ch'esiste ti poligoni uscirono fuori dalla petriera ancora oggidì nello sfondo della piaggia di Queste opere essendo state costrutte ne' Malvasia, nella penisola di Morea. Beitempi più antichi, dove gli uomini poco lissimo monumento dell' arte umanaf
Ad00341 05 080aFig.1. Der Tanz der Derwische.~~Derwische sind mahomedanische Bettelmönche, die theils in Klöstern wohnen, theils im Oriente, vorzüglich in der Türkei und Persien, im Lande umher ziehen, ihren Glauben predigen und allerlei abergläubische Possen und Gaukeleien treiben, womit sie das Volk bethören. Zu ihren besondern Gebräuchen gehört auch der, das sie sich jeden Dienstag und Freitag Abends in einer Moschee (mahomedanischem Tempel) versammeln, wo sie, in Gegenwart anderer Andächtigen ihren Gottesdienst feiern, und dann eine Art von Tanz halten, der jedoch blos in einem schnellen Umdrehen besteht, wobei Einer nach dem Andern in eine Art von Ohnmacht fällt, aus welcher er durch ein Paar Worte, die ihm der Iman oder Oberpriester ins Ohr sagt, sogleich wieder erweckt wird.~~Eine solche Scene ist auf unserer Kupfertafel dargestellt, so wie sie in der Haupt-Moschee zu Baktschi-Saraj in Taurien aufgeführt wird.~~Fig. 2. Possenreisser in der Krimm.~~Wir sehen hier einen Possenreisser, einen Juden aus Constantinopel abgebildet, der hier zur Belustigung einiger vornehmen Herren in der Krimm, die seine Zuschauer sind, seine Possenspiele unter dem Schalle einer schnarrenden Zigeunermusik treibt. Er hat nach vollbrachtem Tanze, aus seinen Kleidern eine Docke gebildet, die er am linken Arme an einem Stocke sich befestigt hat, und mit welcher er tolles Zeug spricht, das die stumme Docke zum grössten Vergnügen der Zuschauer immer nur mit Schlägen beantwortet.~~116
Ad00341 05 080a/engMisc. Subj. CXX. Vol. VI. No. 73.
SCENES OF TAURIA, FORMERLY CALLED CRIMEA.
Fig. 1. Dance of the Dervis.
chpriest. The annexed table exhibits such a scene in the same JDervis are mahometa n mendicant friar», manner as it is represented in the principilo partly live in convents, partly shift pal mosquey at Bakts chi-Sara.) in Tauria. about in the Orient, particulary in Turkey and Persia, preaching their faith and pia-
Fig. 2. Buffoon in Crimea.
ying many superstitious tricks and juggles, The present table exposes to sight a in order to deceive the people. Accor- jew of Constantinopolis, who, accompanied ding to a singular rite they assemble by a rattling musick of gipsies, is playing in a moschey, (mahometan church) eve- his legerdemain-tricks for the sport of so*y tuesday and friday, in the evening, me gentlemen, who are his spectators, where, in presense of other devouts, they The dance being finished, he has formed keep divine service, and then lead a dan- his garments like a puppet, fastened upon ce, which only consists in a rapid turning, a staff, on the left arm, with which he One after the other falls into a kind of keeps a foolish discourse. The dumb pupswoon, out of which he is directly rou- pet only answers by blow«, to the utsed by few words whispered into his ear most delight of the spectators.
Ad00341 05 080a/freMélanges CXX. Vol. VI. No. 78.
SCÈNES DE LA TAURIDE OU CI-DEVANT CRIMÉE.
Fig. 1. La Danse des Derviches.
vient bitement par le moyen de deux paroles que l'im an ou grand-prêtre lui dit k Les Derviches sont des moines mendiants l'oreille. mahométans, qui en partie habitent dans des Notre planche représente cette scène cloîtres, et en partie parcourent le pays dans telle qu'elle se passe dans la principale mosl'Orient, sur tout en Turquie et en Perse, prê- quée de Baktschi- Saraj en Tauride. chent leur religion,font toutes sortes de grima- __.. _ _ ces et 3de s i n.g e r ie s s u p e r s t i ti e u s e s, a v e c l e.s
Fig. 2. Batteleur de la Crimée.
quelles ils trompent le peuple. Une de leurs Nous voyons ici un batteleur, un juif coutumes les plus bizarres c'est de se rassem- de Constantinople qui fait, en Crimée ses bler tous les mardis et vendredis sur le soir farces en présence de quelques seigneurs, dans une mosquée, (temple mahométan,) au son d'une musique aiguë. Après avoir où ils célèbrent le culte divin en présence fini sa danse, il s'est fait de ses habits de plusieurs autres fidèles, et puis ils exécu- une poupée, qu'il a attachée au bras gautent une espèce de danse, qui cependant ne che à un bâton. 11 lui débite mille extraconsiste qu'à tourner rapidement en rond, vagances, aux. quelles la poupée ne répond, après la quelle chacun d'eux tombe dans à la grande satisfaction des spectateurs, que une espèce d'évanouissement, dont il re- par une grêle de coups.
Ad00341 05 080a/itaMisc. CXX. Tom. VI. No. 78.
SCENE DELLA TAURIA, PER L'ADDIETRO CHIAMATA CRIMEA.
Fig. 1. Danza de' Dervis.
Jervis so io frati mendicanti, che in parte vivono in conventi, in parte vanno girando neir Oriente, massimamente nella Turchia ed in Persia, predicando la lor fede e facendo varie buffonerie superstiziose, per abbagliarne la plebe. Secondo un rito singolare, ch'esiste fra loro, essisi ragusano in una moschea, (chiesa turca) ogni martedì e venerdì, di sera, dove celebrano l'uffizio divino, in presenza d'altri devoti, e di poi menano un ballo che soltanto consiste in un rapido giramento. L'uno dopo l'altro vi cade in un'accesso di svenimento, donde viene incontanente risvegliato per mezzo di pocche parole favellategli all'orecchio dall'arciprete, ossia Iman. Questa tavola ci fa yedere'una così fatta scena nell'istesso modo che viene rappresentata nella moschea principale di Baktschi - Saraj in Tauria.
Fig. 2. Buffone della Crimea.
Vediamo qui rappresentato un giudeo di Costantinopoli, il quale, accompagnato da una musica rumoreggiante di zingani, sta facendo i suoi atteggiamenti buffoneschi, per divertimento di alcuni signori di rango, che vi sono spettatori. Finito il ballo, egli ha dato all'abito suo la forma d'una bambola, fermata ad un bastone, al braccio manco, colla quale entra in ragionamenti pazzeschi. La bambola muta non vi risponde che con colpi, in sommo diletto degli spettatori.
Ad00341 05 081aAusserordentlich grosse Menschen nennt man Riesen, so wie ungewöhnlich kleine mit dem Namen Zwerge belegt werden. - Beides sind eigentlich Ausnahmen von der gewöhnlichen Menschen-Grösse, denn ob gleich gegen Norden kleinere Menschen Geschlechter, so wie in Süd-Amerika den grossen Stamm der Patagonier giebt, so kann man doch nicht eigentlich sagen, dass man ganze Nationen von Riesen oder Zwerge auf dem Erdball finde.~~Ungewöhnlich grosse Menschen oder Riesen lassen sich der Seltenheit wegen öfters für Geld sehen, wie wir wissen. Auch aus in Amerika ist dieses der Gebrauch, und wir sehen hier einen Peruanischen Riesen, der im Jahre 1792 aus der Stadt lka nach Lima, der Hauptstadt von Peru gebracht wurde, um sich zu zeigen. Sein Name war Basilio Huaylas; in einem Alter von 24 Jahren mass er über sieben Fuss. Die Glieder des Körpers waren unverhältnissmässig dick und plump, vorzüglich die des obern Theiles. - Gewöhnlich erschien Huaylas in der sonderbaren Kleidung, wie wir ihn hier abgebildet sehen. Zur Vergleichung steht ein Mann von gewöhnlicher Statur neben ihm, wodurch seine riesenmässige Figur noch auffallender sich heraushebt.~~116
Ad00341 05 081a/engMiscell. Subj. CXXI. Vol. VI. No. 79.
THE PERUVIAN GIANT.
Mett of extraordinary greatness are called America, tlie annexed table representing a Giants, as the name of dwarf is given to peruvian giant, called Basilio Huaylas, those, who distinguish.. themselves by unu- who, in the year 1792, was brought from sual littleness. Both of them are excepted the city of lea to Lima, capital of.Peru, from usual greatness of man, as we can in order to appear in publick. At the age not suppose there to be whole nations of of 24 years he exceeded the height of 7 giants or dwarfs upon our terrestrial globe, feet. The members of the body were of though tribes of lesser men may be found a disproportionate bigness, particularly towards the North, as well as the great those of the upper part. Ordinarilv Huayprogeny of Patagonians in South-America, las made his appearance in the strange custom here represented. In comparison Men of uncommon greatness frequent- a man of common size stands at his side, ly expose themselves to sight for money, by what means his gigantic Fig. ure is renon account of the scarcity, as every one de red the more striking, knows. The same custom is also found in
Ad00341 05 081a/freMélanges CXXI. Vol. VI. No. 79.
LE GÉANT PÉRUVIEN.
Ou donne le nom de Géant aux hommes quelque chose d'extraordinaire ; c'est aussi «l'une gjandeur démesurée, et celai de Nain l'usage en Amérique, et nous voyons ici à ceux qui sont extrêmement petits. L'un un géant péruvien, qui fut transporté en et l'autre forment donc une exception de 1702 de la ville à'Ika à Lima, capitale du la taille commune des hommes: car quoi- Pérou, pour s'y faire voir. Il s'appelait qu'il y ait vers le Nord des personnes d'une Basilio Uuaylas. À l'âge de 24 ans il avait taille bien audessous de l'ordinaire, et que au delà de 7 pieds ; mais ses membres 1 l'on trouve dans l'Amérique méridionale la étaient d'une grosseur disproportionnée et race des Tatagoniens, qui est beaucoup au rebutante, surtout la partie supérieure du dessus, ce serait 1res - improprement que corps. Ce Huaylas se montrait ordinaireTon dirait que notre univers est habité par ment dans le bizarre accoutrement, où des nations entières de Géants ou de Nains, nous le voyotiç dépeint ici. Nous avons placé à côté de lui un homme d'une staNous savons que dans notre pay* les ture ordinaire, pour rendre par la compagéanis te font voir pour de l'argent comme raison sa Fig. ure gigantesque plus saillante.
Ad00341 05 081a/itaMiscell. CXXI. Tom. VI. No 79.
IL GIGANTE PERUVIANO.
Uomini di grandezza straordinaria si chia- sappiamo. La medesima usanza ritrovasi mano Giganti, siccome si dà il nome di parimente nell'America, vedendosi rappreNano a quegli che sono piccoli fuor di sentato nella tavola presente un gigante perùmodo. Entrambi si scostano dalla solita viano, di nome Basilio Huaylas, il quale, grandezza umana, non potendosi supporre nel 1792 venne portato dalla città d'Ica che sul globo terrestre vi s'incontrino na- a Lima, capitale del Perù, per farvi mozioni intere di giganti o di nani, benché stra. Nella età di 24 anni egli oltrepassaalla volta del Nord *i ritrovino delle schi- va l'altezza di 7 piedi. Le membra del »tte di viappiù piccoli uomini, e nelT corpo erano d'una grossezza sproporzionata, America meridionale la gran progenie de' massimamente quelle della parte superiore. Patagoni. Per l'ordinario Huaylas comparse nel costume bizzarro qui dissegnato. A paragone Uomini d'insolita grandezza, ossia gi- gli sta accanto un'uomo di statura ordinaganti, assai sovente si fanno vedere per ria, il che tanto più contrasta la di lui fidanari, a cogione della rarità, come noi gura gigantesca.
Ad00341 05 082aDer jetzt regierende Kaiser von Oesterreich, Se. Maj. Franz I. beschloss dem Andenken seines grossen Oheims, Joseph II., der sich durch Aufklärung und Verbreitung nützlicher Kenntnisse um seine Nation so hoch verdient machte, ein prächtiges Denkmal setzen zu lassen. Dieses sollte nach dem kaiserlichen Willen aus einer colossalen Statue Joseph II. zu Pferde von Bronze bestehen, und auf einem Piedestal von Granit ruhend, den Josephs-Platz vor der kaiserlichen Burg in Wien zieren. Der berühmte Bildhauer Herr Zauner in Wien erhielt den Auftrag dazu, und nach einer Arbeit von 11 Jahren wurde das Ganze auf das vollkommenste beendigt, wie wir es hier abgebildet sehen, und am 24ten November 1807 auf dem Josephs-Platze in Gegenwart der kaiserlichen Familie feierlich eingeweihet. - Kaiser Joseph sitzt im Römischen Costüme zu Pferde, und verkündet durch die ausgestreckte Rechte seinen Völkern Schutz. Auf dem Piedestal befinden sich ausser den Schrifttafeln zwei grosse Basreliefs von Bronze mit Hindeutung auf Josephs Verdienste. Das uns zugewendete bezieht sich auf Josephs Befreiung und Erweiterung des Handels von Oesterreich.~~Die Höhe des ganzen Monuments beträgt 33 Schuh 8 Zoll; das Pferd ist 13 Schuh hoch, die Figur des Kaisers 11 Schuh. - Die Gruppe des Pferdes mit der Figur von Bronze wiegt 400 Centner. - Diese Bildsäule ist ein schönes Denkmal teutscher Kunst, und verdient auf die späteste Nachwelt zu kommen.~~116
Ad00341 05 082a/engMisc. Subj. CXXII. Vol. VI. No. 80.
EQUESTRIAN STATUE OF JOSEPH II, BEFORE THE IMPERIAL PALACE IN VIENNA.
The present Emperor of Austria, his Majesty Francis I. determined to get erected a magnificent monument to the memory of his great uncle, Joseph II, who exceedingly deserved it of his nation by introducing useful arts and sciences. The Emperor desired this monument to consist of Joseph's equestrian statue of bronze, supported by a pedestal of granite, in order to embellish Joseph's place, before the imperial palace in Vienna. Mr. Zauner, a celebrated statuary in Vienna, was charged with this commission. After 11 jears of work the whole was finished in the most perfect manner, as the present view exhibits, and consecrated on Joseph's place the 24. of Nov. 1807, in the presence of the imperial family. The Emperor Joseph is seated on horseback, in the roman manner announcing his protection to his subjects by the extended right hand. Besides the tables of inscription there are on the pedestal two Basreliefs of bronze, relative to Joseph's merits. The opposite side refers to the freedom and Improvements which Joseph granted to the Trade of Austria. The height of the whole monument amounts to 33 feet, 8 inches ; that of the horse to I3feet; the Fig. ure of the Emperor is inheight II feet. The group of the horse with the Fig. ure of bronze has 400 quintals of weight. This statue is a beautiful monument of german art, worthy of being transmitted to the remotest posterity.
Ad00341 05 082a/freMélanges. CXXII. Vol. VI. No. 80.
LA STATUE DE JOSEPH SECOND DEVANT LE CHATEAU IMPÉRIAL A VIENNE.
Francois Ier, Empereur actuel d'Autriche, Novembre 1^07 en présence de toute la farésolut de faire ériger un magnifique mo- mille impériale sur la place Joseph. — miment en mémoire de son oncle, Joseph L'Empereur Joseph, costumé à la romaine, II, qui a rendu des services immortels à est à cheval; il étend la main droite pour son peuple par les connaissances utiles qu'il assurer ses peuples de sa protection. On voit a répandues, et par la culture. Sa M. I. von- sur le piédestal outre les inscriptions, deux lant que ce fût une statue équestre colos- grands bas-reliefs en bronze, qui désignent sale en bronze, reposant sur un piédestal le mérite de Joseph. La face opposée se de granit, et qu'elle fût placée devant le rapporte à la liberté et à l'agrandissement château impérial sur la place Joseph à Vi- du commerce de l'Autriche, enne, pour lui servir d'ornement, Mr. La hauteur de tout le monument est Zauner, célèbre scuipteur de Vienne, en de 33 pieds, 8 pouces. Le cheval a 13 fut chargé. Après 11 ans d'un travail assi- pieds de haut, et la statue en a 11. Le du, le tout se trouva parfaitement achevé, groupe du cheval et de la statue pèse 400 comme nous pouvons nous en convaincre quintaux. Cette statue est un superbe maen jetant les yeux sur la planche ci jointe, nument de l'art allemand, et est digne de et elle fut solennellement consacrée le 24 parvenir à la postérité la plus reculée.
Ad00341 05 082a/itaMisc. CXXII. Tom. VI. No. 80.
STATUA EQUESTRE DI GIUSEPPE II, DAVANTI AL PALAZZO IMPERIALE IN VIENNA.
J-J Imperatore presente d'Austria, sua d'ella famiglia imperiale. L'Impera dore Maestà Francesco I, deliberò di far er- Giuseppe è assiso a cavallo, nel costume rogere un magnifico monumento, in me- mano, annunziando sua la protezione a'suoi moria del suo gran zio, Giuseppe II, sudditi colla destra distesa. Fuorché le tail quale, introducendo arti utili e seien- vole d'inscrizione sul piedestallo vi sono ze, sommamente meritossi della sua nazio- due gran bassi - rilievi di bronzo, relativi ne. L'Imperadcre desiderò che questo mo- a' meriti di Giuseppe. Il lato opposto aumento consistesse d'una statua equestre si referisce alla liberazione di Giuseppe di Giuseppe di bronzo, sostenuta da un ed all' aggrandimento del commerzio dell' piedestallo di granito, per abbellirne la Austria. piazza di Giuseppe davanti al palazzo im- L'altezza del monumento intiero monta penale in Vienna. L'incombenza ne ven- à 33 piedi g dita; quella del cavallo à 13 ne data al Sgr. Zauner, celebre statuario piedi; la Fig. ura dell' Imperadore è alta ri di Vienna. Dopo 11 anni di lavoro piedi. Il gruppo del cavallo insieme colla il tutto fu terminato colla maggiore per- Fig. ura di bronzo ha 400 cantari di peso, fezione, secondo la rappresentazione di Questa statua è un bellissimo monumento questa tavola, e co nsecrato nella piazza di dell' arte tedesca, degno d'essere, trasmesGiuseppe, i 24 di Nov. 1807» in presenza so alla posterità la più remota.
Ad00341 05 083aDie Wachs-Palme aus Süd-America. (Ceroxylon andicola.)~~Auf seinen Reisen durch das südliche America entdeckte der berühmte Naturforscher Herr Alexander von Humboldt auf dem Gebirge Quindiu, dem höchsten Theile der Anden, diese merkwürdige Palmen-Art, welche zu der ausserordentlichen Höhe von 160 bis 180 Pariser Fuss sich erhebt. Der Stamm, welcher mit vielen faserigen Wurzeln an die Erde befestigt ist, hebt sich gerade in die Höhe; zwischen den Ringen, welche die abgefallenen Blätter bildeten, sitzt eine gelbe Rinde von 3 Linien Dicke, welche glatt wie Schilf ist, und aus einer Mischung von Harz und Wachs besteht; linker Hand sehen wir ein Stück des Stammes in natürlicher Grösse. Diese Rinde betrachten die Eingebornen als reines Wachs, vermischen sie mit einem Drittheil Talg, und machen Wachskerzen und Lichter daraus. Die kugeligen violetten Früchte, welche einen schwach süssen Geschmack haben, sitzen Traubenförmig beisammen; inwendig findet man eine sehr feste Mandel. Die gefiederten Blätter, deren diese Palmen-Art nie über zehn hat, erreichen eine Länge von 18 bis 21 Fuss, so dass das Ganze einen überraschenden grossen Anblick gewährt.~~117
Ad00341 05 083a/engPlants CXV. Vol. VI. No. 81.
RARE TREES.
The Wax-Palm-Tree of South-America. (CeroxyIon andicola.)
1 hi3 remarkable kind of Palm-tree, which arrives at the extraordinary height of 160 or iSo feet, has been discovered by Mr. Alexander Humboldt, the celebrated naturalist, during his travels through SouthAmerica, oa the mountain called Quindiu. The trunk, that sticks to the earth with many roots and filaments, rises uprightly; betwixt the rings, formed by the fallen leaves, there cleaves a yellow bark, three lines thick, as smooth as a reed, consisting in a mixture of resin and was. On the left we behold a piece of the trunk in its natural greatness. The natives, who consider this bark as pure wax, form thereof tapers and candles, after having mixt it with a third of tallow. The spherical fruits, o[ violet - colour have a sweetish taste and are crowded together like bunches of grapes; the interiour part encloses a hard almond. This Palm-tree never bears more than ten feathered leaves, rising to the height of 18 = 21 feet, so that the whole offers a surprizing and sublime sight.
Ad00341 05 083a/frePlantes CXV. Vol. VI. No. 81.
ARBRES RARES.
Le Palmier à cire américain. (Ceroxylon andicola.)
Dans les voyages, que Mr. de Humboldt, célèbre naturaliste a faits dans l'Amérique méridionale, il a découvert sur le mont Quindiu, qui est la partie la plus élevée des Andes, cette espèce de Palmier, qui atteint de 160 à 180 pieds de Haut, mesure de Paris. La tige, tenant à la terre par ses racines filandreuses, est parfaitement droite ; entre les anneaux que formaient les feuilles tombées, se trouve une écorce jaune, de 3 lignes d'épaisseur, unie comme un jonc, composée d'un mélange de résine et de cire. Nous voyons à gauche un morceau du tronc dans sa grandeur naturelle. Les indigènes considèrent cette écorce comme de bonne cire et, la mêlant à un tiers de suif, ils en font de la bougie et des chandelles. Les fruits sphéroïdes violets, assez doux au palais forment des grappes comme les raisins, et l'on trouve en dedans une amande assez ferme; les feuilles plumassées, dont le nombre n'excède jamais celui de dix, ont ig à 21 pieds de long, de sorte que l'ensemble forme un coup d'oeil ravissant et majestueux.
Ad00341 05 083a/itaPiante CXV. Tom. VI. No. 81.
RARI ALBERI.
La Palma ceruminosa dell' America meridionale. (Ceroxylon andicola.)
grossa tre linee, liscia come la canna, consistendo d'una mistura di resiriCa meriCHOnaie. na e ^ cera. A sinistra vediamo un pezzo C Cero xy lo n an die o la.) d e l t r o. nco in grandezza naturale. I nativi v. del paese, erte prendono questa scorza per (Questa rimarchevole specie di palma, che cera pura, ne formano ceri e candele arriva ali, altezza straordinaria ;di 160 a dopo averla mescolata con un terzo di seigo metri di -Parigi, è stata scoperta dal vo. Le frutta sferiche e paonazze hanno Sign. Alessandro di Humboldt, celebre na- un sapore dolcigno ; sono congiunte inturalista, durante i suoi viaggi nelP Ame- sieme a grappoli;,al di dentro ritrovasi una rica meridionale, sul monte Quindiu, Il mandorla sodissima. Questa specie di paitronco, attaccato alla terra con molte ra- ma non porta, mai più, di dieci foglie piudici cappellute, si alza perpendicolar- mate, che giugnono all' altezza, di ig a mente; fra gli annelli, formati dalle 2i piedi, di modo che il tutto offre una foglie scadute, sta appiccata una scorza vista sorprendente e sublime.
Ad00341 05 084aDie alten Peruaner in Südamerika waren ein schon ziemlich gebildetes Volk. Sie hatten Erbkönige, welche, so wie alle königliche Prinzen, Incas genannt, und von den Peruanern für Göttersöhne, für Abkömmlinge der Sonne gehalten wurden, unter deren Bild sie die höchste Gottheiten verehrten.~~Diese Incas, deren Familie jetzt beinahe ganz von den Spaniern, welche Peru eroberten, ausgerottet worden ist, standen, wie schon aus dem Vorgesagten zu ersehen ist, in ausserordentlichem Ansehen.~~Auch noch heut zu Tage, wird ihr Andenken in hohen Ehren gehalten, und sie werden noch immer von den jetzigen Peruanern bei allen Feierlichkeiten und festlichen Aufzügen allegorisch, doch in einem kostbareren, auch mehr modernisirten Costüme, als zu den Zeiten des Glanzes dieser Fürsten Sitte war, dargestellt.~~Eine solche allegorische Darstellung neuerer Zeiten ist auf unserer Kupfertafel abgebildet. Wir sehen hier einen Inca mit seiner Gemahlin in moderner Staatskleidung, von der alten in einigen Stücken verschieden, wie sie jetzt noch zur Rückerinnerung an die alten Zeiten, von Peruanern, die nicht zu ihren Abkömmlingen gehören, bei grossen Feierlichkeiten nachgebildet werden.~~117
Ad00341 05 084a/engGarments. XI. Vol VI. No. 82.
PERUVIAN INCAS.
The ancient Peruvians in South - America were a nation tolerably well civilized They had hereditary kings, who, as well as all the royal princes, were called Jncas, hein g regarded by the Peruvians as sons of Gods, off - springs of the sun, under the Fig. ure of which they adored the supreme deity. These Incas, whose families at present have almost been extirpated by the Spaniards, who conquered Perù, enjoyed a preeminence of reputation and honour, as we can judge by what has been before mentioned. Even now - a. aavs much reverence is paid to their memory, the present Peruvians still continuing to represent them symbolically, on solemn processions, though dressed in more precious and modernized garments than these princes used to wear at the time of their splendour. The annexed view exhibits such an allegorical representation of modern time?. We behold an Inca with his consort in their modern habit oF parade, which in. some particulars differs from the ancient one, as they are represented still now à days, on great solemnities, for the remembrance of ancient times, to the Peruvians, who do not belong to their descendants.
Ad00341 05 084a/freCostumes XI. Vol. VI. No. 82.
LES INCAS PÉRUVIENS.
Les anciens Péruviens, habitans de VAtnè- de nos jours; et dans toutes les cérémonies rique méridionale étaient de tout teras as- et processions solemnelles, les Péruviens sez cultivés. Ils avaient des rois héréditaï- d'aujourd'hui les représentent allégoriqueres, qui, ainsi que les princes de leur ment, dans un costume plus riche et plus sang, s'appelaient Incas. Les Péruviens moderne que ne le comportait l'usage, lors les croyaient fils des dieux, descendans de la puissance de cef princes, du soleil, qui était l'emblème sous lequel ils adoraient la divinité suprême. La Plan
Ad00341 05 084a/itaVestimenti XI. Tom. VI. No. 82.
INCAS PERUVIANI.
Gli antichi Peruviani nell' America meridionale erano una nazione assai cultivata. Èssi avevano Rè ereditar), i quali, come tutti i principi reali, si chiamavano Incas, essendo riguardati da' Peruviani come Fig. li de' Dej, discendenti del sole, sotto la cui Fig. ura essi adoravano la suprema deità. Questi Incas, la cui famiglia oggidì è stata pressoché sterminata dagli Spagnuoli, ehe conquistarono il Perù, godevano di grandissima autorità e riputazione, come si può giudicare dalle cose sopraccennate. Ancora oggidì la lor memoria è molto rispettata, i Peruviani continuando a rappresentarli simbolicamente in tutte le processioni solenni, benché adorni di vestimenti più preziosi e più moderni che non portarono questi Principi: al tempo del loro splendore. La tavola aggiunta espone una tal rappresentazione allegorica de' tempi moderni, vedendosi un' luca insieme con sua consorte nell' abito moderno da gala che differisce dall' antico in alcune particolarità, siccome vengono tuttora rappresentati, in rgiorni di gran solennità, per rinnovellare la memoria d' tempi antichi a' Peruviani che non appartengono a' loro discenderai.
Ad00341 05 085aDen Neu-Griechen und Türken erscheint der Tod, wie es auch im Alterthum war, unter keinen Bildern der Furcht und des Schreckens; er ist für sie ein Zustand sanfter Ruhe, an den sie ohne Abscheu denken, deswegen beerdigen sie auch ihre Todten in offenen Särgen mit kostbaren Stoffen umgeben; den Leichnam bekleiden sie mit den besten Kleidern des Verstorbenen, und bestreuen ihn mit Blumen. So tragen sie die letzten Ueberreste zu den Grabstätten, welche wie bei den Alten, ausser den Städten an Landstrassen, oder auf Anhöhen, von Cypressen umgeben, liegen, und öfters zu öffentlichen Spatziergängen dienen. Die Grabmähler sind von den anmuthigsten Formen; oft bestehen sie aus offenen Kästen von weissem Marmor (Fig. II.) an denen sich Säulen erheben, welche mit Emblemen, die sich auf das Geschlecht und den Stand des Verstorbenen beziehen, geziert sind. Der Turban bedeutet einen Mann, eine Art von Urne die Frau, eine Rose das Mädchen. - In diese mit lockerer Erde gefüllten Kästen werden Blumen gepflanzt, welche von den zurück gelassenen Verwandten mit religiöser Sorgfalt gepflegt werden.~~Reichere Türken lassen auch ganze Begräbniss-Hallen bauen (Fig. I.) diese bestehen entweder aus offenen Bogen, welche eine Kuppel tragen; oder sie sind verschlossen, und erhalten ihre Beleuchtung von oben. - Noch grössere Gebäude haben, wie wir hier sehen, eigene offene Vorhallen, worinne die Muhammedaner ihr Gebet verrichten.~~117
Ad00341 05 085a/engMiscell. Subj. CXXIII.. Vol. VI. No. 83.
TURKISH TOMBS.
To the modern Greeks and Turks death, according to the usual manner of antiquity-, does not appear under aspects of fear and terror, they rather consider it as a state of sweet repose, without aversion. For that reason ihey bury their corpses in open coffins, trimmed with precious stuffs ; they dreis the dead body in the best clothes of the deceased, covering him with flowers. Thus they commit the last remains to graves situated without the towns, on high • ways or upon hills surrounded by cypresses. These sepulchers, which frequently serve as publick walking - places, are of the most charming forms, consisting in open chests of white marble, (Fig.. II.) near which arise pillars decorated with symbols relative to the sex and rank of the deceased. The turban signifies a man; a kind of urn a woman; a rose denotes a girl. Within these chests, filled with light earth, they plant flowers, that are cultivated with religious care by the relations of the deceased. Richer Turks get built whole funeralhalls, (Fig.. i.) which consist either of open arches, bearing a cupola, or are locked up and enlightened from above. The annexed view likewise exhibits buildings of greater compass, provided with open vestibles, where the Mahometans perform their devotion.
Ad00341 05 085a/freMélanges CXXIII. Vol. VI. No. 83.
TOMBEAUX TURCS.
L'es nouveaux Grecs et les Turcs, ainsi que les anciens, envisagent la mort sans crainte et sans effroi, car n' étant à leurs yeux qu'un état de repos plus parfait, elle est loin de leur causer de la frayeur; aussi déposent - ils leurs morts dans des tombeaux ouverts, qu'ils entourent d'étoffes précieuses; ils revêtissent le cadavre des plus beaux habits du défunt, et le couvrent de fleurs. C'est ainsi qu'ils transportent ces dépouilles terrestres aux lieux de sépulture, qui, de même que chez les anciens, sont situés hors des villes, sur les grands-chemins, ou sur des collines couronnées de cyprès, et qui trèssouvent servent de promenades publiques. Lès Mausolées ont les formes les plus charmantes; quelquefois ce font des caisses de marbre hlanc, ouvertes, (Fig.. IL) ornées de colonnes chargées d'emblèmes, qui ont rapport à la famille et à la condition du défunt. Le turban désigne l'homme, une espèce d'urne la femme, une io;e la fille. Les parens du défunt remplissent, de terre ces caisses ouvertes, et y plantent des fleurs, qu'ils cultivent avec une attention religieuse. Les Turcs opulents font même bâtir des caveaux, (Fig.. I.) formés par des arcades ouvertes, supportant une coupole ; ou bien ils sont fermés et éclairés par en haut. Il y a encore de plus grands édifices, qui, comme nous le voyons ici, ont un portique ouvert, où les Mahometans font leur prière.
Ad00341 05 085a/itaMiscell. CXXIII. Tom. VI. No. 83.
TOMBE DE' TURCHI.
AJ Greci moderni e Turchi la morte, secondo l'usanza dell' anticliit'i, non apparisce sotto aspetti di paura e di terrore, anzi essi lo riguardano come uno stato di dolce riposo, senza veruna avversione. Per questa cagione essi sotterrano i loro morti in bare aperte, adorne di drappi preziosi; addobbano il cadavere de' mig. liori abiti del defunto, spargendolo di fiori. In tal modo essi portano gli ultimi avanzi a tombe situate fuori delle città, presso le strade maestre, oppure in su poggi attorniati di cipressi. Cosi fatti sepolcri, leggiadramente formati, servono spesso di passeggio; sovente consistono in casse aperte di marmo bianco, (Fig.. II.) accanto alle quali s'alzano pilastri adorni di simboli relativi al sesso ed al rango del trapassato. Il turbante significa l'uomo ; una specie d'urna la donna ; una rosa denota la ragazza. Dentro a' queste casse, empiute di terra soffice, si piantano de' fiori che vengono cultivati con cura reli> giosa da' parenti del defunto. I Turchi ricchi fanno altresì fabbricare de' portici sepolcrali intieri, (Fig.. I.) che consistono d'archi aperti, portanti una cupola, ovvero sono serrati ed illuminati d'alto. — Questa tavola rappresenta parimente degli edifizj di ampiezza mag. giore, provveduti di vestiboli aperti, dove i Maomettani fanno le loro divozioni. '
Ad00341 05 086aIm III. Bande No. 94 unseres Bilderbuchs lernten wir von der Classe der Meersterne oder Asterien bereits den wunderbaren Medusenstern kennen. Die gegenwärtige Tafel stellt uns eine andere, äusserst seltene Art dieser Geschöpfe, den Seeigelförmigen Meerstern (Asterias Echinoides) dar. Dieser findet sich in den Indischen Seen, und wird bisweilen so gross, dass er mehr als 12 Zoll im Diameter misst. - Von dem plattgedrückten, mit einer lederartigen Haut bedeckten Körper, laufen zwanzig Strahlen aus, welche, so wie der Körper, mit Stacheln besetzt sind. Der Mund dieses Thieres ist die Oeffnung, welche wir in der Mitte des Körpers erblicken.~~Sehr schöne Exemplare dieses seltenen Geschöpfes wurden in dem vormaligen Leverschen Museo in London aufbewahrt.~~117
Ad00341 05 086a/engWorms XIII. Vol. VI. No. 84.
THE ECHINOID ASTERIAS.
In Vol. III. No. 94- °f our Picture• Gallery we already became acquainted with the admirable Medusa's head sea star, belonging to the genus Asteria or star - fish. The annexed table exhibits an other extraordinary species of these animals, viz, the echinoid Asterias. It is a native of the Indian seas, which sometimes arrives at so considerable a size, as to measure more than twelve inches in diameter. From the body depressed and covered with a coriaceous crust arise twenty rays, that are spinous as well as the body. The mouth of this animal consists of the aperture, which we behold in the midst of the body. Most beautiful specimens of this curious animal were formerly: preserved in the Leverian Museum at London. —
Ad00341 05 086a/freVol. VI. No. 84.
L'ASTÉRIE ÉCHINOIDE.
Nous avons déjà appris à connaître l'étonnante étoile à tête de Meduse, de la famille des Astéries dans le 94e No. du Me Volume de notre Porte - feuille d'enfans. La planche ci-jointe nous offre une autre espèce extrêmement rare de ces animaux, VAstèrie èchinoide (Asterias echinoides.) On la trouve dans la mer des Indes, ayant quelquefois plus de 12 pouces de diamètre. Le corps, dont la peau est coriace comme la basanne, est plat; il est, ainsi que les vingt rayons, qui en partent, armé d'aiguillons. L'ouverture que nous remarquons au milieu du corps, c'est la bouche de cette bête. On conservait à Londres de très - beaux modèles de cette rare créature dans le cidevant Musée de Lever.
Ad00341 05 086a/itaVermi XIII. Tom. VI. No. 84.
L’ASTERIA ECHINITE.
In Tom. III. No. 94. della nostra galleria di pit- Dal corpo depresso e ricoperto di una crostare già imparammo a conoscere la maraviglio- -ta ossea sortono venti raggi, che sono spisastella marina atesta di Medusa, appartenente nosi al pari del corpo. La bocca di questo al genere Asteria ossia stella marina- Questa animale è l'apertura che si vede nel centavola rappresenta un' altra spezie straordi- tro del corpo, naria di questi animali, cioè l'Asteria echinite. Èssa è originaria de' mari indici, Molti esemplari bellifsimi di questo giugnendo talvolta ad una tal altezza che strano animale già si conservarono nel Mumisura più di dodici dita in diametro, seo Levexiano in Londra. —
Ad00341 05 087aDie Paulskirche in London, welche wir hier von der Seite der Themse abgebildet sehen, ist eins der schönsten und erhabensten Gebäude der neuern Baukunst. - Sie liegt in der Mitte jener grossen Hauptstadt des britischen Reichs, und wurde an die Stelle der vorher dastehenden, aber durch den fürchterlichen Brand von 1666 fast ganz zerstörten gothischen Hauptkirche erbauet. Der berühmte Baumeister Ritter Christoph Wren machte den Plan dazu, nach dem Vorbilde der Peterskirche in Rom. Der Bau wurde den 21. Junius 1675 begonnen, und im Jahr 1710, also in 35 Jahren, war das grosse Werk durch denselben Baumeister Wren geendigt. Die Kosten betrugen 4,420,512 Thaler.~~Die Paulskirche hat die Form eines Kreuzes. Von aussen ist sie durch drei prächtige Eingänge, und zwei Reihen Pilaster verziert. Ueber dem Haupteingang stehen zwei Glockenthürme, die Hauptzierde aber ist der prächtige Dom, oder gewölbte Thurm, welcher sich in der Mitte erhebt. Zwei und dreissig Säulen stützen den Dom, und tragen eine, mit einer Balustrade versehene, Gallerie, bis zu welcher man vom Boden 534 Stufen zu steigen hat. Ueber der Gallerie erhebt sich die prächtige Kuppel oben mit einer zweiten Gallerie. Darüber steht ein kleines Schluss-Gebäude oder Laterne, welche sich in eine vergoldete Weltkugel und Kreuz endigt. - So prächtig das Aeussere der Paulskirche ist, so leer ist das Innere, welches blos durch zwei Bildsäulen von Johnson und Howard, und zwei Monumente, so wie durch eroberte See-Flaggen verziert ist.~~Bemerkeswerth auf unserer Kupfertafel ist auch die feierliche Wasserfahrt des Lord Mayors oder Oberbürgermeisters von London, die bei der Amtsantretung, den 9 November jedes Jahres statt hat, wo er mit grossem Pomp in prächtig verzierten Gondeln nach Westminsterhall fährt.~~117
Ad00341 05 087a/engMisc. CXXIV. Vol VI. No. 85.
ST. PAUL'S CATHEDRAL AT LONDON.
The cathedral church of St. Paul, which we see here represented from the side of the Thames, is one of the most beautiful buildings of modern architecture. It stands in the centre of the great metropolis of the british empire, being reared in the place of an ancient gothic cathedral, that was almost entirely destroyed by the terrible fire of 1666. The celebrated Architect, Sir Christopher Wren, formed his plan of it partly on the Model of St. Peter's Church at. Rome This immense edifice was reared in 35 years, the foundation being laid on the 2i£t- of June 1675 and the building completed in 1710, at the expence of 4,420,512 dollars of Saxony. This Cathedral is in the form of a erosi. The outside is adorned with three magnificent entrances and two ranges of pilastres. Above the principal entrance stand two steeples; the chief ornament, however, i» the stately dome, rising in the centre. The dome rests on 32 columns supporting a gallery surrounded by a balustrade, the ascent to which from tl»? bottom is by 534 stepsi 0»er the gallery rises the magnificent cupola with a second gallery, on the top of which stands a little turret or lanthorn terminating in a gilded ball and cross. — The inside of St. Paul's is so far from corresponding in beauty with its exterior that it is only decorated with conquered ship'« flags and two statues and monuments erected in honour of Johnson and Howard. The annexed view exhibits likewise a remarkable procession consisting of the Lord Mayor's going by water to Westminsterhall, with great pomp, in barges splendidly decorated. This procession takes place annually on the 9'h. of November, being the day on which the new chief magistrate enters upon the duties of hit office.
Ad00341 05 087a/freMélanges CXXIV. Vol. VI. No. 85.
L'ÉGLISE DE ST. PAUL À LONDRES.
L'église de St. Paul, que nous voyons ici du côté de la Tamise, est un des édifices les plus beaux et les plus majestueux de l'architecture moderne. Elle est située au centre de cette immense capitale de l'empire britannique; et elle fut bâtie à la place, qu'occupait la "superbe cathédrale, qui fut détruite presque en entier par le terrible incendie de 1666. Le chevalier Christophe Wren, célèbre architecte, en fit le plan sur le modèle de l'église de St. Pierre à Rome. On en posa la première pierre le 31. Juin 1675, et ce grand ouvrage fut terminé en J710 par le même architecte Wren, par conséquent dans l'espace de 35 ans. Les frais s'élevèrent à 4,420,512 écus de Saxe. L'église de St. Paul a la forme d'une croix. En dehors elle est ornée de trois magnifiques entrées et de deux rangs de pilastres. Sur l'entrée principale se trouvent deux clochers; mais son plus bel ornement c'est le superbe dôme, qui s'élévant au milieu, repose sur trente deux col. nues, lesquelles supportent une galerie pourvue d'une balustrade. Pour parvenir à cette dernière il faut monter 534 degrés. Audessus de la galerie se voit la magnifique coupole avec une seconde galerie. Audessus est placé ua petit observatoire, terminé par un globe doré et une croix. L'intérieur est loin de répondre à la magnificence de l'extérieur, car il n'est orné que de deux statues de Johnson, de Howard, de deux monumens, ainsi que de pavillons conquis sur les ennemis de la Grande-Bretagne. La promenade sur l'eau, que fait tous les ans le Lord-maire dans des Gondoles richement décorées, et avec un cortège superbe, pour se rendre h Westminsterhall, le 9. Novembre, jour où il entre en fonction, est représentée sur notre planche, et mérite de fixer notre attention.
Ad00341 05 087a/itaMisc. CXXIV. Tom. VI. No. 85.
CHIESA CATTEDRALE DI S. PAOLO IN LONDRA.
La chiesa cattedrale di S. Paolo in Londra, che vediamo qui rappresentata dalla parte del Tamigi, è uno de' più magnifici e de' più begli edificj dell' architettura moderna. Essa sta nel centro della gran Metropoli dell' Inghilterra, essendo rizzata nel luogo d'una antica cattedrale gotica che venne intieramente distrutta dall' orribile incendio del 1666. 11 celebre Architetto Sgr. Christofano Wren ne levò la pianta a norma della Basilica di S. Pietro in Roma. Questo immenso edilizio venne eretto in 3,5 anni, i fondamenti efsendone gittati ne1 21 di Giugno 1675 e la fabbrica compita nel 1710, alle spese di 4,420,512 talleri. La cattedrale di S. Paolo e fatta in forma di croce. L'esteriore n'è adorno di tre magnifiche entrate e di due file di pilastri. >.l dissopra dell' entrata maggiore stanrjo cue campanili, ma l'ornariienio principale si è :! maestoso duomo, ossia torre fatta a volta, cbe s'alza nel centro. Il duomo si regge su 32 coloune sostenenti una galleria attorniata d'una balustrada in sulla quale si sale per 534 gradini. Sopra la galleria s'innalza la superba cupola con una seconda galleria, sulla cui cima è pasta una tonicella ossia rocchetto terminante in una palla e croce dorata. L'interiore di questa cattedrale non corrisponde punto alla bellezza dell' esteriore, non essendo adorno che di bandiere conquistate e di due statue e monumenti rizzati in gnore di Johnson e Howard. Questa tavola rappresenta altresi il solenne tragitto del Lord Mayor, ossia Borgomastro maggiore in Londra, che si là annualmente i. 9 di Novembre, ali, ingresso del suo uffizio, passando egli per acqua a Westminster, con gran pompa, in gondole magnificamente decorate.
Ad00341 05 088aDer pontische Alpbalsam. (Rhododendron ponticum.)~~Der pontische Alpbalsam, ist ein schönes Gewächs, welches sich im Orient, so wie in mehreren Theilen Süd-Spaniens, vorzüglich in der Gegend von Gibraltar findet, und auch in Teutschland häufig in unsern Orangeriehäusern gezogen wird. Bei gehöriger Pflege bildet er einen Baumartigen Strauch von 5 bis 6 Fuss Höhe. Die länglichen vorn zugespitzten Blätter sind immer grün, auf der obern Fläche glänzend, auf der untern Seite heller grün, mit starken Adern durchzogen, und gegen den Rand etwas umgebogen. Sie sitzen Parthieenweise gegen die Spitzen der Zweige zu, ihr Blattstiel ist ganz kurz. Im Juny und July kommen an den Spitzen der Zweige die schönen rothen fünfblättrigen Blüthen zum Vorschein, welche Büschelförmig zusammensitzen, und diesen Strauch als Gartenzierde empfehlungswerth machen. Auf den ersten Anblick hat er Aehnlichkeit mit dem Oleander (Nerium Oleander); doch bei näherer Betrachtung findet sich der Unterschied leicht.~~Die Gattung des Alpbalsams zählt eilf Arten, welche meistens auf hohen Bergen oder Alpen sich finden, und daher den Namen haben. In dem Vaterlande dieses Strauchs werden einige Arten wegen ihrer zusammenziehenden Eigenschaften als Arzneimittel gebraucht.~~118
Ad00341 05 088a/engPlants CXVI. Vol. VI. No. 86.
FAIR EXOTIC SHRUBS.
The dwarf rosebay. (Rhododendron ponticum.)
This beautiful shrub is met with in the Orient as well as in several parts of SouthSpain, particularly in the environs of Gibraltar, and in the orange-houses of Germany. Cultivated with due care it forms a shrub like a tree of 5 a 6 feet of height. The oblong and pointed leaves are ever green; they have a shining surface; on the inferior part they arc. lighter green, traversed by strong veins and crooked towards the extremitv. They cleave together in great numbers towards the top of the branches. The stalk is extremely short. In the months of June and July on the points of the branches there appear red blossoms of five leaves, that stick together like clusters, which recommend this shrub as an embellishment of gardens. At first sight it resembles the Oleander, but on beholding it more attentively we easily find out the difference. The dwarf rosebay comprehends eleven kinds, which chiefly are found on high mountains, or Alps, whence their name derives. In the native country of this shrub some kinds are employed in medicine on account of their astringent virtue.
Ad00341 05 088a/frePlantes CXVI. Vol VI. No. 86.
BEAUX ARBUSTES ETRANGERS.
Le rosage du Ponte. (Rhododendron ponticum.)
Le Rosage du Ponte est un très-bel arbuste, que l'on trpuve en Orient, dans plusieurs parties de l'Espagne méridionale, mais surtout dans les environs de Gibraltar. On le cultive aussi avec succès en Allemagne dans les Orangeries. Quand on le soigne, cet arbrisseau atteint cinq ou 6 pieds de haut. Les feuilles oblongues terminées en pointes, sont toujours vertes, marquées de fortes veines, courbées vers le bord; le dessus en est luisant, le dessous d'un verd plus clair. Elles sont placées par parties vers la pointe des rameaux, et la tige des feuilles est extrêmement courte. C'est aux mois de juin et de juillet que l'on voit éclore à la ^pointe des branches cette belle fleur rouge à 5 feuilles, formant un bouquet, et qui rend cet arbuste un des plus beaux ornemens de nos jardin?. Au premier coup-d'oeil on le prendrait pour le Laurierrose, mais après un« observation plus exacte on en saisit facilement la différence. Il y a de cet arbuste il espèces, nui croissent sur les montagnes ou sur les Alpes, ce qui lui a fait donner par les Allemands le nom de Alpbalsam, (beaume des Alpes). Dans les endroits, où cet arbrisseau est indigène, on s'en sert dans la médecine à cause de sa propriété astringente.
Ad00341 05 088a/itaPiante CXVI. Tom. VI. No. 86.
BEGLI ARBUSTI ESOTICI.
Il Rhododendro. (Rhododendron ponticum.)
Questa bella pianta ritrovasi nell' Oriente ed in molte parti della Spagna meridionale, principalmente ne' contorni di Gibilterra, e nelle stufe di Germania. Se viene coltivata come conviensi essa forma un' arboscello di 5 a 6 piedi d'altezza. Le foglie bislunghe ed appuntate nella parte davanti sono sempre verdi; la lor superficie è luccicante; nella parte inferiore sono d'un verde più gajo, attraversate da forti vene ed adunche all' estremità. Esse tono aggroppate insieme verso la cima de' ramicellij il gambo è cortissimo. Ne' mesi di Giugno e di Luglio allepunte de' rami vi compariscono bellissimi fiori rossi di cinque foglie riunite in ciocche, onde questo arbusto forma uh vagissimo ornamento de' giardini. A prima vista esso rassomiglia all' Oleandro, ma riguardandolo con più attenzione agevolmente si scopre la. differenza. — Questo arbusto contiene undici spezie, che s'incontrano per lo più su alti monti, ossia Alpi, ondederivail loro nome Nella patria di questo arbuscello alcune spezie sene adoperano in "medicina a cagione della loro virtù astringente.
Ad00341 05 089aNicht minder merkwürdig als die Insel Staffa und die Fingals-Höle in Schottland ist der an der nordwestlichen Küste von Ulster in der Grafschaft Antrim in Irland gelegene prächtige Riesendamm, den die Natur aus unzähligen, senkrecht stehenden Basalt-Pfeilern gebildet hat, und den der Aberglaube früherer Zeiten für ein Werk von Geistern und Riesen ausgegeben hat. - Diese Massen von Basalt-Säulen, (man hat ihrer gegen 30,000 gezählt) bilden eine Art von Vorgebirge, welches sich allmählich gegen die See zu herabzieht, und in einem Damm endigt, der durch die gleichförmig-abgebrochenen Basaltpfeiler einen ebenen Weg bildet, auf dem man gehen kann. Dieser Damm ist gegen 600 Fuss lang und 120 bis 140 Fuss breit. Die einzelnen Pfeiler haben im mittlern Durchmesser 12 bis 15 Zoll, und sind vier- sechs- auch achteckig, doch die meisten sechseckig, wie wir hier sehen; auf der einen Seite erhaben, auf der andern ausgehölt, wodurch die einzelnen Theile der Säulen wie die Wirbel des Rückgrates in einander greifen, und sich aufrecht erhalten.~~118
Ad00341 05 089a/engMisc. Subj. CXXV. Vol. VI. No. 87.
THE GIANTS-CAUSEWAY IN IRELAND.
The isle of Staffa and Final's care in Scotland are not superior in beauty to the magnificent Giants- causeway, situated on the northwestern coast of Ulster, in the county of Antrim in Ireland. It is naturally formed of innumerable pillars of basaltes which arise perpendicularly, having been regarded in former times by superstitious people as a work of spirits and giants. Those pillars of basaltes (which are reckoned 30,000) form a kind of promontory gradually declining towards the sea aud terminating in a causeway, which by means of the pillars proportionately broken off forms an even way. This causeway has about 600 feet in length and 120 to 14.0 in breadth. The single pillars have 12 to 15 inches in diameter, being quadrangular, sexangukr and octangular, but for the most part sexangular, as the present table shews, on one side elevated and on the other fluted, whereby the single parts of the pillars join together like the vertèbres of the back-bone, thus supporting themselves in an upright direction.
Ad00341 05 089a/freMélanges CXXV. Vol. VI. No. 87.
LA CHAUSSÉE DES GÉANTS EN IRLANDE.
La chaussée des géants, «Huée au nordouest, sur la côte d'Ulster, dans le comté d'Antrim en Irlande, que la nature a formée fl'un nombre infini de colonnes basaltiques toutes perpendiculaires, n'est pas moins remarquable que l'île de Staffa, et la Caverne de Fingal en Ecosse. La superstitieuse antiquité n'a pas manqué de la regarder comme l'ouvrage des esprits et des géants. Ces masses de colonnes basaltiques, (on en a compté audelà de 30,000) forment une espèce de Cap, qui, se prolongeant insensiblement vers la mer, se termine en une chaussée unie et pratiquable, parceque les colonnes basaltiques sont également tronquées. Cette chausée a près de 600 pieds d'étendue sur 120 à 140 de largeur. Chaque colonne a en diamètre moyen 12 à 15 pouces. Elles sont carrées, sexogones et octogones, mai» sexogones pour la plupart, comme nous le voyons ici. Elles sont d'un côté élevées, de l'autre creuses, ce qui fait que les parties séparées des colonnes, ainsi que l'astragale du dos se joignent et se soutiennent mutuellement.
Ad00341 05 089a/itaMiscellanea CXXV. Tom. VI. No. 87.
L'ARGINE DI GIGANTI IN IRLANDA.
J-j'iiola ài Staffa e la carerna di Fingal in Iscozia non sono superiori in bellezza al magnifico Argine di Giganti, situato in sulla spiaggia d'Ulster, tra Occidente e Settentrione, nella contea d'Antrim in Irland». Esso è naturalmente formato d'innumerabili pilastri di basalto che s'alzano perpendicolarmente, essendo per l'addietro stati riguardati da gente superstiziosa come un' opera di spiriti o di giganti. Questi pilastri di basalto (il cui numero monta a 30,000) formano una spezie di promontorio declinando pian piano verso il mare e terminando in un* argine, il quale mediante î pilastri proporzioualmente staccati forma una via piana dove si può camminare. Questo argine ha incirca 600 piedi di lunghezza e 120 a 140 di larghezza. I singoli pilastri hanno 12 a J5 dita in diametro, essendo quadrangolari, esagonati ed ottangolari, ma per lo più esagonali, come vediamo qui, da un lato rilevati e dall' altro scavati, onde le singole parti de' pilastri incastrano al pari delle vertebre della schiena, in tal modo sostenendosi in una direzione perpendicolare.
Ad00341 05 090aDer Brand der Getraide-Arten, welcher oft gar sehr den Ertrag der Ernten vermindert, ist eine Krankheit der Getraidepflanzen, welche erst dann erkennbar wird, wenn die Aehren anfangen hervorzutreiben. Am häufigsten wird der Waizen mit dieser Brandkrankheit befallen, welche darinn besteht, dass die Körner nicht gehörig befruchtet werden, und daher statt eine weisse mehlige Masse zu enthalten, mit schwärzlichen, im frischen Zustande stinkenden Staubkörnchen erfüllt sind, welche endlich die ganze Aehre beschmutzen, wenn die brandigen Waizenkörner endlich bersten und der Brandstaub ausfliegt. Fig. I. ist ein brandiges Waizenkorn in natürlicher Grösse; Fig. 2. und 3. stark vergrössert; b b b sind bei beiden Abbildungen die aus Krankheit unfruchtbaren Staubbeutel a a Fig. 2. die durch Krankheit verunstalteten weiblichen Befruchtungtheile. Fig. 3. zeigt das Innere eines brandigen Waizenkornes. Fig. 4. eine Anzahl stark vergrösserter Körnchen des Brandstaubes. Jedes Körnchen besteht wieder aus mehreren andern zusammengeballten Klümpchen, welche, wenn man den Brandstaub anfeuchtet, unter dem Mikroskop erkennbar werden. Fig. 6. zeigt die Gestalt einzelner Staubkörnchen des gesunden, noch nicht ganz gereiften Waizenmehles, wenn es etwas feucht ist. Der Brandstaub des Waizens ist nun in der Tat eine besondere Art von Staubpilzen, welche zu der an Arten zahlreichen Gattung der Brandpilze gehört, zu welcher Gattung auch der sogenannte Rost oder Roststaub der Getraidearten gerechnet wird; Fig. 5. zeigt die Gestalt der stark vergrösserten Körner des Roststaubes der Gerste.~~118
Ad00341 05 090a/engMisc. Subjects CXXVI. Vol. VI. No. 88.
THE BLAST OF WHEAT.
The blast of corn, which frequently impairs the produces of harvest, is a sickness of the corn-plants, which is not discernible untili the ears begin to bud. Wheat is most frequently attacked by this sickness of blast, that consists in the grains not being duely ripe, whence instead of containing a white and mealy substance, they are filled up with blackish grains consisting of dust and stinking in their fresh state, whereby at length the whole car is soiled, when the blighted wheat-grains buTst and the blasting fies out. P. I is a blasted wheat grain in its natural greatness. Fig.. 2. and 3. considerably magnified, b b b in both Fig. ures there are the tops steiilized by sickness, a a. Fig.. 2. the pistils deformed by sickness. 'Fig.. 3: shews the interior of a blasted wheat-grain. Fig.. 4. exhibits a number of magnified grains of the blasting. Every grain is composed of several other lumps accumulated together, which we discern through the microscope on moistening the blast. Fig.. 6. shews the form of single grains of the sound and immature wheat-flour, when it is wettish. The blasting of wheat is but a particular kind of mushrooms consisting of dust and belonging to the genus blast, comprehending many species. To the same genus is likewise ascribed the pretended rust of corn. In Fig.. 5. we behold the form of the grains of the rust of bailey greatly magnified.
Ad00341 05 090a/freMélanges CXXVI. Vol. VI. No. 88.
UREDO DES BLES.
La Carie de diverse* espèces de blés, laquelle diminue souvent de beaucoup le rapport des moissons, est une maladie qui attaque les tiges des blés, mais dont on ne s'aperçoit que lorsque l'épi commence à. pousser. Le froment est le plus exposé à cette maladie, qui consiste en ce que les grains ne sont pas fécondés, et qu'au lieu d'une masse, blanchâtre farineuse, ils sont remplis de globules assez petits noirâ très, puants, qui finissent par gâter l'épi entier, lorsque le grain carié vient à crever, et que la poussière de la carie s'envole. A la Ire Fig. ure nous voyons un grain de froment carié dans sa grosseur naturelle; à la 2e et 3e fïg. nous le voyons beaucoup grossi; dans les deux Fig. ures.) bbl indi quent les anthères, que l'état de maladie rend stéiiles et a a, dans la 2", les pistils déFig. urés par la maladie. 1. re représente l'intérieur d'un grain de froment carié; la 4e quelques grains de poussière de la carie assez grossis. Chaque grain est composé de plusieurs globules adherens les uns aux autres, que l'on distingue par le moyen du microscope, lorsqu'on humecte la poussière de la carie. La sixième Fig. ure montre la grosseur des grains isolés de poussière de la farine de froment sain, mais qui n'est pas entièrement mûr, quand cette même poussière est mouillée. La poussière de la carie est réellement une espèce particulière des champignons, qui proviennent de la poussière; elle doit être comptée parmi les Uredos, (Uredo Segetum) dont les espèces sont si nombreuses, parmi lesquels on doit aussi classer la Rouille des blés; la 5e Fig. ure représente la forme de« grain» de la rouille de l'orge, mais trèsgr0S5Ì4.
Ad00341 05 090a/itaMiscellanea CXXVI. Tom. VI. No. 88.
LA GOLPE DEL FORMENTO.
La golpe delle biade che spesco scema il mità. Fig., 3. mostra l'interiore d'un grano prodotto delle raccolte è un' infermità delle annebbiato di formento. Fig.. 4 rappresenpiante cereali che non è discernevole se ta un numero di granellini della nebbia non quando le spighe cominciano a germo- fortemente ingrossati. Ciascun giano è comgliare. Soprattutto il formento viene attac- posto di più altri gruppi ammucchiati che cato da questo male cagionato da' grani si discernono coli' ajuto del microscopio non debitamente fertilizzati, laonde invece umettandosi la nebbia. Fig.. 6. là vedere di contenere una sostanza bianca e farina- la forma de' singoli granellini della sana cea, essi sono ripieni di granellini nericci farina di formento non ancora pervenuto e puzzolenti nello stato fresco che finalmen- alla maturità, quando è molliccio. La nebte macchiano tutta la spiga, quando i gra- bia del formento è una specie particolare ni annebbiali si spaccano, volandosene la di funghi consistenti di polvere che apparnebbia. F. I. è un grano di formento in- tiene al genere nebbia, comprendendo molvolpato in grandezza naturale. F. 2. e 3. te specie. Allo stesso genere viene parifortemente ingrossato, bbb in ambedue Fig. u- menti ascritta la cosi detta ruggine delle re vi sono le antere sterilite da infermità, biade. Fig.. 5. espone la forma de' grani a a. Fig.. 2. i pistilli sFig. urati da infer- ingrossati della ruggine dell'orzo. J. jr.
Ad00341 05 091aIm südlichen Spanien, zwischen Valencia und Barcellona liegt die Stadt Murviedro, wo sich die Ruinen des alten Sagunt befinden, wovon wir Ueberreste auf unserer Tafel bei Figur I. und II. erblicken.~~Die Stadt Sagunt ist im Alterthum wegen der beispiellosen Hartnäckigkeit berühmt, mit welcher die Einwohner als Bundesgenossen der Römer, nach dem ersten punischen Kriege sich gegen die Carthaginenser unter Hannibal vertheidigten. Die Belagerung dauerte acht Monate; als endlich die Carthaginenser unter Sturm in die Stadt drangen, und Hannibal den raubgierigen Soldaten die allgemeine Plünderung versprochen hatte, so fand er mit Entsetzen nichts als Zerstörung und Trümmern. Kein Saguntiner wollte den Sturz seiner Freiheit überleben; wer nicht mit den Waffen in der Hand kämpfend gefallen war, verschloss sich mit seinen Angehörigen in die Häuser, welche angezündet wurden, und so übergaben sie sich mit ihren Kostbarkeiten den Flammen als freie Bürger.~~Die Römer rächten im zweiten punischen Kriege die Saguntiner, vertrieben die Carthaginenser aus dieser noch in Trümmern liegenden Stadt, und baueten sie prächtiger als vorher auf. Doch wurde auch dieses zweite prächtige Sagunt von den im fünften Jahrhundert einfallenden Barbaren zerstört, und nur die Ueberreste, wie die des Theaters, wovon wir Figur I. einen Theil im Vordergrunde sehen, sind Zeugen der vormaligen Grösse. - Unter der nachfolgenden Herrschaft der Gothen wurde Sagunt von neuem, aber weniger schön aufgebauet. Ueberreste dieser Zeit sind wahrscheinlich die der Citadelle (Fig. II.)~~118
Ad00341 05 091a/engMisc. Subjects CXXVII. Vol. VI. No. 89.
RUINS OF THE ANCIENT CITY OF SAGUNT IN SPAIN.
In the South of Spain, between Valencia and locked themselves up with their relations Barcellona, is situated the city of Murviedro, in the houses which were set on fire, thus where there are the ruins of ancient Sa- delivering themselves as free citizens to the giuit, whose remains we behold in Fig.. I. flames with their preciousEffects. The Romans an;l II. of this table. vindicated the Saguntines in the second war with the Carthaginians by expelling The city of Sagunt is famous for the them from amidst the ruins of the demoPerseverance beyond all example with which lished city, which they rebuilt more magthe inhabitants, the allies to the Romans, nificently than before, and yet Sagunt, a defended themselves against the Carthagi- second time restored to all its splendour, nians under the conduct of Hannibal after was again destroyed by the Barbarians dutne first war with the above mentioned na- ring their invasion in the fifth century, the tion. Tha Carthaginians after a siege of only evidences of its former grandeur being «ight months having at length taken the city the remains, particularly those of the theaby assault, and the rapacious soldiers being tre, part of which we behold in Fig. I. in permitted by Hannibal to plunder it tho- the fore-ground. Under the succeding doroughly he was astonished at finding not- minion of the Goths Sagunt was rebuilt hing but destruction and mint. The in- once more but with less beauty. The rehabitants of Sagunt had ra;her die than mains uf that time are probably those, of itfrvive the foil of their liberty; those, the citadel. (Fig.. H.) tli;t bad not fallen gloriously in fi'gthing
Ad00341 05 091a/freMélanges CXXVII. Vol. VI. No. 89.
RUINES DE L'ANCIENNE VILLE DE SAGONTE.
J_)ant l'Espagne méridionale, entre Valen- et c'est ainsi qu'ils se livrèrent, eux et leurs ce et Barcelone est située la ville de Mur- objets précieux aux flammes, et moururent viédro, près de laquelle se trouvent les Ruine« libres. de l'antique Sagonte, dont les restes sont représentés sur notre planche Fig.. L et II. Dans la 2° guerre punique les Romains vengèrent les Sagontins, chassèrent les CarLa ville de Sagonte est célèbre dans thaginois de cette ville, qui n'était encore l'antiquité par l'opiniâtreté sans exemple, que qu'un monceau de pierres, et la rebâtirent, les habitans, alliés des Romains, opposé- mais beaucoup plus magnifique qu'elle ne rent, apre» la première guerre punique, aux l'avait été. Cependant cette seconde ville Carthaginois, commandés par Annibal. Le de Sagonte fut renversée par les Barbares, liège dura huit mois; et lorsqu'enfin les qui firent des irruptions dans le 5= siècle, Carthaginois «xcités par le désir du pillage et nous ne connaissons son ancienne splenqui leur avait été promis, l'emportèrent deur que par ies ruines, comme celles du d'assaut, Annibal n'y trouva à jon grand théâtre, dont nous voyons une partie sur mécontentement que destruction et débris, le devant, Fig.. I. Sagonte fut rebâtie sous Aucun Sagontin ne voulut survivre a sa li- la domination des Goths, mais avec moins berté; quiconque n'était pas mort les ar- de magnificence. Il est vraisemblable que mes à la main se renferma avec ses pro- les restes, que nous offre la II Fig.. , tont ceux ches dans lei maisons, où l'on mit le feu, de la citadelle.
Ad00341 05 091a/itaMiscellanea CXXVII. Tom. VI. No. 89.
ROVINE DELL'ANTICA CITTÀ DI SAGUNT IN ISPAGNA.
Nella Spagna meridionale, tra Valencia e Barcellona è situata la città di Muryiedro» «love ritrovabile rovine di Sagunt, onde gli avanzisi vedono in Fig.. I. e II di questa tavola. La città di Sagunt è famosa nell' an-. tichità per la pertinacia senza esempj colla quale gli abitanti, alleati de' Romani, si difesero contro i Cartaginesi sotto la condotta d'Annibale dopo la prima guerra punica. I Cartaginesi dopo un' assedio di otto mesi avendo finalmente presa la città d'assalto, Annibale, che aveva conceduta a' soldati rapaci la facoltà di saccheggiarla tutta intiera, restò sorpreso nel vedere dappertutto la distruzione e le rovine. Gli abitanti di Sagunt vollero piuttosto morire che sopravivere alla caduta della libertà; coloro che non erano caduti gloriofamenie combattendo si serrarono co' loro congiunti dentro alle caie che vennero mefse a fuoco,. iti tal guisa esponendosi alle fiamme come liberi cittadini insieme culle loro cose preziose. I Romani vendicarono i Saguntini nella seconda guerra punica col discacciare i Cartaginesi dalle rovine della città che da loro là riedificata con maggior pompa; ma tuttavia questa città, un' altra volta restaurata in tutto '1 suo splendore, venne d istruì« ta di nuovo da' Barbari durante la lor invasione nel secolo quinto, i soli testimonj della sua grandezza passata essendo gli avanzi, principalmente quegli del teatro che si vedono in Fig.. I. nella parte dinnanzi. Sotto il dominio succedente de' Goti la città di Sagunt venne rialzata, ma con minor belle/.zn. Gli avanzi di quel tempo sono probabilmente quegli del castello. (Fig.. II;.
Ad00341 05 092aIm westlichen Frankreich, nahe der Burg Carnac im Departement de Morbihan, trift man längs dem Ufer des Meeres, in einer traurigen verlassenen Dünen-Gegend folgende merkwürdige Monumente der Vorzeit an, welche noch von den alten Bewohnern dieses Theils von Gallien, den Celten, herrühren. - In dieser flachen, sandigen, allen Felsenmassen entblössten Gegend trift der Wanderer nämlich auf rohe Felsblöcke, welche ohne Grund-Basis bloss durch ihr eigenes Gewicht ruhend, auf eine kühne Weise durch Menschenhände müssen errichtet worden seyn. - Noch bis jetzt zählt man gegen 4000 solcher perpendiculär stehenden Felsblöcke, deren Bedeutung uns nicht mehr ganz klar ist, die sich aber höchst wahrscheinlich auf die religiösen Gebräuche jenes alten Volksstammes beziehen. Noch mehrere Beziehungen auf gewisse Kentnisse scheinen die Stein-Gruppen (Fig. II.) zu haben; vielleicht dass sie Beobachtungen des gestirnten Himmels enthielten.~~118
Ad00341 05 092a/engMisc. CXXVlll. Vol. VI. No. 90.
CELTICK MONUMENTS OF CARNAC.
In the western parts of France, near the castle of Cornac, in the department of Morbihan, along the sea-shore, in a mournful desert of downs, there are found the following remarkable monuments of antiquity, deriving from the Celts, who anciently inhabited that part of Gallia. In those sandy p loins, wholly destitute of rocks, the traveller meets with rough blocks of stone, which, being supporled only by their own weight without a basis, are supposed to have been erected by human efforts in a very bold manner. The number of these blocks of stone, which arise perpendicularly, still amounts to 4000, the use of which proves difficult to be explained, though, most propably, they refer to the religious customs of that ancient people. The groupes of stone which we see (Fig. - II.) seem to be still more nearly related to certain science;, containing perhaps observations on the starry sky.
Ad00341 05 092a/freMélanges CXXVIII. Vol. VI. No. 90.
LES MONUMENS CELTIQUES DE CARNAC.
On voit dans ia France cccidentale, pits du château de Carnac, Département du Morbihan, le long des côtes, dans une contrée déserte, pleine de dunes, les monumens remarquables de l'antiquité ci-joints, ouvrages des Celtes, anciens habitans de cette partie des Gaules. Le voyageur rencontre dans cette contrée unie, sabloneuse et dépourvue de toute masse de rocher, des blocs de roc bruts, qui, sans base solide et ne se soutenant que par leur propre équilibre, doivent avoir été placés par la main hardie des hommes. On compte encore de nos jours prés de 4009 de ces blccs de rochers perpendiculaires. Quoique nous ne puissions pas en expliquer clairement l'usage, il est pourtant vraisemblable qu'ils ont rapport aux cérémonies religieuses de cette antique nation. Les groupes de pierres, que nous voyons (Fig.. II.), paraissent avoir une liaison plus rapprochée avec certaines connaissances; il se peut qu'elles marquassent der observations astronomiques.
Ad00341 05 092a/itaMisc. CXXVlII. Tom. VI. No. 90.
MONUMENTI DE' CELTI DI CARNAC
Nella Francia occidentale, presso il castello mani d'uomini in maniera assai baldanzosa, di Cornac, nel Dipartimento di Morbihan, Tuttora si contano 4000 cosi fatti ceppi dilungo la spiaggia, in un diserto pieno di dune, rupati die s'alzano perpendicolarmente, il si ritrovano i seguenti rimarchevoli monu- cui uso riesce difficile ad essere spiementi dell' antichità che derivano da' Celti, gato; ma secondo tutte le apparenze essi si i quali anticamente abitarono quella parte riferiscono a'costumi religiosi di quel popolo di Gnllia. In quelle pianure arenose del antico. Pare che i gruppi di pietre (Fig.. II.) tutto prive di rocche il viaggiatore s'incon- abbiano un rapporto più stretto a certe scientra in rozzi ceppi dirupati, i quali, non essendo ze, contenenti torse delle osservazioni sul sostenuti che dal proprio peso senza base cielo stellato. veruna, probabilmente sono stati eretti da
Ad00341 05 093aAn der Stelle der heutigen Stadt Mexiko, welche nach Eroberung jenes Landstriches der neuen Welt von den Spaniern gebaut wurde, lag in früheren Zeiten die Stadt Tenochtitlan, die Residenz eigener Könige der alten Einwohner. Nach einer hartnäckigen Belagerung wurde im J. 1521 diese Stadt von den Spaniern eingenommen, gänzlich zerstört, und Cortez, der Spanische Heerführer, liess auf europäische Art eine neue Stadt Mexiko anlegen, welche jetzt an 140,000 Einwohner zählt, und an Schönheit den berühmtesten Städten in Europa nicht nachsteht.~~Wir sehen hier den grossen Platz (la plaza major) abgebildet, auf dem sonst der grosse Tempel des Mexitili, oder des Kriegsgottes der Ureinwohner des nachher so benannten Amerika's stand.~~Jetzt ziert diesen Platz die prächtige Statue zu Pferde des Spanischen Königs Carl IV., welche von einem geschickten Spanischen Künstler, Don Manuel Dolsa in Mexiko von Metall ausgeführt, und im Jahre 1803 errichtet wurde. Der Platz um die Statue ist mit Porphyr- Quadern gepflastert, mit einem Geländer eingefasst, und durch vier Thore verschlossen. Hinter dem Hauptplatze im Mittelpunkte unserer Abbildung sehen wir die prächtige Hauptkirche (2), von der ein Theil (3) noch ganz im moreskischen oder maurischen Style erbaut ist. Links von der Hauptkirche sieht man den einfach gebauten Pallast (1), den Wohnsitz des Vicekönigs von Neu-Spanien.~~119
Ad00341 05 093a/engMisc. Subjects. CXXIX. Vol. VI. No. 91.
VIEW OF THE GREAT SQUARE OF THE CITY OF MEXICO IN AMERICA.
In the place of the present city of Mexico, which lias been built hy the Spaniards after the conquest of that country of the new world, anciently was situated the city of Tenochtitlan, the residence of proper kings of the ancient inhabitants. This city having been taken by the Spaniards and wholly destroyed, after a persévérant siege in 1521, Cortez, the leader of the Spanish army, ordered a new city of Mexico to be founded after the european fashion, which contains about 140,000 inhabitants, not being inferior to any one of the most celebrated cities of Europe. We behold here represented the great square (la plaza i:iajvr) where in former times stood the gr&a temple of Mcxitili, or the God of war of the primitive (inhabitants of America afterwards thus called. Now-a-days this place is adorned with the magnificent equestrian statue of Charles IV., King of Spain, constructed of metal by the celebrated Spanish artist Don Manuel Dolsa, and reared in Mexico in 1203. The place round the statue is paved with freestones of porphyry, surrounded by a balustrade and locked up with four gates. Behind the principal place in the center of our figure we behold the stately cathedral church (2), part of which (3) is entirely built in the moresk style. On the left of the cathedral church we view the palace simply built, which is the seat of the Viceroy of new Spain.
Ad00341 05 093a/freMélanges CXXIX. Vol. VI. No. 91.
VUE DE LA GRAND PLACE DE LA VILLE DE MEXICO EN AMÉRIQUE.
La ville de Mexico, fat bâtie par les Espagnols, après qu'ils eurent conquis cette partie du nouveau monde, sur la place qu'occupoit auparavant la ville de l'enochtitlan, résidence des Caciques des premiers habitants. Les Espagnols s'en étant emparés en 1521 après un siège très-opiniâtre, la détruisirent de fond en comble, et Çortès, général espagnol, fit bâtir à l'Européenne Mexico, dont la population s'élève de nos jours à 140,000 habitants, et qui ne le cède, pour la beauté et la magnificence, à aucune des plus célèbres villes de l'Europe. Cette planche nous représente la grande place, (la place mayor) sur laquelle se trouvait autrefois le temple de Mexitili, ou du dieu de la guerre des premiers habitants de l'Amérique. Cette place est ornée maintenant d'une superbe statue équestre de Charles IV., roi d'Espagne. Elle à été faite à Mexique par Don Manuel Doha, célèbre artiste espagnol, et érigée en 1803. L'endroit, où se trouve la statue, est pavé en dalles de porphyre; il est ceint d'une balustrade, et fermé par quatre portes. Derrière la grande place, au centre de notre planche, s'élève la superbe Cathédrale (2), dont une partie (3) est encore construite, dans le style moresque. A gauche de la cathédrale, on voit le Palais (1), d'une architecture simple, séjour du vice-roi de la Nouvelle Espagne.
Ad00341 05 093a/itaMiscellanea CXXIX. Tom. VI. No. 91.
VISTA DELLA GRAN PIAZZA DELLA CITTA DEL MESSICO IN AMERICA.
Nel luogo della pTcsente città del Messico, fabbricata dagli Spagnuoli dopo la conquista di quel jaese del nuovo mondo, fu situata ne' tempi passati la città di Tenochtitlan, residenza de' propri Rè degli antichi abitanti. Ques'a città essendo stata presa dagli Spagnuoli e totalmente distrutta, dopo un' ostinato assedio nel 152I, Cortez, capo dell' esercito spagnuolo, fece fondare alla europea una nuova città del Messico the contiene incirca 140,000 abitanti, non essendo essa inferiore alle più rinomate città d' Europa. Vediamo qui rappresentata la piazza maggiore (la plaza major) dove già stava il gran tempio di Messitìli, ossia Dio della guerra, degli abitanti primitivi dell'America poi così detta. Oggidì questa piazza è adorna della pomposa statua equestre di Carlo 1!'., Rè di Spagna, costrutta di metallo dall' ingegnoso artista spagnuolo Don Manuel Dolsa, ed eretto nel Messico nel 1203. La piazza attorno alla statua è lastricata di pietre quadrate di porfido, circondata da una bai listrada e serrata con quattro porte. Dietro alla piazza principale nel centro della nostra Fig. ura vediamo la magnifica chiesa cattedrale (2) onde l'una parte è fabbricata interamente alla moresca (3). A sinistra della chiesa cattedrale si scorge il palazzo sempli. cernente costrutto eh' è la sede del Viceré della nuova Spagna.
Ad00341 05 094aDieser merkwürdige und prächtige Brunnen liegt in Top-Hané, einer der Vorstädte von Constantinopel, wovon er auch den Namen hat, und wurde in neuerer Zeit zum ersten Male von dem teutschen Künstler Melling, welcher Baumeister der Sultanin Hadidge war, abgebildet, da die misstrauischen Türken selten gestatten, dass man etwas von ihren öffentlichen Gebäuden abbilden darf. Dieses Monument ist merkwürdig, weil es einen deutlichen Begriff von der Bauart und Verzierungskunst der Muhamedaner giebt. Sultan Mahmoud liess diesen Brunnen im J. 1733 als Werk der Wohlthätigkeit bauen, um diesen Theil von Constantinopel mit gutem Trinkwasser, so wie mit einem Orte, um die bei den Türken üblichen religiösen Abwaschungen verrichten zu können, zu versehen. Der untere Theil des Gebäudes ist mit weissem Marmor bekleidet, dessen Oberfläche auf das zierlichste mit bunten und vergoldeten Schnörkeln, Zierrathen und Sprüchen aus dem Koran, dem heiligen Buche der Türken, bemalt sind. Doch sind keine Abbildungen von Menschen und Thieren darunter, welches nach dem türkischen Glauben verboten ist. Ueber dem unteren Theile des Gebäudes, welcher 25 Fuss in das Gevierte, und an jeder der vier Seiten einen Brunnen hat, ragt ein 16 Fuss breiter Schirm hervor, welcher den angenehmsten Schatten giebt. Ein gewölbtes Dach, mit 16 Thürmchen verziert, endigt das Ganze auf eine zierliche Weise. An dem Brunnen sehen wir Türken mit ihren heiligen Abwaschungen beschäftigt; daneben eine Gruppe türkischer Weiber. Im Vordergrunde fährt eine türkische, allenthalben mit Gitterfenstern versehene Kutsche, worin die Frauen der Türken ihre Spazierfahrten halten.~~119
Ad00341 05 094a/engMisc. Subj. CXXX. Vol. VI. No. 92.
THE FOUNTAIN CALLED TOP HANÈ AT CONSTANTINOPLE.
This remarkable and magnificent fountain, situated in Top-.Hanc, one of the suburbs of Constantinople, whence its name derives, has been lately copied for the first time by the germ an artist Melling, architect to the Sultana Hadidge, the distrustful Turks seldom permitting something to be copied from their publick buildings. This monument is notable because it gives a perspicuous idea of the st)le and art of decorating of the Mahometans. The Sultan Mikmud caused this fountain to be built in 1733 as a work of beneficence, in order to provide this part of Constantinople with good water as well as with a place for performing the religious washings that are in use among the Turks. The inferior part of the edifice is incrusted with white marble, the surface of which being most elegantly adorned with several gilded volutes, ornaments and sentences of the Alcoran, the holy book of the Turks. Notwithstanding there are to be found no Fig. ures of men or animals, which is prohibited according to the turkish faith. Above the inferior part of the building, that has 25 feet in square and a spring on each of these four sides, stands out a pentice of 16 feet which gives the most agreeable shade. A vaulted roof adorned with 16 turrets terminates the whole in an elegant manner. Near the fountain we see some Turks occupied by their holy washings and next to these a group of turkish women. In th« fore-ground drives a turkish coach all over furnished with lattica - windows, wherein th« women of the Turks take the air.
Ad00341 05 094a/freMélanges CXXX. Vol. VI. No. 92.
LA FONTAINE DE TOP-HANÉ À CONSTANTINOPLE.
Cette, superbe Fontaine est située dans un des faux-bourgs de Constantinople, nommé Top-Hanè, dont elle porta le nom. ÉUe a été dessinée de nos jours pour la première fois, par Mr. MelUng, artiste allemand, architecte de la sultane Hadidge, pareeque les Turcs n'accordent que rarement la permission de peindre leurs édifices publics. Ce monument est digne de notre attention, vu qu'il nous donne une idée claire et distincte de l'architecture mahométane, et des orneraens dont ils la décorent. Ce fut par bienfaisance que le Sultan Mahomet fit construire cette Fontaine en 1733, autant pour pourvoir d'eau potable les habitans de ce quartier de Constantinople, que pour leur procurer un endroit propre aux ablutions religieuses, usitées parmi les Turcs. La partie inférieure de l'édifice est incrustée de marbre blanc, donila surface est recouverte avec beaucoup de goût d'ornemens dores et en couleur et de passages du Coran, qui est le livre saint des Turcs. La religion turque interdit les images des hommes et des animaux, aussi n'y en trouve - t un point. Sur la partie inférieure de l'édifice, laquelle a 25 pieds de haut en quarré, et une fontaine de chaque côté, repose un balcon de 16 pieds de large, qui procure l'ombrage le plus frais. Un toit en voûte, orné de seize petites tours, couronne le tout le plus élégamment du monde. Nous voyons à la fontaine des Turcs occupés de leurs ablutions, et à côté un groupe de femmes turques. Sur le devant se trouve une voiture turque pourvue partout de fenêtres treillissées; telles sont celles dont se servent les dames turques pour leurs promenades.
Ad00341 05 094a/itaMisc. CXXX. Tom. VI. No. 92.
LA FONTANA CHIAMATA TOP HANÈ IN COSTANTINOPOLI.
Onesta rimarchevole e magnifica fontana, situata in Top-Hanè, uno de' sobborghi di Costantinopoli, da cui deriva il suo nome, e stata copiata ne' tempi moderni per la prima volta dall' artista tedesco Melling, già architetto della Sultana Ha did gè, i Turchi sospettosi rade volte permettendo agli stranieri il copiare qualche cosa de' loro edifizi pubblici. Questo monumento è memorabile perocché ci dà una giusta idea dell' architettura e dell' arte dell' affazzonare di cui si servono i Turchi. Il Sultano Mahmud fece fabbricare questa fontana nel 1733 a fine di provvederne questa parte di Costantinopoli d' acqua buona a bere come pure d'un luogo da farvi i lavamenti religiosi usilati fra i Turchi. La parte inferiore dell' edifizio è incrostata di marmo bianco, la cui superficie è leggiadrissimamente adorna di varie volate dorate, di fregi e [di sentenze dell' Alcorano, eh' è il libro santo de' Turchi. Con tutto ciò non vi si trovano delle Fig. ure d'uomini o d'animali, la qual cosa essendo proibita secondo la fede turca. Alla parte inferiore dell' edifizio, che ha 25 piedi quadrati ed un fonte a ciascuno de' quattro lati, soprasta una tettoja che fa il più delizioso rezzo. Un tetto fatto a volta e adorno di 16 torricelle termina il tutto in maniera assai leggiadra. Presso la fontana vediamo alcuni Turchi occupati ne' loro santi lavamenti ed accanto ad essi un gruppo di donne turche. Nella parte d' innanzi corre una carrozza turchesca affatto fornita di finestre ingraticolate, in cui le donne de' Turchi fanno una passeggiata.
Ad00341 05 095aVersteinerte Medusenpalme, oder Pentacrinit. (Pentacrinites Helmintholithus portentosus. L.)~~Pentakriniten sind versteinerte Thierformen aus der Klasse der Zoophyten, oder der sogenannten pflanzenähnlichen Seethiere; sie bestehen aus einem grossen vielarmigen, quastenförmigen Hauptkörper, welcher auf einem gegliederten, astlosen, mehrere Fuss langen, Stängel aufsitzt. Man kennt zur Zeit kaum erst zwei bis drei Arten von Zoophyten, welche mit den Fentakriniten der Vorwelt nahe verwandt sind, und systematisch zu einerlei Gattung mit demselben gehören, die man Encrinus nennt. Die Thiere dieser Gattung halten das Mittel zwischen den korallenartigen Thieren und den Seesternen, und leben stets in den grössten Tiefen der Meere, theils in dem heissen, theils auch in dem kälteren Erdgürtel, wo sie mit ihrem äusserst biegsamen Stängel an den Boden angeheftet festsitzen. Die versteinerten Medusenpalmen werden aber auch in sehr vielen europäischen Ländern im Kalksteine eingeschlossen und verwachsen angetroffen.~~119
Ad00341 05 095a/engMisc. Subj. CXXXI. Vol. VI. No. 93.
REMARKABLE PETRIFICATIONS.
The petrified Sea-Palm or Pentacrinit. (Pentacrinites Helmintholithus portentosus. L.)
of antiquity, tacriliit. belonging systematically to the same genus called Encrinus. The animals of this order keep the midst between the coralloid animais and the Sea-stars, living always under _/ entacrlnits are petrified forms of animals the profoundest gulfs of the sea, partly in the belonging to the class of the Zoophytes or torrid zone, partly in colder regions, where Plant-animals, consisting of a manybranched by way of their flexible stalks they adhere and tufty substance that sticks to a membe- close to the ground. In many countries of red and branchless stalk of several feet in Europe the petrified sea - palms are to be length. For the present we know but two found enclosed and vanished by growing in or three species of Zoophytes which are near- the lime-stones.
Ad00341 05 095a/freMélanges CXXXI. Vol. VI. No. 93.
PÉTRIFICATIONS REMARQUABLES.
Palmiers marins pétrifiés ou Pentacrinites. (Pentacrinites Helmintholithus portentosus. L.)
lui Par système appartiennent au genre Pentacrillites. nommé Encrinu. Les animaux de cette espèce tiennent le milieu entre les animaux - qui ressemblent au corail et les étoiles mathus. rines. Ils vivent constamment dans les proLes Pentacrinites sont des Polypiers, faisant fondeurs des mers en partie sous la zone partie de la classe des Zoophytes, ou des torride et en partie sous la zone glaciale. animaux marins-plantes. Leur corps, qui Ils s'attachent pas le moyen de leur tige, est grand, à plusieurs rameaux et formé en qui est extrêmement souple, au terrain. On houppe, se trouve situé sur une tige ramifiée trouve aussi des palmiers marins pétrifiés et de plusieurs pieds de haut. On ne con- dans plusieurs contrées de l'Europe, renfernoît encore que deux ou trois espèces de xaés dans des pierres calcaires, mais défiZoophytes, qui approchent des Pentacrinites, gurés.
Ad00341 05 095a/itaMiscellanea CXXXI. Tom. VI. No. 93.
PETRIFICAZIONI RIMARCHEVOLI.
Palma marina impietrata ossia Pentacrinite. (Pentacrinites Helmintholithus portentosus. L.)
zione colIe Pentacriniti dell' antichità, ap. partenendo sistematicamente allo stesso genere chiamato Encrino. Gli animali di quest' ordine tengono il mezzo tra gli aniJrentacrìniti sono forme d' animali pietrifi- mali a guisa di corallo e le stelle marine, cati della classe degli Zoofiti ossiano piantani- vivendo per sempre nel più profondo de' mali marini. Esse sono composte d'una mari, parte sotto la zona torrida, parte in sostanza grossa, cestuta, con più braccia, regioni più fredde, dove stanno fissati al che sta attaccata ad uno stelo articolato, suolo per mezzo de' loro steli flessibilissimi, senza rami, della lunghezza di più piedi. In molti paesi dell'Europa le palme marine Finora non si conoscono se non due o tre impietrite si rincontrano sparite col crescere spezie di zoofiti che hanno una stretta rela- dentro alle pietre da calcina.
Ad00341 05 096aVersteinerte Seelilien, oder Enkriniten der Vorwelt. (Encrinites Helmintholithus. Encrinus. L.)~~Enkriniten oder Seelilien sind versteinerte Arten von pflanzenähnlichen Seethieren der Vorwelt, welche der noch jetzt in den Tiefen des Antillischen Meeres lebenden Seepalme ähneln, aber nicht völlig gleichen; jedoch wahrscheinlich zu derselben Gattung Encrinus gehört haben. Unsere Tafel zeigt bei Fig. 1. eine vielarmige geschlossene Seelilie mit dem vielgliederigen Stängel, mit welchem der Zoophyt auf dem Boden des Meeresbettes im Leben fest sass. Fig. 2. ist eine vielarmige Seelilie ohne Stängel, beide mit runden Stängelgliedern. Fig. 3. stellt den geschlossenen feigenförmigen Hauptkörper einer anderen Art von Seelilien dar, deren Stängelglieder fünfeckig sind, wie die Basis zeigt, die auf dem Stängel aufgesessen hat. Die übrigen Figuren sind theils einzelne Stängelglieder von Seelilien, die man im gemeinen Leben verschiedentlich benennt, z. B. Rädersteinchen, Trochiten, Sternsteinchen, Bonifacius-Pfennige etc., theils sind es, wie 6. und 7., säulenförmige Stücke, von solchen Stängeln, die aus mehreren über einander gesetzten Gliedern bestehen, und gemeiniglich Säulensteinchen, Sternsäulensteine, Entrochiten genannt werden. Die versteinerten Seelilien, besonders aber deren Theile liegen in vielen teutschen und fremden Ländern in verschiedenen Kalksteinarten.~~119
Ad00341 05 096a/engMisc. Subjects. CXXXII. Vol. VI. No. 94.
REMARKABLE PETRIFICATIONS.
Petrified Sea-Lilies or Encrinits of Antiquity. (Encrinites HeImintholithus. Encrinus L.)
Encrinits or Sea-lilies are petrified kinds of plant-animals of former ages, looking in some manner like the sea-palm, still living in the profundities of the sea of the Antilles, and probably belonging to the same genus Encrinus. Fig.. i. exhibits a sea-lily, many-branched and closed, with the stalk of many articles, by way of which the living zoophyte kept close to the bottom of the sea. Fig.. 2. is an Encrinit of many arms, without a stalk, both of them being provided with round joints. Fig.. 3. shews the closed main-body, formed like a Fig., of an other kind of Encrinits, whose joints are pentagonal, as the basis exhibits, that stuck to the stalk. The other Fig. ures are partly single joints of sea-lilies, which are commonly called by several names, viz: St. Cuthbert's beads, trochytes, astroites etc., partly they-are pieces, formed like a pillar, of such stalks consisting of many articles that rise one above another (6. 7.) being usually called Entrochites, star stones. In many regions of Germany and of other foreign countries the petrified Encrinits are met with in several kinds of lime-stones.
Ad00341 05 096a/freMélanges CXXXII. Vol. VI. No. 94.
PÉTRIFICATIONS REMARQUABLES.
Lis marins pétrifiés ou Encrinites. (Encrinites Helmintholithus Encrinus. L.)
tubes polypifères, et la troisième ]e corps principal d'une autre espèce de lis marin en , forme de Fig. uier, dont les rameaux sont pentagones, comme le prouve la base, qui a reposé sur la tige. Les autres Fig. ures sont Le« Encrinites, ouLis marins, sort un genre en partie des articulations séparées de lis made polypiers libres, qui ont quelque ressem- rin aux quelles on donne dans la vie comblance avec le palmier marin, qui se trouve mune différentes dénominations, p. e. cellei encore de nos jours dans les abym'es de la d'entroques, de trochites, ou pierres étoilées, mer des Antilles. Quoique cette ressem- liards de Boniface etc.; en partie ce sont des blance ne soit pas parfaite, il est vraisem- pièces en forme de colonne, des tiges formées blable qu'il a appartenu à ce genre à'Encri- de plusieurs articulations placées les unes nés. Notre planche représente, Fig.. 1. un sur les autres, que l'on nomme pierres à lis marin fermé, à plusieurs rameaux, avec colonnes et entrochites. Les lis marins pétrisa tige également ramifiée, par laquelle le fiés, et surtout quelques unes de leurs parzoophyte en vie. tenoit au fond de la mer. ties, se trouvent dans diverses pierres calcaiLa seconde Fig. ure représente un lis marin res de l'Allemagne et de plusieurs pays sans tige, à plusieurs rameaux, garni de étrangers.
Ad00341 05 096a/itaMiscellanea CXXXII. Tom. VI. No. 94.
PETRIFICAZIONI NOTABILI.
Gigli marini pietrificati o Encriniti dell' antichità. (Encrinites Helmintholithus. Encrinus L.)
Encriniti o Gigli marini sono spezie pietrificate di piant-animali marini dell' amichila che hanno qualche somiglianza colla palma marina tuttora vivendo ne' profondi del mare delle Antille e che probabilmente appartenevano allo stesso genere Encrino. Fig.. I. di questa tavola fa vedere un giglio marino chiuso, con più braccia, insieme collo stelo diviso in molti articoli, mediante il quale il zoofito vivo s'appiccava al fondo del mare. Fig.. 2. è un giglio marino, senza stelo, con più braccia, entrambi essendo forniti d'internodi rotondi. Fig.. 3. rappresenta la sostanza chiusa, a forma di fico, d'un' altra spezie d'Encrinili, i cui internodi sono pentagoni, siccome mostrala base, che stava attaccata allo stelo. Le altre Fig. ure parte sono singoli internodi d' Encriniti che si chiamano volgarmente per diversi nomi, p. e. trochiti, pietre stellarle, astroiti etc. etc., parte sono pezzi, a gui*a di colonna, di cosi fatti steli (6. 7.) composti di più giunture che s'alzano l'una sovra l'altra, chiamandosi comunemente asterie, pietre stellane, entrochiti. In molte regioni della Germania è d'altri paesi i gigli marini pietrificati si rincontrano racchiuse dentro a diverse spezie di pietre da calcina.
Ad00341 05 097aFig. 1. Der gemeine Alant. (Inula Helenium. L.)~~Der gemeine oder wahre Alant ist ein nützliches Gewächs, welches in mehreren Theilen von Europa, auch hie und da in Teutschland wild wächst, seines Nutzens wegen aber auch auf Aeckern, so wie zur Zierde in den Gärten gebauet wird. Die langen dicken Wurzeln haben einen starken bitterlichen Geschmack, und werden theils getrocknet, theils in mancherlei Auflösungen als gutes Arzneimittel gebraucht; auch bereitet man daraus einen gesunden Alant-Wein und Alant-Bier. Vermischt mit Pottasche und Heidelbeeren giebt die Wurzel eine blaue Farbe. Aus der Wurzel treibt ein 3 bis 4 Fuss hoher Stängel mit langen ausgezackten Blättern, an dessen Spitze im Julius und August die gelben sternförmigen und geruchlosen Blüten zum Vorschein kommen.~~Fig. 2. Das gemeine Seifenkraut. (Saponaria officinalis. L.)~~Diese 2 bis 3 Fuss hohe Pflanze, welche in Teutschland an Wegen und Hecken wild wächst, und in den Sommermonaten röthlichweiss blühet, ist gleichfalls heilsam. Die Blätter, so wie die Wurzeln, haben seifenhafte auflösende Bestandteile, deren Nutzen in mancherlei Krankheiten erprobt gefunden wurde. - Zur Zierde verpflanzte man sie in die Gärten, wo durch die Cultur eine Abänderung mit grossen gefüllten Blumenbüscheln gezogen wurde.~~119
Ad00341 05 097a/engPlants CXVII. Vol. VI. No. 95.
MEDICAMÉNTAL PLANTS.
Fig. 1. The common Elecampane. (Inula Helenium. L.)
±he common or genuine Elecampane is an useful plant, which grows wild in several parts of Europe and in some regions of Germany, being cultivated on fields for its utility as also in gardens for ornament. The long and thick roots, that have a strong and bitter taste, are partly dried, partly employed in medicine in several dissolutions. They likewise form thereof a salutary wine and beer of the same name. The root, mixed with pot-ashes and bill-berries, produces a blue colour. From the root ismes a stalk, of 3 in 4 feet in height, furnished with large and dented leaves, at the top of which, in the months of July and August, appear the yellow and scentless flowers formed like a star.
Fig. 2. The common Soapwort. (Saponaria officinalis. L.)
This salutary plant, 2 in 3 feet high, that grows uncultivated in Germany along the roads and in hedges, bears white blossoms inclining to red, during the summermonths. The leaves as well as the root have soapy and solutive principles that offer an approved remedy agiinst many diseases. For ornament it has been transplanted in te gardens, where by way of culture a variation of it has been produced with clusters of double flowers.
Ad00341 05 097a/frePlantes CXVII. Vol. VI. No. 95.
PLANTES MÉDICINALES.
Fig.1. L'Énule campane, ou l'Aunée. (Inula Helenium. L.)
L’ènule campane ou Vannée est une plante salutaire qui croît sans culture dans plusieurs parties de l'Europe, et même en quelques endroits de l'Allemagne ; cependant on la cultive dans les jardins à cause de son utilité et de sa beauté. Les racines, qui sont longues, épaisses et d'un goût amer sont en partie séchées et en partie employées dans plusieurs décoctions, comme un très-bon remède; on en met même dans de la bière et du vin, ce qui en fait une boisson très-saine. Mêlée avec de la potasse et des myrtilles, la racine produit une couleur bleue. De cette racine sort une tige de trois à quatre pieds de haut avec des feuilles longues, crénelées, et dont la pointe porte aux mois de juillet et d'août des fleurs jaunes, étoilées et sans odeur.
Fig. 2. La Sapormaire officinale. (Saponaria officinalis. L.)
Cette plante de deux à trois pieds de haut, qui croît en Allemagne sur les chemins et le long des buissons, qui fleurit en été, et dont la fleur est d'un rouge pâle, est également médicinale. Les feuilles et les racines contiennent des substances savonneuses dissolvantes, dont l'utilité s'est avérée dans plusieurs miladies. On l'a transplamée dans les jardins, et pu- la culture il s'en est formé une seconde espèce à grosses touffes de fleurs.
Ad00341 05 097a/itaPiante CXVII. Tom. VI. No. 95.
PIANTE MEDICINALI.
Fig. 1. L'Elenio comune. (Inula Helenium. L.)
L'Elenìo comune ossia genuino è una pianta utilissima, che cresce salvatica in più parti dell' Europa come pure in alcune regioni della Germania, coltivandosi ne' campi per la sua utilità e ne' giardini per ornamento. Le radici lunghe e grosse, che hanno un sapore forte ed amariccio, parte si seccano parte si adoperano in medicina in differenti dissoluzioni. Sene forma altresì un salubre vino e birra che ne traggono il nome. La radice, mescolata colla soda e colle coccole della moitella, somministra un colore turchino. Dalla radice sorte uno stelo, dell' altezza di 3 in 4 piedi, a foglie merlile» alla cui cima, ne' mesi di Luglio e d'Agosto, compariscono fiori gialli, a guisa di stella, senz' odore.
Fig. 2. La Saponaria comune. (Saponaria officinalis. L.)
Questa pianta salutifera, alta 2 in 3 piedi, cresce selvaggia nella Germania, lungo le strade e nelle siepi, producendo durante l'estate fiori bianchi che danno nel rosso. Le foglie e la radice hanno principi saponacei e dissolutivi che somministrano un remedio provato contra molte malattie. Essa è stata traspiantata ne' giardini per ornamento, dove col mezzo della coltura n'è stata prodotta una variazione a ciocche di fiori doppi.
Ad00341 05 098aIn dem grossen Süd-Meere findet man unter andern eine Inselgruppe, welche im J. 1595 zuerst entdeckt wurde, und unter dem Namen der Marquesas- oder Mendoza-Inseln bekannt sind. Unter den nördlichen derselben liegt auch die Insel Nukahiwah, die wir durch die neueste Russische Entdeckungsreise um die Welt, welche der Capitain v. Krusenstern leitete, näher haben kennen lernen. Die Einwohner dieses Eilandes sind von schönem, gesunden, starken Körperbau, fleischfarben, fast wie die Europäer. Den ganzen Körper tättouiren oder zieren sie mit eingestochenen Figuren und Schnörkeln; diese in das Fleisch eingestochenen Zeichnungen reiben sie dann mit einer schnwarzblauen Erde ein, wodurch sie nie wieder verschwinden. Die Gemüthsart dieser Südsee Insulaner ist nichts weniger als sanft; im Gegentheile, sie sind tückisch und rachsüchtig, und verzehren selbst ihre gefangenen Feinde. - Ausser einer schmalen Leibbinde gehen sie ganz nackend; ihre Wohnungen sind blosse Hütten von Bambusrohr. Die Todten begraben sie nach vielen und langen Ceremonien auf ihren Morais oder Begräbnissplätzen, deren jede Familie einen besonderen hat. Die Russischen Weltumsegler erhielten die Erlaubniss, einen solchen Morai zu besuchen; die Abbildung davon sehen wir hier. Dieser Morai lag in einer romantischen Gegend auf einem Berge; in einem Sarge war eine Leiche aufgestellt. Ausserhalb standen einige in Holz geschnitzte unförmliche Götzenbilder; daneben Säulen von Kokosblättern, mit weissem Baumwollenzeuche umgeben, welches alles sich auf religiöse Gebräuche bezog.~~120
Ad00341 05 098a/engMisc. Subj. CXXXIII. Vol. VI. No. 96.
THE MORAI, OR BURYING-PLACE, OF THE ISLE NUKAHIWAH IN THE SOUTH-SEA.
In the South-sea is to be found a group of isles, first discovered in 1595 and known under the name of isles of Marquesa or Mendoza. Amoügst the northern ones is also situated the isle of Nuhakiivak, with which we more nearly became acquainted by means of the last voyage round the world, undertaken by the Russians for discovery's sake, under the guidance of the Captain of Kmsenstcrn. The inhabitants of this island are well-shaped, healthy, and of a vigorous constitunon; their carnation resembles that of the Europeans. They adorn the whole body with pricked Fig. ures, which they rub into the flesh with a dark-blue earth, whence ihey never vanish. These islanders of the South - sea are not in the least of a sweet temper; on the contrary they are malicious and vindictive in such a manner that they devour their captivated enemies. Except a small scarf, they are stark-naked. Their habitations are only cottages composed of bamboo • reed. Alter many ceremonies theyr commit the dead to their burying - places, or Morais, whereof every family has a particular one. The Russians, who circumna« vigated the world, obtained the permission of visiting such a Moral, the image of which we view in the annexed table. This Moral was situated in a romantic region, on a hill; in a coffin was exposed a corpse. Outwardly stood some deformed idols carved in wood; close to these they beheld pillars, consisting of cocoa-leavet, and environed by stuffs of white cotton. The whole referred to religious customs.
Ad00341 05 098a/freMélanges CXXXIII. Vol. VI. No. 96.
LE MORAI OU CIMETIERE DES HABITANS DE L'ILE DE NUKAHIVAH DANS LA MER DU SUD.
On trouve dans la grande mer du Sud un groupe de plusieurs îles, qui n'ont été découvertes qu'en 1595, et qui sont connues sous le nom des Marqueses ou d'iles de Mendoze. Parmi celles qui sont au nord est située l'île de Nukahivah., sur la quelle nous avons des renseignemens plus particuliers, grâces au dernier voyage autour du monde, entrepris par les Russes sous la direction du Capitaine de Krusenstern. Les habitans de cette île sont sains, beaux, robustes et presque de la même, couleur que les Européens. Ils tatouent tout leur corpä ou le bariolent avec des Fig. ures imprégnées dans la peau, et ils frottent ces bariolures avec une terre d'un brun noir, ce qui fait qu'elles ne disparoissent jamais. Ces insulaires, loin d'être d'un caractère doux, sont malins, vindicatifs et dévorent même leurs prisonniers. —. Ils sont nus à l'exception d'une ceinture fort étroite. Leurs habitai ions ne sont que des cabanes faites de cannes de bambou. Qiiant aux morts, ils les enterrent après des cérémonies longues et multipliées dans leurs Morais, et chaque famille en a un particulier. Les voyageurs russes obtinrent la permission de visiter un de ces Morais, et c'est à eux que nous en devons la planche suivante. Il étoit sur une montagne, dans une contrée très • pittoresque; il* y virent un cadavre placé dans un cercueil. Endehors, ils aperçurent des idoles informes ciselées en bois, à coté, des colonnes de (feuilles de coco, entourées d'une étoffe blanche de coton; tout ceci avoit rapport à des usages religieux.
Ad00341 05 098a/itaMiscellanea C XXXIII. Tom. VI. No. 96.
IL MORAI, OSSIA CIMITERO, DELL' ISOLA DI NUCAHIVAH NEL MARE MERIDIONALE.
Nel mare meridionale ritrovasi un gruppo d'isole scoperte la prima volta nel 1595 e note sotto il nome d'isole di Marquesa, o di Mendoza. Fra le isole settentrionali n'è situata ancora quella di Nucahivah, che abbiamo imparato a conoscere più esattamente per via dell' ultimo giro del mondo fatto da' Russi, per iscoprire nuovi paesi, sotto la scorta del Capitano di Crusenstern. Gli abitanti di quest' isola sono benfatti, sani e robusti di corpo; la lor carnagione rassomiglia a quella degli Europei. Essi adornano tutto '1 corpo di Fig. ure intagliate, che fanno entrare nella carne fregandole con terra turchino-nera, onde più non spariscono. L'indole di quest' isolani del mare meridionale non è punto dolce; essi, al contrario, sono maligni e vendicativi a tal segno che divorano i loro nemici prigionieri. Da una ciarpa stretta infuori essi sono ignudissimi. Le loro abitazioni non sono che capanne composte di canna d'India. Dopo molte cerimonie eglino seppelliscono i morti ne' loro cimeteri, chiamati Morai, onde ciascuna famiglia n' ha un particolare. I Russi, facendo il giro del mondo, ottennero la permissione di visitare un cosi fatto Morai, il cui efFig. iamento vedesi nella tavola presente. Qupsto cimitero era situato in una regione assai romanzesca, sopra un monte; in una cassa v' era esposto un corpo morto. Al di fuori stavano più idoli deformi, scolpiti in legno; accosto a questi si scorgevano delle colonne, composte di foglie del cocco, e cinte di drappi di bambagia bianca. Tutto ciò si riferiva a costumi religiosi.
Ad00341 05 099aDiese hier abgebildete prächtige Bildsäule zu Pferde wurde auf Befehl der Kaiserin Catharina II. zum Andenken ihres grossen Vorfahren in Petersburg auf dem Petersplatze errichtet. Der Kaiser ist dargestellt, wie er in Russischer Kleidung, einen Lorbeerzweig um die Haare gewunden, auf einem muthigen Pferde sitzend, einen Felsen hinansprengt; eine schöne Andeutung, dass er mit Kraft und Muth in seinem grossen Regenten-Leben jede Schwierigkeit zu überwinden wusste. Die Figur des Monarchen ist 11 Fuss, das Pferd 17 Fuss, das Fussgestelle von Giant, gleichfalls 17 Fuss hoch. Die Höhe des ganzen Standbildes 30 1/2 Fuss. Auf beiden Seiten des Felsens steht in russischer und lateinischer Sprache die einfache Inschrift: Peter dem Erten, Catharina II. MDCCLXXXII. Im J. 1782, den 7. August, war unter Paradirung des Militärs die feierliche erste Aufdeckung der ganzen Bildsäule (Fig. 1.), welcher Ceremonie die Kaiserin Catharina von dem Balkon des Senats-Pallastes zusah.~~Der Granitfelsen, woraus das Fussgestell aus dem Ganzen gearbeitet worden, lag in einem morastigen Walde bei dem Dorfe Lachta, 12 Werste (beinahe 1 3/4 teutsche Meilen) von Petersburg.~~Auf eine sinnreiche Weise transportirte man den Felsen auf Rinnen mit metallenen Kugeln ruhend, vermittelst Erdwinden bis nach Petersburg. Ein Tambour auf der Höhe des Felsens gab die Signale; auch war da eine Feldschmiede errichtet, um den Schaden an den Transportirungs-Maschinen gleich wieder zu ersetzen.~~120
Ad00341 05 100aDiese im J. 1750 von einem gebornen Böhmen, Namens Maresch, in Russland erfundene, Musik, hat eine Würde, Pracht, Sanftheit und Fülle des Tons, welche man bei allen bekannten Musikarten, selbst bei der Orgel, vermisst, mit welcher sie jedoch die meiste Aehnlichkeit hat, ja sie ist so einzig in ihrer Art, indem jedes Horn nur einen einzigen Ton hat, dass eine kurze Beschreibung derselben für Kenner und Nichtkenner der Musik interessant seyn muss. Vorliegende Kupfertafel giebt schon eine anschauliche Vorstellung davon. Die Gegend stellt einen Wald vor, wo man das kaiserl. russische Jägerkorps, in vier Reihen getheilt, mit ihren Jagdhörnern auf eine Anhöhe hingestellt sieht. In der ersten Reihe steht der Discant, in der zweiten der Alt, in der dritten der Tenor, und in der hintersten der Bass.~~Ein jeder hält in der Hand ein kleines Notenbuch, wovon er kein Auge verwenden darf, um zu gehöriger Zeit seinen Ton anzugeben; er muss daher genau alle die anderen Stösse zählen, bis der Einstoss an ihn kommt; denn im richtigen Pausiren besteht seine ganze Kunst, die freilich bei geschwinden Läufern und Trillern nicht leicht ist. In der anderen Hand hält er das messingne oder kupferne Horn.~~Vorn vor dem Discante oder der vordersten Reihe steht der Kapellmeister, der die Partitur auf einem Pulte vor sich liegen hat. Er hält einen kleinen Stab in der Hand, womit er nicht den bloßen Takt, sondern jedes Viertel schlägt.~~Die Hornmusik ist aus etwa vierzig Personen zusammen gesetzt, von welchen jeder ein oder zwei Hörner hat. Diejenigen Hörner, welche die tiefsten Basstöne angeben, haben eine Länge von fünf bis sieben Fuss. Dieses Mass nimmt verhältnissmässig ab, so dass die kleinsten nur die Länge eines Fusses erreichen.~~Man kann nichts rührenderes hören, als einen Choral oder ein Adagio auf diesen Hörnern vorgetragen, und nichts ist lustiger, als ein Allegro darauf blasen zu sehen, wenn ein Musiker mit zwei Hörnern in schnellem Zeitmasse dieselben öfters wechselt.~~Zur ersten Abrichtung eines solchen Horn-Virtuosen gehört ungemeine Geduld; jedoch werden die Russen, welche meistentheils viel musikalisches Talent haben sehr bald taktfest.~~120
Ad00341 05 100a/engMisc. Subj. CXXXr. Vol. FL No. 99.
RUSSIAN HORN-MUSIK.
This Musick, invented in Russia in 1750, by a native Bohemian, called Maresch, has such a dignity, grandour, sweetness and plenitude of sounds, as are not to be found in any Musick whatever, even not in the organs, to which, however, it bears the greatest resemblance. This Musick being the more extraordinary because every horn has but one tone, a brief description of it will prove much interesting both to connoisseurs of Musick and to those, who are strangers to it.
The annexed table gives an intuitive representation of it. The region exhibits a forest where one sees the imperial corps of russian hunters, divided in four files, and placed on an eminence, with their hunting-horns. In the first file stands the treble, in the second the counter-tenor, in the third the tenor, and in the h most the bass.
Every one holds in his hand a little musick-book, upon which he is to fix his eyes steadfastly, in order to give the tone in the very nick of time. He therefore is obliged to count exactly all the other sounds, till it comes to his turn to wind the horn. His whole art, which surely is not easy in allegros and trills, contists in making just stops. In the other hand he has the brazen or copper-horn. In the front, before the treble, or in the first file, stands the Master of the musical chapel, who has placed the partition before him, on a desk. He keeps in his hand a little staff, with which he not only beats the time, but also every fourth.
The basses, on account of their bigness, rest on little pedestals, constructed for that purpose.
The Horn-Musick is composed of about forty persons, every one of whom has one horn or two. Those horns, that give the lowest bass-tones, have 5 in 7 feet in length. This measure diminishes proportionally so that the least ones arrive only to the length of one foot.
There is nothing more touching than to hear a choral-song, or adagio, performed on this instrument; there is nothing more merry than to behold an allegro blown there-upon, when a Musician, with two horns is often changing them, in a swift time.
Though the instruction of such a Virtuoso requires an extraordinary patience yet the Russians, who generally have great talents for Musick, very soon become accustomed to observe the time.
Ad00341 05 100a/freMélanges CXXXV. Vol. VI. No. 99.
MUSIQUE DE COR RUSSE.
Cette musique, qui a été introduite en 1750 en Russie par un bohémien nommé Maresch, a une dignité, un éclat, une douceur et une plénitude de sons, que l'on trouve à dire dans toutes les autres espèces, même dans celle de l'orgue, quoique ce soit celle qui en approche le plus. Cette musique est si unique dans son genre, chaque cor n'ayant qu'un ton, que nous croyons rendre service à nos lecteurs, qu'ils sachent la musique ou non, en leur donnant une description. La planche ci-jointe en donne déjà une idée frappante. La contrée représente une forêt, où l'on voit le corps de chasseurs russe, divisé sur quatre lignes et placé sur une hauteur. A la première ligne se trouve le dessus, à la seconde la haute-contre, à la troisième la taille, et à la quatrième la basse.
Chacun d'eux tient à la main un petit cahier de musique, sur lequel il doit avoir les yeux constamment fixés, pour former son ton à propos; pour cet effet il faut qu'il compte exactement tous les autres mouvemens jusqu'à ce que ce soit à lui d'emboucher; car tout son art consiste à observer fidèlement les pauses, ce qui ne laisse pas d'être difficile dans les roulades et les trills. Il a dans l'autre main un cor de laiton ou de cuivre.
On voit en avant de la première ligne le maître de la chapelle, ayant devant lui sur un pupitre la partition, tenant à la main, une petite baguette, dont il bât non seulement la mesure, mais chaque quart.
Cette musique est composée d'environ quarante personnes, dont chacune a un ou deux cors. Les cors qui forment la basse la plus grave ont rie cinq à sept pieds de long. Cette mesure décroit proportionnellement, de sorte que les plus petits n'ont qu'un pied.
On ne saurait entendre rien de plus touchant qu'un plein-chant ou un adagio exécuté sur ces cors, et rien n'est si plaisant que de voir jouer un allégro, lorsqu'un musicien à deux cors est obligé de se servir tantôt de l'un tantôt de l'autre dans des passages rapides.
II faut une patience infinie pour former un pareil musicien; cependant les Russes, qui pour la plupart ont beaucoup de talent pour la musique, observent en très-peu de tems la mesure.
Ad00341 05 100a/itaMiscellanea CXXXV. Tom. VI. No. 99.
MUSICA DE CORNATORI RUSSI.
Questa Musica, inventata in Russia nel 1750, da Maresch, Boemo di nazione, ha una dignità, grandezza, dolcezza e pienezza di suoni, ond' è priva qualunque Musica conosciuta, anche l'organo, con cui ha la maggiore rassomiglianza. Essendo questa Musica tanto più straordinaria, che ogni corno non ha che un solo tuono, una breve descrizione ne riuscirà interessante ai dilettanti di Musica come pure a coloro che ne sono mal pratici.
La tavola aggiunta ne dà una rappresentazione intuitiva. La contrada mostra un bosco, dove, sopra un' eminenza, si vede posto il coro imperiale de' cacciatori russi, divisi in quattro file, co' loro corni da caccia. Nella prima fila sta il soprano, nella seconda il contralto, nella terza il tenore, e nell'ultima il basso.
Ciascuno tiene un libretto di Musica, da cui non gli è lecito di staccare gli occhi, per dare il tuono a tempo. Bisogna dunque ch'egli conti pontualmente tutti gli altri suoni, finché tocchi a lui di sonare il corno, tutta la di lui arte, che certamente non è facile ne' passaggi allegri e ne' trilli, consistendo nel fare giuste pause. Neil' altra mano egli ha il corno d'ottone o di rame.
Alla fronte, davanti al soprano, o nella fila anteriore sta il maestro di cappella, che ha riposto la partizione sopra un leggio, in faccia sua. Egli tiene un bastoncello, con cui batte non solamente la misura, ma ancora ogni quarta. I bassi, a cagione della loro mole, si reggono su piccoli piedestalli, costrutti a tal fine.
La Musica, che si fa co' corni, è coniposta incirca di quaranta persone, onde ciascuna tiene un corno o due. Que' corni, che danno i più bassi tuoni, hanno 5 in 7 piedi di lunghezza. Questa misura scema proporzionalmente, di modo che i più piccoli non arrivano che alla lunghezza d'un piede.
Non si può sentire niente di più affettivo ch'un canto fermo, ovvero adagio, accompagnato da questo strumento. Non v'è niente di più giocondo che di vedere sonarvi un' aria allegra, quando un Musico, con duo corni, va cambiandoli spesse volte, in tempo presto.
Benché per addestrare un cosi fatto Virtuoso si richieda pazienza fuor del comune tuttavia i Russi, che per lo più hanno gran talenti per la Musica, ben pretto abituanti ad osservar la misura.
Ad00341 05 101a(Papilio Bernardus. Fabricii.)~~Auf einem abgebildeten Zweige von einer japanischen und chinesischen Pflanze, der japanischen Camellie, zeigt die Tafel einen grossen, schön gezeichneten, in China und Japan einheimischen, Tagfalter, dessen Vorderflügel von feuerrother Grundfarbe mit gelber Querbinde und schwarzen breiten Randsäumen ausgeschweift, die ebenfalls feuerrothen Hinterflügel aber geschwänzt und mit schwarzen Augenflecken und weissen Mittelpunkt zierlich geschmückt sind.~~Die zweite obere Abbildung des Schmetterlings zeigt bei dem Sitzen in der Ruhe die aufwärts geschlagene Flügelhaltung, und zugleich die Verzierung der Unterseite seiner Flügel. Dieser ausländische Tagfalter gehört zu der Horde der Augenflügler, unter welchen in Teutschland jedoch diesen Chinesen keiner an Grösse und Schönheit des Colorits gleich kommt.~~120
Ad00341 05 101a/engInsects. LIII. Vol. VI. No. 98.
FESTOON ORANGE BUTTERFLY OF CHINA.
(Papilio Bernardus. Fabricii.)
On a copied nrancn °f a japan and chinese plant, called Japan Rose, we behold a great diurnal Butterfly, fairly designed, that is a native of China and Japan. The prime colour of its fore - wings is fiery - red, laciniated with a yellow cross - fascia, and with a lavge and black border. The hinrlwings, likewise fiery - red, are tailed, and elegantly spotted with black eyes and white central point». The upper Fig. ure exhibits this Butterfly in the state of reposa, with the bearing of its clapt wings, whose inferior side is finely adorned. This exotic Butterfly belongs to the eye-spotted ones, among which, however, there is none in Germany, that equals this chinese Butterfly in the greatness and beauty of the louring.
Ad00341 05 101a/freInsectes. LIII. Vol. VI. No. 98.
LE PAPILLON BERNARDIN DE LA CHINE.
(Papilio Bernardus. Fabricii.)
Psjotre planche représente placé sur le au milieu des quelles se trouve un point rameau d'une plante du Japon et de la blanc. Chine, nommée Camelli du Japon, un La représentation supérieure nous le grand papillon très bien tacheté, indigène montre assis, en éiat de repos, tenant ses à la Chine et au Japon. Ses aîles de devant aîles relevées, et met sous nos yeux les ont un fond couleur de feu, avec des ornemens du dessous de ses aîles. Ce pabandes jaunej, et des bords larges et pillon étranger appartient à l'espèce des noirs échancrés. Ses aîles de derrière sont paons. Mais aucun de ces derniers en Aileégalement couleur de feu, [mais terminées magne n'approche de celui-ci soit pour la en queue, et embellies de taches noires, grandeur soit pour la beauté du coloris.
Ad00341 05 101a/itaInsetti. LIII. Tom. VI. No.98.
PAPILIONE BERNARDO DELLA CINA.
(Papilio Bernardus. Fabricii.)
Sopra un ramicello' copiato d'una pianta La Fig. ura superiore fa vedere la farfalla chinese e giaponese, di nome Camellia nello stato di riposo, insieme col portajaponica, vediamo una gran farfalla, leg- mento delle ali piegate al dissopra, il cui giadramente segnata, eh'è originaria della lato inferiore è bellamente adorno. Questa Ch.-a e del Giapone. Il colore matrice farfalla esotica appartiene a quelle ad ali delle ali anteriori n'è affocato; sono scannel- occhiute, fra le quali però non ven'è aliate d'una fascia traversale gialla e d'un largo cuna in Germania, che uguagli questa farorlo nero. Le ali posteriori, similmente falla chinese nella grandezza e cella beiaffocate, sono codute e vagamente macchiate lezza del colorito, di occhietti neri e di punti centrali bianchi.
Ad00341 06 003aPersien, schon im Alterthume unter den Ländern Asiens berühmt, gehört auch jetzt noch in vielerlei Hinsicht zu den merkwürdigen Reichen jenes Welttheils. Unsere Kupfertafel zeigt uns~~Fig. 1. Die Ansicht der Stadt Schiras.~~Schiras, die Hauptstadt der Landschaft Farsistan oder des eigentlichen Persiens, liegt in einem grossen schönen Thale, hat aber jetzt von ihrem alten Glanze viel verloren. Sie ist mit Mauern umgeben, und hat sechs Stadtthore; die Häuser, von Backsteinen gebauet, sind ziemlich unansehnlich, doch hat Schiras einen schönen Basar oder Kaufhof, so wie andere öffentliche Gebäude. - Berühmt ist diese Stadt noch wegen des vortrefflichen Weins, der unter dem Namen Schiras-Wein durch ganz Asien berühmt ist.~~Fig. 2. Das Grab des persischen Dichters Hafiz.~~Künste und Wissenschaften blühten in frühern Iahrhunderten im Oriente, und so auch in Persien. Unter den berühmten Männern dieses Landes nennt man auch den Dichter Hafiz, welcher in Mosselly, nahe bei Schiras geboren wurde, und 1340 auch daselbst starb. Sein mehrfach ausgezeichnetes Grabmahl sehen wir hier abgebildet. Es liegt in der Mitte eines grossen viereckigen Todtenhofes, der einem Garten gleicht. Am Eingang stehen zwei grosse Löwen; gegenüber in einer gegitterten Umgebung sieht man die Gräber von Hafiz, zweier seiner Schüler, und eines Prinzen von Geblüte. Alle vier haben die Form steinerner Särge, zu beiden Seiten mit 6 Fuss hohen Steinen, worauf Stellen des Korans eingehauen sind. - Der Persische Herrscher Kerim Khan liess dieses Grab noch mehr verzieren, indem dahinter ein Gebäude mit mehreren Zimmern ausgeführt wurde.~~In der Nähe ist auch das Grab des Saadi, eines andern berühmten persischen Dichters.~~121
Ad00341 06 003a/engMisc. Subj. CXXXVI. Vol. VII. No. 1.
PERSIAN CURIOSITIES.
Persia,. anciently celebrated among the Countries of Asia, still belonss, on severat flccounts, to the rernarkable' empires of that part o£ the world. The annexed print exhibits.: ;-:.' i
Fig. 1. View of the city of Shiras.
Shiras, the capital city of the province of Farsistan, or 'of Persia properly thus called, is situated in an extensive and beäutifill valley; but novv-a-däjs its ancient spleridour is greatly göne to decay. It is surrounded with walls arid lias six gâtes ; the houses, cohstructed of bricks', hâve a bad appearance, but nevertheless Shiras lias a beautiful Basar or customhouse, as well as other public buildings. This city is likewise famous for its excellent wine, called \vine of Shiras, which is renown'd ail over Asia.
Fig. 2. Tomb of the persian Poet Hafiz.
Arts and sciences were flourishing ïn former centuries in the Éast as well as in Persia. Among the celebrated men of that country they also name the Poet Hafiz, who was born in Mosselly, near Shiras, and died there in 1340. We behold hère represented his tomb variously distingulshed. It is situated in the center of a large square burjing ground, resemblirtg a garden. At the entrance are two great lions, opposite, in a l'atticed enclpsure are the tombs of Hafiz, of two of his disciples, and of a Prince of the royal blood. Ail four are formed like coffîns of stone, on each side surrounded with sto» nés, six foot high, where upon are engraved several passages of the Alcoran. The persian Sovereign, Kerim - Khan, çaused this tomb to be embellished, an édifice with rriany rooms having been reared behind it. Close by there is the sepulchre of Saadi, an other celebrated persian Poet.
Ad00341 06 003a/freMélanges CXXXVI. Vol. VII. No. 1.
OBJETS DIGNES DE REMARQUE EN PERSE.
La Perse, déjà célèbre dans l'antiquité parmi les empires de l'Asie, est encore du nombre des royaumes de cette partie du monde, auxquels nous devons à bien égards -une attention particulière. Notre planche nous montre
Fig. 1. Vue de la ville de Schiras.
Schiras, capitale de la province Farsistan, ou Se la Perse proprement dite, est située dans un très-grand et beau vallon, mais elle a beaucoup perdu de son antique splendeur. Elle a des murs et 6 portes; les maisons, quoique bâties en briques, ont peu d'apparence; cependant il y a un trèsbeau basar (douane), ainsi que quelques autres édifices publics. Cette ville est encore célèbre par son excellent vin, renommé dans toute l'Asie sous le nom de vin de Schiras.
Fig. 2. Tombeau du poète persan Hafiz.
Les arts et les sciences ont fleuri dans les premiers siècles e.n Orient et aussi en Perse. On classe au •»nombre des hommes distingués de ce pays . le poète Hajïzr qui «acquit à Mossely près de Schiras et qui y mourut en 1340. Son tombeau, que nous voyons ici, est au milieu d'un grand cimetière quarré, qui a l'air d'un jardin. A 1-entrée sont deux gros lions; on voit visàvis dans une enceinte grillée les tombeaux de Hafiz, de deux de ses disciples et celui d'un prince du sang. Ils ont tous la forme d'un cercueil de pierre; aux deux côtés sont des pierres de 6 pieds, de haut, sur lesquelles sont gravés des passages du Coran. Kerim • Khan, souverain de Perse fit encore embellir ce tombeau en faisant bâtir dans le fond un édifice de plusieurs pièces. Tout près de là est aussi le tombeau de Saadi, autre poète persan, qui jbuit d'une grande réputation.
Ad00341 06 003a/itaMiscellanea CXXXVI. Tom. VII. No. 1.
COSE MEMORABILI PERSIANE.
LaPersia, già famosa fra i paesi dell' Asia, tuttora appartiene, per più riguardi, agi' iniperj memorabili di quella parte del mondo. Questa tavola ci rappresenta: "
Fig. 1. Veduta della città di Sciras.
Sciras, capitale délia Provincia di Farsistano, o délia Fersia propria, h situata in un bellissimo vallone, ma presentemente è decaduta dall' antico suo splendore. E cinta di mura e ha sei porte. Le case, fabbricate di mattoni, sono di sparuta appaleriza; non di meno Sciras ha una bella dogana, ossia Basar, ed aîtri edifïzj pubblici. Questa città è famosa inoltre pel vino eccellente, detto vino diSciras, ch'è xinomato in tutta l'Asia.
Fig. 4. Tomba del Poeta persiano Hafi
z. Le arti e le scienze fiorirono ne' secoli passati nell' Oriente ed anche in Persia. Fra gli uomini celebri di quel paese si nomina ancora - il Poeta Hafiz, ^cheinacque in Mosselli, presso a Sciras, e che vi: mori nel 1340. Vediamo qui effig. iata la di lui tomba in più modi distinta. È situata nel centro d'un gran cirnetero quadro, rassomigliante ad un giardino. Ail' entrata sono due gran leoni, di rimpetto, in una chiudenda ingraticolata si vedono le tombe di Hafizy di due de' suoi discepoli, e d'un Principe del sangue. Tuttequattro sono formate a guisa di casse di pietra, da ambedui li lati attorniate di piètre, alte 6 piedi, in sulle quali sono intagliati varj passi dell'vAlcorano. 11" Monarca persiano Cherim- Chan, fece abbellire questa tomba un edificio di più stanze essendo stato innalzato nella parte di dietro. Poco lontano v'è ancora il sepolcro di Saaâi, célèbre Poeta persiano.
Ad00341 06 004aDie Gattung der Yukka findet sich ausschliessend in Amerika, und besteht aus mehreren Arten, welche in Hinsicht des Baues darin überein kommen, dass aus dem Stamm, welcher oft zehn bis zwölf Fuss hoch wird, bloss oben ein Büschel von langen, festen, meist sägeartig gezähnten Blättern hervortreiben, aus dessen Mitte ein ästiger langer Blütenstängel hervorschiesst, welcher die schönste Blumenkrone bildet. Deswegen findet man dieses schöne Amerikanische Gewächs auch in vielen Gewächshäusern.~~Die hier abgebildete Art, oder die fädentragende Yukka findet sich ursprünglich in Virginien und Carolina an den sandigen Ufern der Flüsse. Sie hat einen nur kurzen Stamm; aus den Blättern treibt der oft fünf bis sechs Fuss hohe Blütenstängel hervor, welcher dicht mit weissen, ins Gelbliche fallende, tulpenähnlichen Blumen besetzt ist. Die Blätter dieser Art haben die Eigenheit, dass sie mehr zugerundet sind, und auf ihrer Oberfläche einzelne lange Fäden tragen, welche, ehe die Europäer ihre Leinwand einführten, von den Amerikanern zur Verfertigung eines ähnlichen Stoffes verbraucht wurden.~~121
Ad00341 06 004a/engPlants CXIX. Vol. VII. No. 2.
THE FILAMENTOUS YUKKA. (Yucca filamentosa.)
JL he Yucca is exclusively found in Ameri- clous Yucca, is originally of Virginia and ca, and comprehends many species, whicli, Carolina, where it is to be found on the as for the structure, accord together in so sandy shores of the rivers. It has but a much that the trunk, often arriving to the short trunk ; from the Ieaves grows up the height of ten in twelve feet, produces, on- " stalk, often five to six foot high, to which ly at the top, a tuft of long Ieaves, for stick the white flowers, inclining to yellow, the most part dented like a saw, from whose and formed like tulips. The Ieaves of this center shoots out a long and branched stalk, species hâve the singularity of being more forming tha most beautiful crown. For round, and of bearing, on their surface, that reason this fair american plant is also long and single filaments, which, before met with in several hot-hoùses. the Europeans imported their linen-cloth, \ were employed by the Americans in fabriThe species hère copied, or the fila- cating a stuff approaching the same quality.
Ad00341 06 004a/frePlantes CXIX. Vol. VII. No. 2.
LE YUCCA À FILAMENTS. (Yucca filamentosa.)
Yucca se trouve exclusivement en laments, est originaire de la Virginie et Amérique. Jl se divise en plusieurs es- de la Caroline sur les rivages sabloneux des pèces, qui par rapport à leur construc- fleuves. Elle a une souche très - courte.- Du tion ont cela de commun, qu'au sommet milieu des feuilles sort la tige de 5 à 6 pieds, de la tige, qui parvient souvent à-la hau- qui porte des fleurs blanches tirant sur le teur de 10 à 12 pieds, il sort une touffe de jaune, épaisses et approchant de la tulipe. feuilles longues, fortes et à dents de scie, Lé propre des feuilles de cette espèce c'est du milieu des quelles s'élève une longue tige, qu'elles ont plus arrondies, et qu'elles ont portant des fleurs, qui forment la plus sur la surface des filaments longs et sépabelle couronne; aussi cultive -t- on . cette rés, que les Américains employoient à la conbelle plante d'Amérique dans plusieurs ser- fection d'une étoffe, approchant de la toile, res - chaudes. avant que les Européens n'eussent exporté L'espèce ici dépeinte, ou l'Yucca à fi- leur toile en Amérique;
Ad00341 06 004a/itaPiante CXIX. Tom. VII. No. 2.
L'JUCCA FILAMENTOSA. (Yucca filamentosa.)
Jucca non si rincontra se non in Ame- filamentosa, è originaria délia Virginia lica e contiene più specie, che, in qusnto e délia Carolina, dove rincontrasi presso le alla struttura, s'accordano insieme talchè il spiagge arenose de' fiumi. Essa ha il tron> fusto, giugnendo sovente ail' altezza di co corto; dalle foglie sorte lo stelo, alto dieci in dodici piedi, non produce che cinque in sei piedi, a cui foltamente sono alla cima una ciocca di foglie lunghe, sodé, attaceati i fiori bianchi, che danno nel e per lo più dentellate a sega, dal cui cenr giallo, a guisa di tulipani. Le foglie di tro parte uno stelo lungo e ramoso, for- questa spezie hanno la singolarità di essere mando la più bella corona. Perciö questa più ritondat«, e di porlare, in sulla superleggiadra pianta amerieana xitrovasi in ficie loro, de' singoli filamenti lun"hi, onde moite stufe. primacbè gli Europei vi portassero la loro tela, gli Americani si servirono per fabbricaïe La specie quï efiïgiata, ossia Vlucca una stoffa rassomigliante alla slessa qualità. JHK
Ad00341 06 005aUm den Stamm und die Zweige der Aeste eines rothen Stachel Coralls zeigt diese Tafel Fig. 1. in natürlicher Grösse und Fig. 2. in vergrösserter Darstellung, wie sich eine andere Zoophyten-Art aus der Gattung der Sertularien oder Blasen-Corallinen herum in die Höhe windet. Diese windende Sertularie hat, wie alle Thierpflanzen, welche sämmtlich Bewohner des Oceans sind, ein äusseres pflanzenförmiges Ansehen; besteht aber der Substanz nach aus einer weissen hornartigen, elastisch biegsamen, halbdurchsichtigen Substanz, welche aus vielen vereinten zarten Fasern einen, in Glieder abgetheilten, fadenförmigen gedrehten Stamm bildet, welcher besonderen, mit ihm zusammenhängenden Polypenthierchen zum Schutze dient; indem solche in vereinzelten kleinen (hier noch nicht einmal bemerkbaren) Zellchen dieser Glieder sich aufhalten, und von da aus ihre Fangarme zur Ergreifung ihrer Nahrung herausstrecken. Die kleinen Glocken mit gezähntem Rande auf den langen gegliederten Stielen des Sertularien-Stammes sind in der Natur durchsichtige, offene, blasenförmige Behälter, welche zur heisesten Sommerszeit an den Sertularien hervorsprossen, und in welchen eiförmige Keime von selbst sich ausbilden, die entweder auf dem Mutterstamme sitzen bleiben, oder auch sich von demselben trennen. Aus solchen Keimen entwickeln sich dann neue Sertularien, die sodann immer grösser werden. Die Polypenthierchen der Sertularien nähren sich von kleinsten, im Seewasser lebenden, zarten mikroskopischen Würmchen.~~121
Ad00341 06 005a/engWorms XIV. Vol. VII. No. 3.
THE WINDING SERTULARlA OR VESICULAR CORALLINE. (Sertularia volubilis, Linn. S. uniflora, Pallas.)
About the trunk and tire branches of a red prickly coralline winds an other species of zpophytes, belonging to the genus Sertularia oxvesicular coralline, represented in its natural greatness in Fig. . 1. and magnified in Fig. . 2. of the annexed table. This ;winding seitularia has the appearance of a .plant, as well as all the plant-animais, inhabiting the Océan; but its substance is white, .horney, elastic, flexible and half transparent, rwhose united and subile filaments form an articulated , tortuous and filaceous stalk, .which serves as a shelter to particular polypes, adhering to it and dwelling in seperate cells (even hère indistingûishable) of thèse articulations, from whence they extend their armed fangs to catch their food. The little bells, with a dented border, on the long and articulated stalk$,of.the trunk of the sertularia, are open and transparent cases, looking like vesicles, which, in the hottest summerseason shoot out of the sertularia, and wherein form themselves oval burgeons, either cleaving to the principal trunk, or separated from if. From such burgeons issue new sertularia.s, which continue growing. The polypes of the sertularias feed upon the least and most tender microscopical worms, living in the sea-water.
Ad00341 06 005a/freVers XIV. Vol. VII. No. 3.
LA SERTULAIRE OU LA CORALLINE VÉSICULAIRE. (Sertularia volubilis, Linn. S. uniflora, Pallas.)
La planche ci-jointe nous montre une autre espèce de zoophytes de la famille des sertulaires ou corallines vésiculaires dans sa grandeur naturelle h la Fig. . r., et grossie;à la- Fig. . 2-, s'enlörtillant à la tige et aux branches d'une coralline à pointes. Cette Sertulaire, comme les autres zoophytes, tous habitans de l'Océan, a l'extérieur d'une plante; mais il est composé d'une substance blanchâtre, corneuse, élastique flexible et à demi transparente, qui de plusieurs filamens fins et réunis forme une tige divisée en plusieurs membres, et tordue en forme de fil. Elle sert d'abri à des zoophytes particuliers, qui sont en connexion avec elle, en ce qu'ils se tiennent dans les petites cellules isolées (qui sont ici imperceptibles) de ces membres, .et d'où ils sortent leurs tentacules pour saisir leur nourriture. Les petites cloches à bord dentelé sur les branches longues et composées de membres du tronc des sertulaires, sont des réservoirs vésiculaires ouverts et transparens, qui poussent dans le coeur de l'été aux sertulaires, et dans lesquels se forment d'eux-mêmes des bourgeons ovîformes, qui se fixent sur la tige- mère, ou qui. s'en séparent. C'est de ces bourgeons que se déyelopent de nouvelles sertulaires, qui grandissent toujours de plus en plus. Les polypes • sertulaires se nourrissent dès plus petits vers microscopiques qui vivent dans la mer.
Ad00341 06 005a/itaVermi XIV. Tom. VII. No. 3.
LA SERTULARIA SERPEGGIANTE OSSIA CORALLINA VESCICOSA. (Sertularia volubilis, Linn. S. uniflora, Pallas.)
Intorno. al fusto ed a! ramicelli'd'un' Antipate rosso s'avvolge un' altra specie di Zoofiti appartenenti al génère Sertularia ossia Corallina vescicosa, rappresentata in grandezza naturale in fi g. 1. ed aggrandita in Fig. . 2. délia tavola présente. Questa sertularia tortigliosa ha l'apparenza d'una pianta, al pari de' piantanimali, che tutti quanti abitano l'Oceano ; ma è composta d'una sostanza bianca, délia natura del corno, elastica, flessibile e mezzo trasparente, i cui filamenti sottili e riuniti formano un fusto articolato e tortuoso, che serve di coperto a' polipi attaccati ad esso e racchiusi in cellette separate (neppure qui distinguibili) di queste articolazioni, donde stendono i loro tentoni per cogliere il nutrimento. Le campanelle ad orlo dentato su' gambi lunghi ed articolati del tronco délia sertularia sono cassule trasparenti, aperte e rassomiglianti a vesciche, che, nel più gran calore estivo, partono dalle sertularie e dentro aile quali si formano bocciuoli ovali, che restano appiccati al tronco principale, o che sene staccano. Da cosi fatti bocciuoli sortono sertularie novelle, che vanno sempre crescendo. I polipi délia sertularia si cibano de' più piccoli vermicciuoli microscopici', che vivono nell' acqua marina.
Ad00341 06 006aBerühmt durch ihr Alterthum, so wie durch ihre grosse Anzahl, sind die Katakomben oder unterirdischen Gräber in und bei Rom. Sie bestehen aus zahllosen Gängen und Kammern, welche sich labyrinthisch in der festen Puzzolane, einer verhärteten vulkanischen Erde, fortziehen. In den frühesten Zeiten Roms enstanden diese Gänge dadurch, dass man die Puzzolan-Erde zum mauern der Gebäude heraus grub; nachher zur Zeit der römischen Republik, so wie der Kaiser, wurden diese zahllosen Sandgruben zu Begräbnissen ärmerer Leute und Sclaven, an deren Leichname man die Kosten des Verbrennens nicht wenden wollte, gebraucht. Zur Zeit des Christentums nahm das Begraben in den Katakomben zu; bei der Verfolgung wurden die als Märtyrer gefallenen Christen hier beigesetzt.~~Von den bei Rom weithin sich verbreitenden Katakomben, sehen wir hier bei Fig. 1. einen Theil abgebildet, mit den theils geöffneten, theils noch verschlossenen Grab-Behältern. Von aussen haben die, in die Wände der Katakomben eigehauenen und noch nicht geöffneten, Gräber die Gestalt von Fig. 4. - Fig. 2. 3. und 5. zeigen deren mehrere, welche man untersuchte und öffnete. Man fand die Ueberreste menschlicher Gebeine weniger oder mehr erhalten darin. Aus den Anfangsbuchstaben des Wortes Christus sieht man, dass sie Christen angehörten. In dem Grabe Fig. 3. ruhte ein Märtyrer, wie man aus dem Palmenzweige und dem aufbewahrten Beile schliessen kann.~~121
Ad00341 06 006a/engMiscell. Subj. CXXXVII. Vol. VII. No. 4.
THE CATACOMBS OR SUBTERRANEAN SEPULCHRES OF ROME.
The Catacombs, or subterraneous sepulchres, at Rome and their environs are famous for their antiquity as also for their great number. They consist of innumerable passages and Chambers, turning and winding, like a labyrinth, in the solid pozzolano of a hardened and vulcanicearth. In the earliest times of Rome thèse passages took their rise from the pozzolano du g out for the construction of buildings. At the time of the roman Republick and of the Emperors thèse innumerable sandpits were employed in burying poor people and slaves, upon whose corpses they would not bêstaw the funeral expences- At the time of cliristianity the acts of burying in the Catacombs augmented; there were interred the Christians, who had fallen as Martyrs in the persécutions. Part of the Catacombs, extending to a great distance near Rome, are exhibited in Figr. with the tombs partly open partly locked up. The closed sepulchres, eut in the walls of the Catacombs, hâve the outward appearance of Fig. . 4. — Fig. . 2. 3. and 5. represent many of them, which were examined after having been opened. They found therein the remains of human bones more or less preserverî. By the initial letters of the word of Christ it appears they belonged to Christians. In the sepulchre (Fig. . 3) reposed a Martyr, as may be judged by the preserved palm twig and hatchet.
Ad00341 06 006a/freMélanges CXXXVII. Vol. VII. No. 4.
CATACOMBES OU GROTTES SERVANT DE TOMBEAUX À ROME.
Les Catacombes, qui sont à Rome ou dans les environs, sont remarquables par leur antiquité ainsi que par leur nombre. Elles sont composées de corridors et de chambres innombrables, qui se prolongent en Dédale dans une terre volcanique très-endurcie, nommée puzzolane. Ces grottes se sont formées dès l'origine de Rome, en ce qu'on enleva cette terre pour la construction des murs des édifices; et que du tems delà république et même sous les empereurs ces innombrables carrières servirent de lieu de sépulture pour la classe indigente et pour les esclaves, dont on nevouloit pas brûler les corps par épargne. Du tems du christianisme, les enterrements devinrent beaucoup plus fréquents, et c'est là qu'on inhuma les chrétiens, qui moururent en martirs. Nous voyons Fig. . 1. une partie des Catacombes qui sont près de Rome, et qui s'étendent au loin, ainsi que les caveaux en partie ouverts et en partie fermés. Les tombeaux, qui ne sont pas encore ouverts, et qui sont ^taillés dans les parois des Catacombes ont en dehors la forme de Fig. . 4. — Les Fig. . 2. 3. 5. nous en représentent plusieurs qu'on a fouillés .et ouverts. On y a trouvé les dépouilles mortelles plus ou moins conservées. Les lettres initiales du mot Christ prouvent qu'elles appartenoient à des chrétiens. Le tombeau, Fig. . 3. renfermoit un martyr, à en juger par la branche de palmier et par la hache y posée.
Ad00341 06 006a/itaMiscell. CXXXVII. Tom. VII. No. 4.
LE CATACOMBE OSSIANO TOMBE SOTTERRANEE DI ROMA.
Pamose pella loro antichità corne pure pel loro gran numéro sono le Catacombe, ossiano tombe sotterranee, in Roma ed intorno ad essa. Consistono d'innurnerabili passaggi e di camere, che vanne serpeggiando, a guisa di labirinto, nelîa; sa Ida pozzolana d'ufla terra indurata e volcani.ca. .'Ne', .primi tempi di Roma que'- passaggi trassero .origine dalla pozzolana scavata per nmrare ,gli edifizi. -Al tempo délia: Eepubblica i.omana e degl' Imperatori quelle innumerabili cave di sabbione s'aâoperajcono nel seppellire gente poyera e s.chiavi, non volendosi impiegare le spese fnnerali ne- loro cadaveri. Al tempo; del Cxistianesimo gli atti di soîterxamentonçlle: Catacombe s'aumentar.ono, seppellendovisL i Gristiani morti. da Martiri nelle persecuzioni da loro provate, Delle Catacombe che si stendono intorno ^a Roma ne vediamo ricopiata una parte in Fig. . 1. con tombe sj aperte si chiuse. L'esteriore de' sepolcri chiusi ed intagliati nelle pareti-dalle Catacombe rassomiglia a Fig. . 4. —w Fig. . 2: 3. e 5. ne rappresemano alcuni chè si esaminarono döpo averli aperti. Dentro vi si trovarono.gli avaazi d'ossa umacs più o meno cônservate. Dalle Untere iniziali del nomedi Cristosi ricava chlessi appartenévano a Cristiani., Nella tomba' (Fig. . 3.) vi ripdsùun Marthe, il chè si puö giudicare dalla palma e scure cônservate..
Ad00341 06 007aIm heutigen Grossherzogthum Toscana, bei der kleinen Stadt Corneto, da, wo sonst Tarquinia, eine der zwölf hetrurischen Hauptstädte stand, findet man, wie unter Rom, viele Katakomben oder unterirdische Grab-Gemächer. Sie sind in einem weisslichen Kalk gehauen, und durch ihre Bauart, so wie durch die bunten Verzierungen, merkwürdig. Man steigt zu ihnen durch viereckige Oeffnungen hinab. In einer dieser hetrurischen Katakomben (Fig. 1.) ist die Decke durch vier an einander stossende Felder, welche mit Vertiefungen aus dem Felsen heraus gehauen worden sind, gebildet. Die Ueberreste der Todten ruhten entweder in Urnen, oder wahrscheinlich auch auf den an den Seitenwänden herum laufenden Bänken. Die Wände und Friese dieser Gemächer sind mit bunten Gemälden bedeckt, welche nach den Vorstellungen der Hetrurier, sinnbildlich, vorzüglich auf den Zustand der Seele nach dem Tode gehen. So sehen wir auf dem Friese Menschen von wilden Thieren gefressen, als Andeutung der die Verbrecher erwartenden Strafen.~~Andere Abtheilungen dieser hetrurischen Katakomben (Fig. 2.) ruhen auf Pfeilern, welche, wie die architectonischen Vertiefungen der Decke, aus dem Gebirge selbst gehauen sind, und dem Ganzen daher ewige Dauer geben. An der Seitenwand bemerken wir hier gleichfalls gemalte Friese von mancherlei Figuren, welche für den Alterthumsforscher reichlichen Stoff zu Untersuchungen geben.~~121
Ad00341 06 007a/engMisc. Subjects. CXXXVIII. Vol. VII. No. 5.
ETRUSCAN CATACOMBS OF THE ANCIENT CITY OF TARQUINIA.
In the présent Grand- dutchy of Toscany, near.the town of Corneto, where anciently was situated Tarquinia, one of the twelve capital-cities of Etruria, are to be found many catacombs, or subterranean sepulchralchambers. Tliey are carved in whitish limestones, being remarkable for their structure as well as for their variegated Ornaments. The descent to them is through square apertures. In one of thèse Etruscan catacombs (Fig. . 1.) the cieling is formed o£ four contiguous Squares, carved out of the rock with Recesses. The remains of the dead repo*ed either in nrns, or probably also on the banks round about the side- walls. The walls and friezes of thèse sepulchral - Chambers are covered with party-coloured symbolical pictures, alluding to the State of the soûls after deatb, according to the ideas of the Etrurians. On the frieze we therefore behold men devoured by wild beasts; * allusion to the punishments attending the cri.minai. . Other compartments of thèse catacombs (Fig. . 2.) rest on pillars carved out of the rock itself^ as well as the architectural recesses of the [cieling whence they gîve perpetuity to the whole. On the side- walls we likewise observe painted friezes of many Fig. ures, which offer abundant matter of discussion to the antiquary. Y>
Ad00341 06 007a/freMélanges CXXXVIII. Vol. VII. No. 5.
CATACOMBES ÉTRUSQUES DE L'ANCIENNE VILLE DE TARQUINIA.
On trouve dans le grand-duché de Toscane, près de la petite ville de Corneto, là, où étoit située autrefois Tarquinia, une des douze villes principales des Etrusques, ainsi qu'au dessous de Rome, beaucoup de Catacombe^, ou de grottes servant de tombeaux. Elles sont taillées dans de la chaux blanche, et remarquables tant par leur structure que par les ornements colorés qui les décorent. Oh y descend par des ouvertures quarrées. Dans une de ces Catacombes (Fig. . 1.) le dessus est formé de quatre quartiers attenants les uns aux autres, qui ont été tirés du roc avec des renfoncements. Les dépouilles mortelles reposent ou dans des urnes, ou vraisemblablement sur les bancs pratiqués aux parois. ' Les murs et la frise de ces caveaux sont couverts de peintures en couleur, qui d'après les idées des Etrusques sont symboliques et ont surtout rapport à l'état de l'âme après" la mort. Nous voyons sur la frise des hom> mes dévorés par des bêtes farouches, symbole du châtiment réservé aux criminels. D'autres parties de ces Catacombes étrusques (Fig. . 2.) sont soutenues par des piliers, qui ont été enlevés, ainsi que les renforcements du plafond, de la montagne même, ce qui donne au tout quelque solidité. Nous appercevons sur lés parois une frise également peinte, représentant plusieurs Fig. ures, qui offrent aux amateurs de l'antiquité de riches sujets de recherches.
Ad00341 06 007a/itaMiscellanea. CXXXVIII. Tom. VII. No. 5.
LE CATACOMBE ETRUSCHE DELL' ANTICA CITTÀ DI TARQUINIA.
Nel granducato di Toscana, presso la piccola città di Corneto, dove già era situata Tarquinia, una délie dodici capitali d'Etruria, litrovansi moite catacombe, ossiano camere sepoîcrali sotterranee. Esse sono intagliate in calcina bianchiccia, essendo rimarchevoli pella loro struttura e pe' varj lor ornamenti. Vi si discende per aperture quadre. In uria di queste catacombe etrusche (Fig. . 1.) la sofiïtta è formata di quattro quadrelli contiguî, cavati dalla rupe con isfondi. Gli avanzi de' morti riposarono in urne, o verisimilmente anche su' banchi ricorrenti intorno aile mura latèrali. Le pareti ed i fregl di queste camere sepoîcrali sono coperti di varie pitture simboliche, allusive allô stato délie anime dopo la morte, secondo le idée degli Etrurj. Sul fregio vediamo dunque degli uomini divorati da fiere; allusione aile pêne destiriate al colp'evole. Altri spartimenti délie catacombe elrusche (Fîg. 2.) posano su pilastri scavati dal-; la rocca stessa, al pari degli sfondi architettonici délia sofiïtta, onde danno perpetualità al tutto. Al muro laterale scorgiamo parimente fregi dipinti di più Fig. ure che somministrano ail? antiquario materia fertilissima di discussion!.
Ad00341 06 008aZu den seltenen, bisher noch wenig bekannten Thieren gehört der Riesen-Büffel oder Arni, welcher nach den Nachrichten der Engländer, in den gebirgigen Gegenden von Nord-Hinbostan, so wie in den Wäldern des nördlichen Bengalen's lebt. Da berichtet ein englischer Offizier, dass er dort einen solchen Riesen-Büffel getroffen, welcher vom Hufe bis an die Spitzen der Hörner 14 Fuss Höhe hatte. Er ist schwarz von Farbe, bloss zwischen den Hörnern, (welche sehr gross sind, und 4 Fuss auseinander stehen) sitzt ein Büschel röthlicher Haare. In der Figur soll der Arni etwas vom Ochsen, Pferd und Hirsch zugleich haben. Dabei ist er muthig und stark, wird aber doch gezähmt, und in Nord-Indien zum Reiten gebraucht.~~Lange Zeit kannte man den Riesen-Büffel bloss aus den an verschiedenen Orten ausgegrabenen Schädeln, an denen die ungeheuern Hörner sitzen. Solche Arni-Schädel trifft man hier und da in Naturalien-Cabinetten an.~~122
Ad00341 06 008a/engQuadrupeds. LXXVII. Vol. VII. No. 6.
THE GIGANTICK BUFFALO. (Bos Arni.)
A.oeoîig the animtlls hitberto .Utile' krsown separated Afeet frora each other. In Fig. ure the belongs the gigamick-Buffalc, 6.x Ar ni, vçhic.h, Arnils said.to participate of the"ox,..of thehoraccording to theaccounts of the English- se and of the stag." Though. it;be courageous men, lives in the mountainous régions of and strong, yet it is tamed and employed inriNorth - Hindostan as well:;-as in tke woods ding in the northern parts of the East-Indies. of North-Bengal. ;;An.,english offjcer men- For a great whjle the gigantick Buffalo tions such a Buffalo, he had found there, 14 was knovvn only by seuils dug .out;here and foot high .fröm. the hoof to the top of.the there, to which stick the huge horns. Such horns. It is black - coloured; a red - haired seuils of Ami are met with in several catuft sticks betwixt its huge horns, which are binets of natural hiïtory.
Ad00341 06 008a/freQuadrupèdes LXXVII. Vol. VII. No. 6.
LE BUFFLE-GÉANT. (Bos Arni.)
Le Buffle - géant ou Ami est du nombre pieds de Distanee l'une de l'antre. Par sa des quadrupèdes rares et peu connus jus- Fig. ure il tieut du boeuf, du cheval et du cru'à présent; il vit, d'après les rapports des cerf; avec cela il est courageux et fort. Il Anglois, dans les contrées montagneuses de s'apprivoise assez facilement et sert de mon« l-'ï-ndostan septentrional, ainsi que dans les ture dans les Indes septentrionales. ::forûts du Nord du Bengale. Un officier On 'n'a connu pendant long, terns' VArni Ärfglöis rapporte y en avoir trouvé un qui que par les crânes, que l'on a déterrés en avoit 14 pieds de haut, des pieds jusqu'à différents endroits, sur lesquels sont placées l'extrémité des cornes. Il est noir, et il des cornes énormes.- Oh trouve aussi de ces n'a qu'une touffe - de poil roux entre les crânes dans quelques cabinets d'histoire nacornes, qui sont très-grandes et à quatre turelle.
Ad00341 06 008a/itaQuadrupedi. LXXVII. Tom. VII. No. 6.
IL BUFOLO GIGANTESCO. (BOS ARNI.)
Agli animali rari e finora poco noti appar- l'un dall' altro. Si dice che Y Ami nella Fig. utiene il Bufolo gigantesco, ossia Ami, che, ra participi del bue, del cavallo e del cersecondo i rapport! degl' Inglesi, vive nelle vo. Benchè sia ardito e forte, pure si regioni montagnose delP Indostano settentrio- domesticae, neu' Indie settentrionali sene naje come pure ne' boschi della Bengala serve per cavalcare. seltentrionaie. Un uffiziale inglese fà men. Per lungo tempo il bufolo gigantesco zione d'un cosi fatto Bufolo da lui ritrova- non si conobbe che ai teschj quà e là scatovi, alto 14 piedi, dall' unghia sino all' vati, a" quali sono attaccate le corna di estremità délie corna, È nero di colore; smisurata grandezza. Cosi fatti teschj d' Aruna ciocca di peli rossicci gli stà appiccata ni si rincontrano in varj gabinetti di cose fra le corna grandissime che distano 4 piedi artifiziali.
Ad00341 06 009aDie Bewohner von Persien sehen wir hier in ihren verschiedenen Kleidungen abgebildet. Die Perser sind ein lebhaftes, dem Vergnügen ergebenes Volk, etwas leichtsinnig, doch dafür auch gefälliger und gegen Fremde theilnehmender, als ihre Nachbarn, die rohen misstrauischen Türken. Vom Körperbau sind sie mittlerer Grösse, mehr mager als fett, doch dabei stark und gesund. Die herrschende Religion ist die muhamedanische, doch werden auch die Gebern oder Feueranbeter, so wie mehrere andere Sekten geduldet.~~Den Uebergang zu den Trachten der Perser machen wir mit der einfachen Kleidung der Curden (Fig. 1.), einem halbwilden räuberischen Gebirgsvolke in Westpersien.~~Fig. 2. Ein Perser vom Mittelstand in der Sommerkleidung.~~Die Kleidung der Perser ist orientalisch, d.h. lang und weit, sehr buntfarbig, und besteht bei den Reichern aus seidnen und kostbaren Kaschemir-Zeuchen, mit Gold, Silber und Edelsteinen häufig und reich besetzt.- Unser Perser trägt ein Hemd von rother Seide; darüber ein Camisol, und ferner einen weiten Oberrock, der bis auf die Knöchel reicht, und durch einen Kaschemir-Shawl gegürtet ist. Der Kopf ist mit einer turbanartigen Mütze bedeckt.~~Fig. 3. u. 4. Perserinnen.~~Die Kleidung der persischen Frauen ist gefälliger und leichter, als die der Männer. Die Haare schneiden sie nicht ab, sondern bedecken den Kopf entweder mit einem Kaschemir-Shawl in Form eines Schleiers, oder umwinden denselben in Form eines Turbans. Ueber das Hemd, welches bis in die Mitte des Körpers offen ist, tragen sie ein bis zum Knie reichendes Oberkleid, welches durch goldne und silberne Schlingen geziert, ist. Die weiten Beinkleider werden von oben bis unten dick durchnäht oder gefüttert.~~122
Ad00341 06 009a/engGarments. XII. Vol. VII. No. 7.
PERSIAN GARMENTS.
The inhabitants of Persia are hère represented in their différent. garmenls. The Persians are lively, addicted to pleasures, and a little frivolous ; but for ail that more sociable and more compassionate strangers than their neighbours, the rude and distrustful' Turks. They are middlesized, rather lean than fat, but of a vigorous and healthy constitution. Though the Mahometan is the prédominant religion, yet they tolerate many other sects, as the Gebers, vvho adore the fire. From the simple dress of the Curdes, (Fig. . I.) a half savage, rapacious and mountaineer people of West-Persia, we make the transition to the garments of the Persians.
Fig. 2. A Persian of a middle condition, in the summer-habit.
The garments of the Persians are long, vvide, and party - coloured, after the oriental fashion., The rieh wear precious silkstuffs, richly bordered with gold, silverand gems. The Persian hère portrayed wearg a sîiirt of red silk, over it a wai.ucoat and a vvide surtout, .that' descends tili to the ancle, being girded with a shawl. The head is covered with a cap, formed like a turban.
Fig. 3-4. Persian Women.
The clothes of the persian women are more agreeable than those of the men. They do not eut the hair, but cover the head either with a shawl, in the shape of a Veil, or twist it like a turban. Over the smock, which is open tili to the middle of the body, they wear a gown descending to the knee, and adorned with loops of gold and silver. The wide breeches are closely quilted and lined from the top to the bottom.
Ad00341 06 009a/freCostumes. XII. Vol. VII. No. 7.
COSTUMES PERSANS.
Notre planche représente les habitans de la Perse dans leurs divers costumes. Les Perses sont vifs, adonnés aux plaisirs, un peu légers, mais aussi beaucoup plus complaisants envers les étrangers et plus hospitaliers que leurs voisins, les Turcs, qui sont encore barbares et méfiants. Ils sont d'une taille moyenne, plus maigres que gras, mais malgré bêla sains et forts. La religion raahométane est la dominante, cependant on y tôlière les Guèbres, ou sectateurs de Zoroastre (adorateurs du feu) ainsi que plusieurs autres sectes. Nous commençons la description des costumes des Perses pas l'habillement simple des Gourdes, (Fig. . 1.) peuple.montagnard, à demi sauvage et pillard, qui habite la Perse méridionale.
Fig. 2. Un Perse de l'état aisé en habit d'été.
L'habit des Perses est oriental, c'est-àdire long, blanc, très - bigarré ; il est pour les riches de soie ou de cachemir et richement brodé en or, en argent , et en pierres précieuses. Notre Persan a une chemise de soie rouge, une camisole par-dessus, de plus une longue robe, qui descend'jusqu'aux chevilles, et qui est attachée par une ceinture de cachemir. Il a sur la tête un boanet en forme de turban.
Fig. 3 et 4. Persannes.
Le costume des femmes est plus léger et plus agréable à la vue que celui des hommes. Elles ne coupent point leurs cheveux, mais elles portent sur la tête un châle de cachemir, auquel elles donnent la forme d'un Turban, ou d'un voile. Elles portent sur la chemise, qui est fendue jusqu'au milieu du corps, un habit qui monte jusqu'au menton, orné de lacs d'or et d'argent. Les pantalons qu'elles portent, sont piqués ou doublés du haut en bas.
Ad00341 06 009a/itaVestimenti. XII. Tom. VII. No. 7.
VESTIMENTI PERSIANI.
Gli abitanti di Persia si vedono qui rappresentati ne' îoro differenti vestimenti. I Persiani sono naturalmente vivaci, leggieri, dediti al piacere; ma coh tutto ci ô più compagnevoli e pin. pieni di compassione verso degli stranieri che i-loro vicini, i Turchi rozzi e diffidenti. Essi sono di mezzana grandezza, più magri'che grassi, ma per. altro robusti e sani. Benche il Maomettismo sïa la religione dominante, pure vi si tollerano moite altre sette, p. e. i Guebri, che adorano il fuoco. Dalla semplice vestitura de' Curdi, (fie. 1.) popolo montanino, mezzo selvaggio e malandrino délia Persia occidentale, facciamo la transizione a' vestimenti de* Persiani.
Fig. 2. Persiano di condizione mezzana, in abito da State.
Il' vestito de' Persiani è alla orientale, ciô h lungo. largo ed a più colori. I riecht ne ' portano sioffs preziosé di seta, riccamente guernite d'oro d'argento e di gemme. Il Persiano qui effîgiato ha indosso üna camiciadi seta; rossa; al dissopra di questa una ©as miciuola ed inoltre una lagra sopravveste che gli discende sino al malîeolo, essehdo cinta d'un drappo. La testa è côperta d'una berretta, in forma di turbante.
Fig. 3. e 4. Donne Persiane.
La vestitura délie Donne persiane è più aggradevole e più leggiere di quella degli uominj. Esse non tagïiano i capegli, ma. coprono la testa d'una ciarpa a vélo, ovvero ï'awolgono a guïsa di turbante. Sopra là camicia, apèrta sïno a mezza vita', portano una roba discendente sino al ginocchïo ed adorna di cappi corsoj d'oro e d'argento. I calzoni larghi sodamente si trapuntano e si foderano d'alto a basso.
Ad00341 06 010a(Alcyonium Manus Diaboli, Linn.)~~Der handförmige Seekork, welchen die Seeleute und Strandbewohner des Meeres in der gemeinen Sprache des Lebens auch Teufelshand, Diebshand, Judashand und Seehand nennen, ist eine besondere Art der Thierpflanzen oder Zoophyten aus der Gattung der Seekorke. Die Masse dieses Gebildes besteht aus steifen, fast hornartigen Fasern, welche in frischem Zustande mit einer saftigen Masse umgeben sind; in welcher nach Aussen zu in den Fingern oder Zacken kleine Höhlen oder Zellen sich befinden, die besonderen (hier nicht abgebildeten) Polypenthierchen von cylindrischer Gestalt, und oberhalb ringsum die Oeffnung des Mundes mit mehreren befranzten Fangarmen versehen, zum beständigen eigentümlichen Aufenthalte dienen. Die äussere Gestalt dieser Thierpflanze ist in Hinsicht der Form, der Länge und Dicke der Zacken etwas veränderlich, wie Fig. 1. und 2. verglichen ausweist. Beide Abbildungen geben übrigens die natürliche Grösse an; und zeigen auch die röhrenförmigen Vertiefungen an den Enden der Zacken, welche der Wohnsitz der Polypenthierchen sind. Diese Seekorke finden sich an den Küsten von Holland, Frankreich und England; wo sie im Meere theils an Steinen, theils an Muscheln, und Schnecken mit ihrem unteren Theile angewachsen sind.~~122
Ad00341 06 010a/engWorms XV. Vol. VII. No. 8.
THE ALCYONIUM OR DEVIL'S HAND. (Alcyonium manus diaboli, Linn.)
The Alcyonium, formedlike a hand, which by the marineis and inhabitants of the seashore is vulgarly called devil's band, thief's hand, hand o£ Judas, sea-hand, is a particular species of plant - animais, or zoophytes, belonging to the genus Alcyonium. It is composed of inflexfble and almost horney filaments, surrounded, in their fresh state, by ajuicy substance, in which, towards the exterior part, in the fingers or dents, are little caves or cells, serving as a continuai abode to pariicular polypes (he-re not copied) of a cylindrical Fig. ure, and furnished with many fringed fangs, round âbout the aperture of the mouth. The out-side of this plant-animal varies, as to the form, length and ihickness of the dents, as shews Fig. . i. compared with Fig. . 2. Besides both Fig. ures exhibit the natural greatness together with the cavities, shaped like a pipe, at the top of the points, where the polypes dvvell. These Alcyoniums are to be found on the coasts of Holland, France and England, where by growing they cleave to the inferior parts of stones, muscles and snails.
Ad00341 06 010a/freVers XV. Vol. VII. No. 8.
L'ALCYON-MAIN DU DIABLE. (Alcyonium manus diaboli, Linn.)
L'Alcyon- main au äiahle, au quelles marins ou les habitants des côtes donnent aussi dans leur langage ordinaire le nom de main du diable, main de larron, main de judas, et de main de mer, est une espèce particulière de zoophytes , du genre des Alcyons. Sa masse est composée de filaments roides presque corneux, qui dans l'état de fraîcheur sont entourés d'une masse pleine de suc. Elle renferme, vers le dehors dans les pointes, de petites cellules, où se tiennent continuellement des zoophytes isolés (qui ne sont point ici dépeints,) d'une structure cylindrique et pourvus de plusieurs tentacules en dehors et autour de l'ouverture de leur bouche. La structure extérieure de ces polypes à l'égard, de la forme, de la longueur, et de l'épaisseur des pointes, est un peu variée, comme l'on s'en convaincra en comparant Fig. . i. avec Fig. .2. Au reste les deux Fig. ures nous les représentent dans leur grandeur naturelle, et nous montrent les enfoncements en forme de tuyau, à l'extrémité des pointes, lesquels servent d'asyle aux polypes. Ces Alcyons se trouvent sur les côtes de Hollande, de France et d'Angleterre. Ils croissent dans la mer en s'attachant avec leur partie inférieuse soit à des pierres, soit à des moules, soit à des escargots.
Ad00341 06 010a/itaVermi XV. Tom. VII. No. 8.
L'ALCIONIO MAN0 DIAVOLO. (Alcyonium manus diaboli, Linn.)
L'alcionio, formato a mano, che da marinarj e littorani volgarmente si chiama mano del diavolo, mano di ladro, mano di Giuda, mano marina, è una specie particolare di piantanimal.i, ossiano zoofiti, appartenenti al génère Alçionio. Essp è çomposto di filament! inflessibili, simili a corno, che nello stato fresc'o sono circondati da una spstanza succosa, dove, al di fuori, nelle dita o ne' demi, si trovano piccoli incavi o cellule, servendo di dimora continua a polipi particolari, (qui non ricopiati) di Fig. ura ci» lindrica, forniti di più tentoni al dissopra, intorno ail' apertura délia bocca. L'esteripre di questo piantanimale varia in quanto alla forma, lunghezza, e grossezza de' dentelli, ciö che dimostra Fig. . i. paragonata a Fig. . 2. Del resto ambedue le Fig. ure ne rappresontano la grandezza naturale ed i concavi a cannello ail' estremità de' ,merli, dove abitano i polipi. Questi alcionj si rincontrano in sulle spiagge d'Olanda, di Francia e d'Inghiîterra, dove, nel mare, si sono uniti aile parti inferiori délie conchiglie e chiocciole per la virtù vegetativa.
Ad00341 06 011aWir sehen hier mehrere verschiedene Völkerschaften abgebildet, die unter Russischer Oberherrschaft in militärischer Verfassung leben, und leichte irreguläre Reiterei für den Kriegsdienst bilden. Es sind hier lauter christliche Völkerschaften dargestellt, nämlich:~~Fig. 1 und 2. Donische Cosaken.~~Fig. 1. Ein Officier von den Donischen Cosaken, welche ein Zweig der Russischen Hauptnation, ein rohes kriegerisches Hirtenvolk sind, das am Flusse Don wohnt, und daher seinen Namen hat.~~Fig. 2. Ein gemeiner donischer Cosak.~~Fig. 3. Ein Kalmuk.~~Hier ist, wie schon gleich seine Physiognomie zeigt, ein Kalmuk abgebildet, der zu den Cosaken übergegangen ist und, zum Scheine wenigstens, die christliche Religion angenommen hat.~~Fig. 4. Ein Uralscher Cosak.~~Die Uralschen oder Jaikschen Cosaken wohnen am untern Uralflusse, wo sie beträchtliche Viehzucht und Fischerei treiben. Im Uebrigen sind sie ihren andern Brüdern ziemlich gleich.~~Fig. 5. Ein Cosak vom schwarzen Meere.~~Die Saporogischen Cosaken, die vormals am Dnepr, und so viel von denselben noch übrig war, in die Kuban an das schwarze Meer seit dem Jahre 1775 versetzt worden. Sie dienen nicht nur als leichte Reiter, sondern auch zur See.~~Fig. 6. Ein Albaneser.~~Dieser Albaneser oder Arnaut gehört zu dem griechischen Bataillon, das im Russischen Solde in der Krimm ansässig gemacht worden ist, und sowohl zu Pferde, als zu Fuss, sowohl zu Lande, als zur See im Kriege dient.~~122
Ad00341 06 011a/engMiscell. Subj. CXXXIX. Tom. VII. No. 9.
RUSSIAN IRREGULAR LIGHT HORSE.
The annexed table exbibits several Christian .people, living under the russian donation and forming a light horse for the miy service«.
Fig. 1 and 2. Donick Cosacks.
Fig. 2. An officer of the donick Cosackst who are a brauch of the russian nation and à rude, martial, pastoral people, inhabiting thé shores of the river Don, whence their name dérives.
Fig. 2. A common donick Cosack.
Fig. 3. A Kalmuck.
We behold hère copied a Kalmuck, (as his physiognomy at first sight shews) who, having passed to the Cosacks, at least see" mingly professes the Christian religion.
Fig. 4. An uralick Cosack.
The uralicke Cosacks dwell on the inferior river Ural, wheré they hâve a considérable fishery and breed of cattle. For the rest they pretty resemble their other countrymen.
Fig. 5. A Cosack of the black Sea.
The saporogick Cosacks, who formerl'y inhabited the shores of the Dnieper, from whence they vvere transferred to the Kuban, on the black sea, since the year 1775, not only serve as light horsemen, but also by Sea.
Fig. 6. An Albanian.
This Albanian or Arhaut belongs to the greek battalion established in the Crimea by the Russians. In war they serve both on horseback and on foot, by land and by sea.
Ad00341 06 011a/freMélanges CXXXIX. Vol. VII. No. 9.
CAVALERIE LÉGÈRE IRREGULIÈRE RUSSE.
La planche ci-jointe nous offre différentes peuplades, vivant sous la domination russe, et soumises à une constitution militaire. Ce sont elles qui forment la cavalerie légère irrégulière de l'armée. 11 n'est ici question que des peuplades chrétiennes, savoir:
Fig. 1 et 2. Cosaques du Don.
Fig. I. Un officier des Cosaques du Don, qui sont une branche de la nation principale russe. C'est un peuple - pasteur très-guerrier et sauvage qui habite les bords du fleuve du Don, dont il porte le nom.
Fig. 2. Un simple Cosaque du Don.
Fig. 3. Un Calmouc.
Nous reconnaissons sur le champ à la physionomie le Calmouc, qui est passé chez les Cosaques, et qui professe, du moins en apparence, la religion chrétienne.
Fig. 4. Un Cosaque de l'Oural.
Ces Cosaques habitent la partie inférieure du fleuve de l'Oural; ils s'occupent de la pêche et de l'entretien des bestiaux, mais pour le reste ils ne diffèrent point de leurs frères.
Fig. 5. Un Cosaque de la mer noire.
Les Cosaques saporogiens, qui habitaient autrefois sur le Dnepr, ont été transportés en entier dans le Cuban sur la mer noire dès l'an 1775. Us font le service non seulement dans la cavalerie légère, mais aussi sur mer.
Fig. 6. Un Albanien.
Cet Albanien fait partie du bataillon grec, qui a été établi dans la Crimée à la solde de la Russie. Il sert sur terre, sur mer, à pied et à cheval.
Ad00341 06 011a/itaMiscellanea. CXXXIX. Tom. VII. No. 9.
CAVALLEGGIERI RUSSI.
Vediamo qui ricopiatidivers! popolicristiani, yivendo sotto il dominio russo e formando de' cavalleggieri pel servizio militare.
Fig. 1 e 2. Cosacchi donici.
Fig. 1. Uffiziale de' Cosacchi donici, che sono un ramo délia Nazione russa ed un popolo rozzo, bellicoso e pastorale, abitando le sponde del fiume del Don, onde hà tratto il suo nome.
Fig. 2. Semplice Cosacco donico.
Fig. 3. Calmucco.
Eçco qui rappresentato un Calmucco (corne a prima vista la di lui fisionomia dimostra) passato a' Cosacchi e professando, al mena apparentemente, la religione cristiaua.
Fig. 4. Cosacco uralico.
I Cosacchi uralici vivono sul fiume inferiore âell'Urai, dov'e principalmente applicansi alla pesca ed ail' allevamento de' bestiami. Del resto molto rassomigliano agli altri loro fratèlli.
Fig. 5. Cosacco del mar nero.
I Cosacchi saporogici, che per lo passato abitaronö le rive dèl Dnieper, donde vennero trasferiti nel Cuban, sul mar nero, fin dal 1775, non solaraente servono da cavalleggieri ma ancora pér mare.
Fig. 6. Albanese.
Questo Albanese ossia Arnaut appartiene al battaglione greco stabilito nella Crimea, al soldo russo. In guerra esso serve a cavallo ed a piè, per mare e per'terra.
Ad00341 06 012aHier folgen nun heidnische und muhammedanische asiatische Völker abgebildet, die man mehr oder weniger häufig unter der irregulären, leichten Russischen Cavalerie findet.~~Fig. 1. Ein Tscherkessischer Fürst.~~Die Tscherkessen, die in der Landschaft Kuban wohnen, sind ein von Tataren abstammender, gemischter, sehr wohlgebildeter und kriegerischer Volkshaufe, der unter seinen eigenen kleinen Fürsten steht, die jedoch die Russische Oberherrschaft anerkennen. Ein solcher Fürst ist hier in seiner vollen Rüstung mit Helm und Panzer, und mit Säbel, Bogen, Pfeilen und Pistolen abgebildet.~~Fig. 2. Ein gemeiner Tscherkess.~~Die Bauern oder gemeinen Tscherkessen sind alle Leibeigene der Edelleute. Das ganze Land kann 1500 Edelleute und etwa 10,000 streitbare Leibeigene ins Feld stellen.~~Fig. 3. Ein Tatarischer Mursa oder Edelmann.~~Er ist hier ohne Waffen als Begleiter eines Tscherkessischen Fürsten abgebildet.~~Fig. 4. Ein Nogajischer Tatar.~~Dieser Tatarische Nomaden- und Räuberstamm zeichnet sich durch seine Gesichtsbildung aus, die von seiner Vermischung mit Mongolen herrührt. Ihre Lanzen zieren die Nogajer mit Fuchsfellen.~~Fig. 5. Ein Truchmenischer Tatar.~~Die Truchmenen bewohnen nebst anderen Ländern auch die schönsten Gegenden von Kaukasien. Ein solcher Kaukasischar Truchmene ist hier abgebildet.~~Fig. 6. Baschkiren.~~Die Baschkiren sind Abkömmlinge von Nogajern und Bolgaren, daher auch nicht von Bildung. Sie sind ziemlich kriegerisch.~~Fig. 7. Ein Kirgise.~~Die Kirgisen sind freie, räuberische Tataren, die sich auch mit Mongolen vermischt haben, und die Kirgisische Steppe an der Gränze von Russland bewohnen. Sie treiben starke Viehzucht, besonders Pferdezucht, und sind sehr roh.~~122
Ad00341 06 012a/engMiscell. Subj. CXL. Vol. VII. No. 10.
IRREGULAR RUSSIAN LIGHT HORSE.
The présent table exhibits a séries of Asiatick peoples, as well pagans as mahometans, who are to be found, more or less frequently, amông the russian light horse.
Fig. 1. A Circassian Prince.
The Circassians who inhabit the province of Kuban, are descended frora the Tartars, arid form a mixt, well-shaped and martial people, subjected to particular little Princes, who, however, acknowledge the russian sovereignty. Such a Prince is hère copied in complète armour, with helmet, coatof mail, sabre, bow, arrows and pistols.
Fig. 2. A common Circassian.
The peasants, or common Circassians are ail together bondslaves to gentlemen. The whole country can raise an army of 1500 gentlemen, and about to,ooo warlike bondslaves.
Fig. 3. A Mursa or Tartar gentleman.
He is represented without arms, as an attendant of a Circassian Prince.
Fig. 4. A Tartar of Nogaj.
These vagabond and rapacious Tartars distinguish themselves by their physiognomy, which proves their breedmixed with the Mongols. They adorn their lances with fox - skins.
Fig. 5. A Trukmanick Tartar.
The Trukmatis inhabit seyeral countries, particularly the mos.t beautiful régions of Caupasus. Sucha one is hère represented.
Fig. 6. Bashkirs.
The Bashkirs are descendants of Bolgars, and consequently destitute of culture. They are a warlike people.
Fig. 7. A Kirgise.
The Kirgises are free, rapacious and rude Tartars, mixed with Mongols, and inhabiting the déserts, on the frontiers of Russia. They keep a considérable breed of cattle, particularly of horses, and are very savage.
Ad00341 06 012a/freMélanges CXL. Vol. VII. No. 10.
CAVALERIE LÉGÈRE IRRÉGULIÉRE RUSSE.
Nous voyons ici plusieurs peuples asiatiques payeas et maljometans, que l'on trouve plus ou moins fréquemment dans la cavalerie légère russe.
Fig. 1. Un prince Circassien.
Les Circassiens, qui habitent la province da Cubait, sont un peuple descendant de tartares, très - civilisé et guerrier, ayant ses princes particuliers, qui reconnaissent cependant la suzeraineté de la Russie. Tel est celui que nous représente la planche ci - jointe. Il est dans son armure complète, il a un casque, une cotte d'armes, un sabre, un arc, des flèches et des pistolets»
Fig. 2. Un simple Circassien.
Les paysans ou les Circassiens de basse extraction sont tous serfs des gentils - hommes. Tout le pays peut mettre sous les armes près de 1500 gentils - hommes, et environ 10,000 serfs.
Fig. 3. Un Murza, ou gentilhomme Tartare.
H est ici sans armes; il accompagna un prince Circassien.
Fig. 4. Un Tartare nogais.
Ce nomade tartare et brigand se distingue par sa physionomie, qui provient de son mélange avec les Mongoles. Les Nogais ornent leurs arcs de peaux de renard.
Fig. 5. Tartare truchmane.
Les Truchmunes habitent, outre plusi-" eurs autres pays, les belles contrées du Caucase. Tel est celui que représente notre planche.
Fig. 6. Les Baskirs.
Les Baskirs sont des descendans de« Nogais et des Bulgares, aussi ne sont-ils pas cultivés. Ils sont assez guerriers.
Fig. 7. Un Kirgise.
Les Kirgises sont des tartares libres et brigands, qui se sont aussi mêlés avec les Mongoles, et qui habitent les déserts Kirgises sur les frontières de la Russie. Ils «lèvent beaucoup de bétail et surtout de chevaux, et ils sont très - sauvages.
Ad00341 06 012a/itaMiscellanea CXL. Tom. VII. No. 10.
CAVALLEGGIERI RUSSI IRREGOLARI.
Vediamo qui una série di popoli asiatici sl pagani si maomettani, che si trovano più o meno frequenti tra i cavalleggieri russi,
Fig. 1. Principe Circasso.
I Circassj, che abitano nella provincia fli Cuban, sono discendenti di Tartari ed un popolo misto, ben fatto e guerriero, sottoposto a particolari Principotti che riconoscono la Sovranità rüssa. Un cosï fatto Principino vedesi qui armato di tutto punto, d'elmo, d'usbergo, di sciabla, d'arco, di saette e di pistolet
Fig. 2. Semplice Circasso.
I contadini o semplici Circassi sono tutti quanti schiavi de' gentiluomini. Tutto il paese puö mettere in campagna 1500 gentil. uomini e circa ,10,000 schiavi combattenti.
Fig. 3. Un Mursa, ossia gentiluomo tartaro.
Esso è qni ricopiato senz' armi, in qualità d'accompagnatore d'un Principe circasso.
Fig. 4. Tartaro nogajo.
Questi Tartari vagabondi e malandxiui si distiuguono per la loro fisionomia che prova la méscolanza loro co' Mongoli. Essi adornano le loro lance di pelli di volpi.
Fig. 5. Tartaro turcomano.
I Turcomani abitano in diversi paesi, principalmente nelle più belle contracte di Caucasia. Eccone uno xappresentato. ,
Fig. 6. Baschiri.
I Baschiri sono discendenti de' Nogaj e de' Bolgari, e per conseguenza privi di coltura- Essi sono assai bellicosi.
Fig. 7. Un Kirghise.
I Kirghisi sono Tartari liberi, rapaci e rozzi, che, mescolati co' Mongoli, abitano i deserti, su' confini di Russia, dove tengono razza di bestiami e principalmente di cavalli. D*l resto sono rozzissirni.
Ad00341 06 013aJapan ist ein erst seit zweihundert Jahren näher bekannt gewordenes Land, das aus mehreren grossen und kleinen Inseln an der Nordostküste von Asien im östlichen grossen Ocean besteht, und ist wegen seines grossen Reichthums, besonders an Gold, und anderen Producten, schon frühe ein Gegenstand der Europäischen Habsucht geworden. Die Portugiesen siedelten sich in der Mitte des 16ten Jahrhunderts hier an, missbrauchten aber die Güte der Japaner, und wurden von ihnen vertrieben. Seit der Zeit war es nur noch den Holländern, aber unter grossen Einschränkungen erlaubt, Handel nach Japan zu treiben; den Britten aber misslangen zwei Versuche, die sie deswegen machten.~~Auch die neueste Russische Unternehmung dieser Art schlug fehl. Der Russische Hof schickte nämlich im Jahr 1803 mit den zwei Schiffen, die unter dem Oberbefehle des Capitan v. Krusenstern abgesandt waren, eine Reise um die Welt zu machen, auch einen Gesandten nach Japan. Dieser Gesandte aber wurde nicht zur Audienz gelassen, und die mitgebrachten Geschenke nicht angenommen.~~Aus der, vom Capitän v. Krusenstern herausgegebenen meisterhaften Beschreibung seiner Reise um die Welt, sind folgende beide Ansichten von Japan entlehnt:~~Fig. 1.~~Ansicht von Megasaki bei der Stadt Nangasaki in Japan, wo dem Russischen Gesandten seine Wohnung angewiesen wurde, und erster Besuch der Japanischen Dolmetscher, die hier in einer offenen Schaluppe auf das Russische Schiff zufahren, von welchem wir hier nur das Hintertheil sehen.~~Fig. 2.~~Fährt der Russische Gesandte mit zwei Kähnen oder Schaluppen, deren eine prächtig verziert ist, nach der ihm angewiesenen Wohnung in Megasaki.~~Hier können wir nicht nur die Bauart der Japanischen Fahrzeuge, sondern auch die Kleidung der Japaner kennen lernen.~~123
Ad00341 06 013a/engMise. Subj. CXLI. Vol. VII. No. 11.
VIEWS OF THE COAST OF JAPAN WITH JAPANESE VESSELS.
Japan, of which we hâve got a clearer knowledge but tvvo centuries since, is a country composed of séveral great "and little islands, on the North-East-Coast of Asia, in the great Eastern Océan, being become long since the object öf European avidity on account of its abundance of gold and other producta. The Portuguese established themselves there in the middle of the sixteenth Century, but for having abused the kindness of the Japaneses they were expelled by them. Since that time the Dutch only, however under great restrictions, are permitted to trade in Japan; but tvvo attempts made prior by the English proved abortive. Nor did the last Russian enterprise of the same kind succeed. The Court of Russia deputed an Embassador to Japan in the year 1^03 together with the two ships expedited under the command of tbo Captain Krusenstern in order to circumnavigate the woild. But this Embassador was not admittéd to Audience, and the présents, hè brought with him,, were rejected. The tvvo following views of Japan are extracted from the masterly description of this voyage, published by Captain Krusenstern.
Fig. 1.
View of Megasaki, near the city of Nangasaki in Japon, where the Russian Embassador was shewn to his dvvelling-place; and the first visit of the Japanese interprétera, who in an open Sloop drovetowards the Russian ship, whereof we see hère only the stem.
Fig. 2.
The Russian Embassador went in two bo« ats or sloops, one of which is magnificently ado'med, 10 the mansion assigned to him in Megasaki. Hère we become acquainted not only with the garments of the Japaneses, but also with the structure of their vessels.
Ad00341 06 013a/freMélanges CXLI. Vol. VII. No. 11.
VUES DE LA COTE DU JAPON ET DES VAISSEAUX JAPONNOIS.
Nous ne connaissons particulièrement que depuis deux siècles le Japon, pays formé de plusieurs îles grandes et petites, situé au Nord- est, sur la côte de l'Asie, dans le grand Océan occidental. Ses grandes richesses, tant en or qu'en autres productions, en ont fait de bonne heure l'objet de la cupidité européenne. Les Portugais y fcJrmèrent un établissement au milieu du 16e siècle; mais ayant abusé de la bonté des Japonois, ils en furent chassés. Quelque tems après les Hollandois obtinrent In permission d'y faire le commerce, quoique avec de très-grandes restrictions, mais les Anglais ont échoué dans les deux tentatives qu'ils ont faites à cet égard. Il en a été de même de la dernière entreprise des Russes. La cour de Piussie envoya en 1803 avec les deux vaisseaux, destinés à faire le tour du monde sous le commandement du capitaine de Krusenstern, un ambassadeur au Japon, mais cet ambassadeur n'obtint point d'audience; et les présents, qu'il devait offrir, ne furent point acceptés. Nous avons puisé les deux vues suivantes du Japon dans l'excellente description, que Mr. de Krusenstern a faite de son voyage autour du monde.
Fig. 1.
Vue de Megasdki, près de la ville de Nangasaki au Japon, où fut assignée une demeure à l'ambassadeur de Russie, et première visité de l'interprète japonois, qui passé au vaisseau russe dans une chaloupe ouverte, dont nous ne voyons ici que la poupe.
Fig. 2.
L'ambassadeur de Russie se rend avec deux chaloupes, dont l'une est magnifiquement décorée, à l'habitation qui lui a été assignée à Mégasaki. Ces deux planchés nous donnent une idée non' seulement de la construction des vaisseaux japonois, mais aussi du costume de ces peuples.
Ad00341 06 013a/itaMiscell. CXLI. Tom. VII. No. 11.
VEDUTE DELLA SPIAGGIA DEL GIAPONE CON NAVIGLI GIAPONESI.
Jl Giapone, di cui non abbiamo aequistata Bna maggior cognizione che da due secoli ïn quà, è un paese composto di più isole si grandi si piccole, in sulla costa settentrio»ale KAsia, nel grande Oceano orientale, essendo già da gran tempo divenuto l'oggetto délia cupidigia Europea a cagione delP oro e de' prodotti ricchissïmi ond' esso abbonda. I Portoghesi vi si stabilirono nel mezzo del secolo decimosesto, ma per essersi abusati délia bontà de' Giaponesi ne vennero scacciati. Fin da quel tempo agli Olandesi soli, benchè sottö moite restrizioni, è permess. o il trafficare nel Giapone; ma due tentativi fattine dagl' Inglesi non riuscirono. Andô a voto anchè la più récente cosï fatta impresa de' Russi, ed è la seguente. La corte di Russia mandö nel 1803 un' Ambasciadore al Giapone insieme co' due bastimenti spediti sotto il comando del Capîtano di Krusenstern per fare il giro del monflo. Ma quest' Ambasciadore non ebbe udi« enza, e vennero rifîutati i di lui xegalL Dalla maestrevole descrizione del viaggio suddetto, pubblicata dal Capitano KrU' senstem estratte sono le due seguenti ve» dute del Giapone.
Fig. 1.
Veduta di Megasachi, presso la città di Nangasachi nel Giapone, dove ail' Ambasciadore Russo fù assegnata la sua dimora, e la prima visita de' turcimanni giaponesi, i quali in una scialuppa aperta fanno rotta verso il vascello Russo, di cui non vediamo qui che la poppa.
Fig. 2.
L'Ambasciadore Russo va con due barchette o scialuppe, onde l'una è raagnifïcamente adorna, ail' abitazione destinatagli in Megasachi. Questa tavola ci fà conoscere non solamente le vestimenta de' Giaponesi, ma ancora la struttura de' loro navicelli.
Ad00341 06 014a(Sertularia abietina.)~~Diese artige Sertularie findet sich in dem mittelländischen und Nord-Meer auf Austern oder auch auf Mies-Muscheln (Mytilus) sitzend, wie wir deren eine hier abgebildet sehen. Sie hat in ihrer Bildung viel Aehnlichkeit mit Tannenzweigen, weswegen sie auch die tannenartige Sertularie oder auch Meertanne genennt wird. Die feinen dünnen Zweige sind auf beiden Seiten mit kleinen Zäckchen versehen, wie dies ein vergrössertes Stück (Fig. II.) noch deutlicher zeigt. Die Farbe dieser Sertularie ist horngrau, und ihre Höhe gewöhnlich fünf Zoll.~~123
Ad00341 06 014a/engWorms. XVI. , Vol. VII. No. 12.
THE SERTULARIA FORMED LIRE A FIR. (Sertularia abietina.)
This charming Sertularia is to be found in sea-fir. The subtil branches are adorned on the Mediterranean and in the North-Sea, ad- both sides with little cônes or jaggs, as a hèrïng to oisters or to sea-shells, as we see magnified pièce of it (Fig. . II.) more dishere one of them represented. Its Fig. ure re- tinctly shevys. This Sertularia is of a grej semblés much the fir-nuts, wherefore it is horn-colour, and generally arrives at the also called Sertularia shaped lihe a fir or height of 5 inches.
Ad00341 06 014a/freVers. XVI. Vol. VII. No. 12.
LA SERTULAIRE EN FORME DE SAPIN, OU CORALLINE ARTICULÉE. (Sertularia abietina.)
On trouve cette charmante sertulaire dans la donner le nom de sapin de mer. Les raméditenannée et dans la mer du Nord atta- meaux fins et déliés sont dentelés des deux chée à des huitres et à des moules; la planche côtés, comme nous le montre plus clairecijointe nous en représente une. Elle a ment le morceau grossi (Fig. . IL). La coudans sa forme une grande ressemblance leur de cette sertulaire est d'an gris de corne, avec les rameaux de sapin, ce qui lui a fait et sa hauteur est ordinairement de 5 pouces.
Ad00341 06 014a/itaVermi. XVI. Vol. VII. No. 12.
LA SERTULARIA IN FORMA D'ABETE. (Sertularia abietina.)
Questa vaga Sertularia ritrovasi nèl Medi- guisa d'ahete, ossia abete marino. I ramiterraneo e uel maie del Nord attaccata ad celli sottili sono gueraiti di piccoli coni da ostriche ovvero a conchiglie marine, sic- ambidue i lati, corne ne dimostra più chiacome qui ne vediamo ricopiata una. La raraente un pezzo ingrandito (Fig. . IL). Quesua Fig. ura rassomiglia molto. aile pine, sta Sertularia è d'un bigio di corno ed arrilaonde viene anche chiamata Sertularia a va per l'ordinario ail' altezza di 5 dita. er. I
Ad00341 06 015aDer gefranzte Kakatu. (Psittacus fimbriatus.)~~Schon mehrere Male haben wir in unserem Bilderbuche Gelegenheit gehabt, das grosse und zahlreiche Vögelgeschlecht der Papageyen zu betrachten, und so viele derselben, die sich vorzüglich durch die Pracht der Farben ihres Gefieders auszeichnen, zu bewundern. Die nähere Kenntniss entfernter Himmelsstriche macht uns noch jährlich mit neuen Arten bekannt. Zu diesen gehört auch der seltene hier abgebildete gefranzte Kakatu, welchen der Engländer Grant in seiner Entdeckungsreise nach Neu-Süd-Wallis abgebildet hat. Vortrefflich zeichnet sich gegen das sanfte graue Gefieder des Körpers der hochrothe Kopf aus, dessen unterer Theil wie mit Franzen besetzt ist, und zu der Benennung dieses Kakatu Anlass gegeben hat.~~123
Ad00341 06 015a/engBirds. LXXVIII. Vol. VII. No. 13.
RARE BIRDS.
The fringe crested Cockatoo. (Psittacus fimbriatus.)
ïemote climates offers us annually new spe{ «es, to which belongs also, this rare fringe Xa-our Picture-Gallery we frequently have crested Cackatoo, copied by the Englishm.an had occasion of observing the numerous Mr. Grant in his- voyage to New .Southgenus of the pariöts and of adrrnring a great Wales. Thé light gray plumage of the body many of tbem, which distinguish themselves is an excellent centrast to the deep-red head, ganicularly by the beautyful coiours of their whose inferior part is garnished as if with frinplumage. A more exact knowledge of the ges,whence the nameof this Caciatooproeeeds.
Ad00341 06 015a/freOiseaux. LXXVIII. Vol. VII. No. 13.
OISEAUX RARES.
Le Cacatoo ou perroquet à franges. (Psittacus fimbriatus.)
vre tous les ans de nouvelles espèces.5
sente notre planche. C'est un Anglais, nomNotre porte-feuille d.'enfaqs nous a déjà mé Graut, qui l'a dépeint dans le voyage fourni bien des fois l'occasion d'observer la qu'il a fait à la Nouvelle - Galles méridiogrande et nombreuse famille des perroquets, nale. Le gris tendre du plumage de sou et d'en admirer plusieurs, qu^ se distinguent corps contraste parfaitement avec leponceau surtout par la beauté des couleurs de leur de sa tête, dont la partie inférieure est complumage. Une connaissance plus approfon- me garnie de franges, et e'est aussi delà qu'il die des centrées lointaines, nous en décou- lient son nom.
Ad00341 06 015a/itaUccelli. LXXVIII. Vol. VII. No. 13.
RARI UCCELLI.
Il Cacatoo frangiato. (Psittacus fimbriatus.)
Nella nostra galleria di pitture già più volte abbiamo avuto l'occasione di osservare il grande e numeroso gsnere de' Papagalli e di aminirarne moltissimi, che si distinguono particolarmente pe' colorî superbi délie loro piume. I climirimoti, onde andiamo acquistando più esatta cognizione, cène somministrano annualmente délie nuove spezie; aile quali appartiene altresl questo raro Ca~ catoofrangiato, dissegnato dalSignore Grant, Inglese di nazione, nel sue- viaggio al nuovo Galles méridionale. Colle piume grigie del corpo campeggia a maraviglia la testa d'un rosso affocato, la, cui parte inferiore è guarnita quasi di frange, onde questo Gacatoo ha ritratto il suo nome.
Ad00341 06 016a

Verm.Gegenst. CXLII. Bd. VII. No. 14.

SCHOMADU, ODER DER GOLDENE TEMPEL IN PEGU.

Pegu, sonst die Hauptstadt des alten Königreiches gleiches Namens, liegt in Hinter-Indien, in dem so mächtigen Birmahnischen Reiche. Die Bewohner dieser Stadt bekennen sich, wie die übrigen Birmahnen, zur Religion des Buddha, sind sehr religiös, und haben eine Menge Tempel. Der vorzüglichste darunter ist der sogenannte Schomadu oder goldene Tempel, welchen wir hier abgebildet sehen. Es ist ein ungeheuer grosses pyramidenförmiges Gebäude, welches aus Backsteinen und Mörtel aufgemauert, von aussen mit verschiedenen Zierrathen geschmückt ist, und auf einer doppelten Terrasse ruht. Unten ist der Tempel achteckig, oben läuft er schneckenförmig zu. Die Spitze ziert ein grosses vergoldetes Gitterwerk. Den Fuss umgeben zwei Reihen kleiner Pyramiden, deren die erste Reihe 57, die zweite 53 zählt.

Zu beiden Seiten des Tempels sind hölzerne Gebäude für die Mönche oder Rahaans, auch findet sich da ein Aufenthalt für die Pilger. Nördlich hängen drei Glocken, an die man mit einem Hirschgeweihe schlägt, wenn ein Andächtiger ankömmt.

Ueber die innere Einrichtung des Tempels sagen uns diejenigen Europäischen Reisenden, welche dort waren, nichts.

123
Ad00341 06 016a/engMiscell. Subj. CXLII. Vol. VII. No. 14.
SCHOMADU, OR THE GOLDEN TEMPLE AT PEGU.
Pegu, formerly the capitai of the ancient Kingdom of the same name, is situated in the ulterior India, in the magnificent Birmahnic Empire. The inhabitantB of this city, like the Test of the Birmahns, profess the religion of the Buddha; they are very religious and hâve a great num ber of temple«. The chief one is the golden temple, called Schomadu, and represented in the annexed print. It is an immense édifice, formed iike a pyramidand consiructed of bricks and mortar; the outsirîe is embellished with several Ornaments, and supported by a double terrace. The Basil oï the Temple is Octogon teiminating above in a spiral line. The top is adorned with a great, gilded Balustrade and the foot surxounded by two rows of little pyramids, whereof the first row comprises 57, and the second 53. On both sides of the temple are wooden buildings for the monks or Bahaans; there il likewise to be found an abode for thepilgrims. TowaTd« the North hang three bells, which are struck with the attires of a stag, as often as a devotee arrives. Of the interior construction of the temple, the european travellers, vvho hâve been there, say nothing.
Ad00341 06 016a/freMélanges CXLII. Vol. VII. No. 14.
SCHOMADOU, OU LE TEMPLE D'OR DE PÉGU.
Pegu, autrefois capitale de l'ancien empire de ce nom, est situé dans les Indes ultérieures, dans le puissant royaume des Birmahnes. Les habitants de cette ville, ainsi que les autres Birmahnes, révèrent le Dieu Buddha; ils sont très-religieux, et ils ont une quantité de temples, parmi lesquels se distingue le Schomadou ou temple d'or, que nous représente la planche ci-jointe. C'est un édifice immense, pyramidal, construit de briques et de mortier, embelli en dehors de différents ornements, et reposant sur une double terrasse. Le temple est, à sa base, ectogone, et s'élère en spiral. La flèche est ornée d'une grande balustrade dorée, et le pied entouré de deux lignes de petites pyramides. La première en contient 57 et la seconde 53. Aux deux côtés du temple se trouvent der édifices en bois pour les moines ou Rahaans; il y a aussi un asyle pour les pèlerins. Vers le nord pendent trois cloches, sur lesquelles on frappe avec le bois d'un cerf, quand il arrive quelqu'un pour prier. Les voyageurs européens, qui y ont été ne nous disent rien de l'ordonnance intérieure du temple.
Ad00341 06 016a/itaMiscell. CXLII. Tom. VII. No. 14.
SCIOMADU, OSSIA IL TEMPIO D'ORO IN PEGU.
Pegù, già capitale delP antico Regrio dello sîessonome, è situata nelle Indie ulteriori nel magnifico E.egno Birmahno. Gli abitanti di questa città, al pari del resto de' Birinahni, professano la religione de' Buddha, essendo assai religiosi ed avendo moltissimi tempj. Il più famoso di essi si è il tempio d'oro, detto Sciomadù, che vediamo qui ricopiato. Esso è un' edifizio piramidale, di smisurata grandezza, murato a mattoni ed a smalto. Al di fuori è adorno di varj fregi, posando sopra uno sterrato doppio. Il dissotto del tempio è ottagonoj il dissopra ne termina spiralmente. La punta nrè adorna d'una graa balustrata dorata, e la base circondata da due oïdini di piramidi, onde l'ordine primo ne contiene 57, ed il secondo 53. Da ambidue i lati del tempio vi ha degli edifizi di legno pe' frati, ossiano Rahaani; vi ritrovasi anche un' albergo pe' peregrini. Verso il Settentrione slanno sospese trè campane, che mediante i palchi d'un cervo rin> toccano ogni quai volta vi arriva an divoto. Per eiö che spetta all' interiore del tempio, i viaggiatori europei, che vi sono slati, non ne farme mott0,
Ad00341 06 017aDer grosse Wasser-Scorpion oder Wasser-Wanze aus Surinam. (Nepa grandis. L.)~~Das Geschlecht der Wasser-Scorpione, welches seinen Namen bloss von den beiden scheerenförmigen, am Kopfe sitzenden Vorderbeinen hat, und keineswegs giftig ist, zählt mehrere in- und ausländische Arten. Sie haben vier, in der Ruhe über einander geschlagene Flügel. Ihre Nahrung besteht aus kleinen Insecten, welche sie mit den Vorderfüssen, die sich wie Taschenmesser zusammenschlagen, geschickt fangen, und dann mit dem schnabelförmigen Gebiss, welches unter dem Kopfe liegt, aussaugen. Mit den übrigen Füssen, welche zum Rudern eingerichtet sind, schwimmen sie geschickt auf Teichen und sumpfigen Gewässern, wo sie sich aufhalten, umher, an warmen schönen Abenden fliegen sie auch von einem Ort zum andern.~~Wir sehen hier die grösste Art der Wasser-Scorpione abgebildet, welche sich in Surinam findet. (Fig. 1.) im Fluge; (Fig. 2.) im ruhenden Zustande. Der Körper ist dritthalb Zoll lang, ziemlich breit, oben und unten etwas erhaben. Die vorn mit einem Haken versehenen Fangarme, so wie das unter dem Kopfe sitzende schnabelförmige Gebiss erscheinen hier auf das deutlichste.~~123
Ad00341 06 017a/engInsects. LIV. Vol. VII. No. 15.
RARE INSECTS.
The great Water-Scorpion or aquatick bug of Surinam. (Nepa grandis. L.)
Lhe genus of the water-scorpions, whose name merely dérives from the two fore • feet formed lilce cisars and adhèring to the head, is not at ail venomous and comprehends several indigenous and exotick species. Their four wings are placed in a state of repose. With the mouth, formed like a beak and placed below the head, they suck out the little insects dextrously caught by the fore-feet, which fold up like a pocket-knife. By the help of the other feet, which are instead of oar» to them, they swim with dexteiity on the ponds and marshy waters, where they dwell. In fair Summer-Evenings they likewise fly from one place to the other. Hère we see copied the great est specie« of the water-scorpions, which are met with in Surinam, (Fig. . H) flying, (Fig. . 2.) reposing. The body is two Inches and a half Long, pretty large and somewhat elevated above and below. The fangs provided before with crooks and the beaked teeth placed under the head, appear most disiinetly.
Ad00341 06 017a/freInsectes. LIV. Vol. VII. No. 15.
INSECTES RARES.
Le grand Scorpion aquatique ou la punaise d'eau de Surinam. (Nepa grandis. L.)
La famille des Scorpions aquatiques, qui ne sont nullement venimeux, et qui sont ainsi nommés à cause des deux pinces placées à la tête, se divise en plusieurs espèces indigènes et étrangères. Ils ont quatre aîles plojées les unes sur les autres en état de repos. Ils saisissent fort adroitement avec leurs pattes de devant, qui se ferment comme un couteau de poche, les petits insectes dont ils se nourrissent, et ils les sucent avec leur bouche formée en bec, qui se trouve sous la tête. Les autres pieds leur servent de rames pour nager dans les étangs et les eaux marécageuses, où ils se tiennent, et lorsque les soirées sont belles, ils volent même d'un endroit à l'autre. La planche ci-jointe nous représente la plus grande espèce des scorpions aquatiques de Surinam volant (Fig. . 1.), et en état de repos (Fig. . 2.). Le corps a 25 pouces da long; il est assez large, mais un peu élevé en haut et en bas. On distingue ici très-claire« ment les pinces pourvues d'un crochet, ainsi que la bouche en forme de bec, qui te trouve sous la tête.
Ad00341 06 017a/itaInsetti. LIV. Vol. VII. No. 15.
RARI INSETTI.
Il grande Scorpione palustre o la cimice acquatica del Surinam. (Nepa grandis. L.)
Il génère degli Scorpioni palustii, che deve il suo nome aile due zampe d'inanzi, a forma di forbici o di tenaglie, attaccate alla lesta, non è punto venenoso e comprende più spezie indigène ed esoûihe. Hanno quattro ali ripiegate ed incrociate in istato di riposo. Colla bocca a becco, posta sotto la testa, succfciano il sangue de' piccoli insetti destramente afferrati co' piedi anteriori, che si fermano corne un coltello da tasca. Coli' ajuto degli altri piedi, che loro fanno le v'eci. di remi, nuotano con destrezza sugli stngni e nelle acque paludose, dove abitano. Nelle belle sere d'estate volano anche da un luogo ail' altro. Vediamo qui ricopiata la maggior spezie degli scorpioni acquatici, che s'incontrano nel Surinam, Fig. . r. volando; Fig. . S. riposando. Il corpo n'è lungo due dita e mezzo, assai largo ed alquanto rilevato al dissopra ed al dissotto. Qui appariscono chiaiissimamente le branche fornite d'uncini nel dinanzi e le zanne a becco.
Ad00341 06 018aDiese Kupfertafel stellt uns den ganzen Bau des menschlichen Auges dar, von welchem wir an uns nur den äusseren Theil, gleichsam das Fenster sehen. Hier erblicken wir sehr vergrössert und im Durchschnitte sowohl die äusseren, als inneren Theile dieses bewunderungswürdigen Baues, dessen nähere Entwicklung in dem Commentare enthalten ist; gegenwärtig geben wir nur die Haupttheile an.~~Fig. 1. Die Augenhöhlen, in welchen die Augen liegen, über welchen sich (Fig. 11.) die Augenbraunen befinden, nebst den Augenliedern (Fig. 5.), zur Beschützung des Auges bestimmt. Das Auge selbst ist eine etwas längliche Kugel, die aus verschiedenen Häuten gebildet wird, und mehrere Feuchtigkeiten einschliesst. Hinten sitzt der Sehnerve (Fig. 13.), wie ein Stiel an. Den äusseren Umfang des Auges bildet die harte Haut (Fig. 18.) In ihre vordere Oeffnung passt die durchsichtige Hornhaut (Fig. 20.). In der Mitte der inneren Haut befindet sich ein Loch (Fig. 25.), welches der Augenstern heisst. Die innerste und wichtigste Haut des Auges ist die Netzhaut (Fig. 27.), die das eigentliche Werkzeug des Sehens ist.~~Die Feuchtigkeiten, die in den Augenkammern (Fig. 32. 33.) enthalten sind, dienen zur ersten Brechung der einfallenden Lichtstrahlen. Nachdem diese durch die Crystall-Linse (Fig. 30.) und durch den Glaskörper (Fig. 29.) ferner gebrochen worden, gelangen sie zur Netzhaut (Fig. 27.), auf welcher sie durch eine Erschütterung die Empfindung des Gegenstandes bewirken. Der Sehnerve pflanzt diese Empfindung bis zum Gehirne fort, und so erlangt die Seele Vorstellung des Empfundenen.~~124
Ad00341 06 018a/engMisc. Subj. CXLIII. Vol. VII. No. 16.
THE ORGAN OF SIGHT ILLUSTRATED BY THE HUMAN EYE.
This print exlnbits the whole structure of thè human eye, wbereof we see with us only the exterior part, as it were the window. Hère we behold very much magrnfied and in profile the exterior and anterior parts of this admirable structure, the more paiticular explication of which is contained in the commenta'ry. A.t présent we produce only ihe principal parts.
Fig. 1. The Eye-hoïes or orbits of the eye, wherein the eyes are placed, over which are the eye-brovvs (Fig. . il.) together with the eye- lids (Fig. . 5.) tbat serve as a defence tö the eye. The eye itself is an oblong globe, composed of several membranes, which închuîe mQiiy humours. Behind is placed the optick nerve (Fig. . 13.) like a stalk. The exterior circumference of the eye is formed by the harcl membrane (Fig. . ifr.). To it.ç fore-aperture is adapted the transparent liomy tunicle (?\g. 20.). In the middle of the interior membrane is a hole (Fig. . 25.), calledthe Eye-ball or pupil. The most important and inmost membrane of the eye is the retina. (Fig. . 27.), the proper organ of sight.
The humours contained in the Chambers of the eyes (Fig. . 32.33.) serve to.the first refraction of the incident rays, which, again refracted by the cristalline humour (Fig. . 30.) and by the vitreal one (Fig. . 29.) arrive at the retina (Fig. . 27.) upon which they cause the sensation of the object by way of vibration. The optick nerve transmits this sentiment to the brains, so that the soûl receives the idea of what we perceive.
Ad00341 06 018a/freMélanges. CXLIII. Vol. VII. No. 16.
L'ORGANE DE LA VUE EXPLIQUÉE PAR L'OEIL HUMAIN.
Cette planche nous représente la construction entière de l'oeil humain, dont nous ne voyons en nous que la partie extérieure. Ici au contraire nous voyons les parties tant intérieures qu'extérieures de cette merveilleuse construction très - grossies et réunies. Lo commentaire en contient une description plus détaillée; nous nous contentons d'en assigner ici les parties principales:
Fig. .1. Les cavités, dans lesquelles sont les yeux, audessus desquels se trouvent les sourcils (Fig. . il.) avec les paupières, (Fig. 5.) destinées à protéger les yeux. L'oeil luimême est un globe un peu oyale, composé de diverses tuniques et qui contient plusieurs humeurs. Derrière est attaché le nerf optique (Fig. . 13.) La cornée (Fig. . 18.) est une tunique extérieure qui couvre le devant de l'oeil. Sous la cornée se trouve Vuvée(Fig. . 20.) elle a au milieu une petite ouverture circulaire (Fig. . 25.), nommée la prunelle. Au fond de l'oeil se trouve la tunique la plus importante, la rétine (Fig. . 27.), qui est pro« prement l'organe de la vue.
L'humeur aqueuse, contenue dans les membranes (Fig. . 32. 33.), sert à la première réfraction des rayons lumineux. Après avoir éprouvé une nouvelle réfraction, en passant de l'humeur aqueuse dans Vhumeur cristalline (Fig. . 30), et de celle- ci dans l'humeur vitrée (Fig. . 29), ces rayons parviennent à la rétine (F. 27.), sur laquelle ils dessinent l'objet par un ébranlement. Le nerf optique transmet la sensation à la cervelle, et c'est ainsi que l'âme reçoit l'empreinte de 1 objet senti.
Ad00341 06 018a/itaMiscell. CXLIII. Tom. VII. No. 16.
L'ORGANO VISIVO DILUCIDATO COL MEZZO DELL' OCCHIO UMANO.
Questa tavola ci rappresenta tutta la struttura dell' occhio umano, di cui non vediamo in noi che la parte esteriore che ne forma quasi la finestra. Qui scorgiamo assai ingrandite e riisegnate in profilo le parti esterne ed interne di questa struttura ammirabile, la cui spiegazione minuta ritrovasi nel comento. Ora non ne adduciamo che le parti principali.
Fis. I. I coppi ossiano le orbite delV occhio, dove sono posti gli occhi, al dissopra de' quali (Fig. . 11.) si trovano i sopracigli insieme colle palpebre (Fig. . 5.) che servono di difesa ail' occhio. L'occhio stesso è un globo allungato, composto di più membrane che racchiuâono diversi umori. Alla parte di dietro sta attaccato il nervo oîtico (F. 13.), a guisa di gambo. La circonferenza esterna è formata dalla membrana dura (F. 18.) Coli' apertura anteriore di essa comb^gia la cornea trasparente (Fig. . 20.). Nel centro délia membrana interna ritrovasi un buco (Fig. . 25.), chiamato pupilla. La tunica la più interna e la piu importante dell' occhio si è la retina, che forma l'organo proprio délia vista.
Gli umori contenuti nelle camere degli occhi (Fig. - 32. 33.) servono alla prima rifrazione de' raggi incidenti, i quali, rifratti di più dall' umore cristallinq (Fig. . 30.) e dall' umore vitreo (Fig. . 29) arrivano alla retina (Fig. . 127.), in sulla quale mediame la vibrazione cagionano il sentimento dell' oggetto. Il nervo ottico trasmette questa sensazione al cervello di modo che l'anima riceve l'idea di ciô che sentiamo.
Ad00341 06 019aDer Bau des menschlichen Ohrs ist ungefähr eben so künstlich, als der des Auges, wie uns schon der erste Ueberblick der hierher gehörigen Kupfertafel zeigt, wo wir Fig. 1. das Ohr in natürlicher Grösse, bei Fig. 2. aber um Vieles vergrössert erblicken.~~Das Ohr besteht zuerst aus dem äusseren Ohre, das den Eingang zu den Gehörorganen bildet. Es ist ein Knorpel, an welchem man die äussere und innere Ohrenleiste (Fig. I. II. 1. 2.) bemerkt. Dabei sieht man die vordere Ohrenecke und die hintere Ohrenecke (Fig. I. II. 4. und 5.); der tiefe Raum zwischen beiden heisst die Ohrenmuschel (Fig. I. II. 6.); das Ohrläppchen (Fig. I. II. 7) ist das Ende derselben. Im Innern liegt der Gehörgang (Fig. I. II. 8.). Unter der allgemeinen Kopfhaut sind hier die Drüsen verborgen, welche das Ohrenschmalz absondern. Am Ende des Gehörganges zeigt sich das Trommelfell (Fig. I. II. 9), das die Trommelhöhle bedeckt. Auf dieser elastischen Haut liegen die Gehörknöchelchen, nämlich der Hammer (I. II. 11.), der Ambos (I. II. 14), der Steigbügel. Im Innern liegt das sogenannte Labyrinth. Hier ist auch die sogenannte Schnecke (Fig. I. II. III. 22.). Die drei Bogengänge (Fig. I. II. III. IV. 19.) öffnen sich mit fünf Mündungen. In das Ohr gehen zwei Nerven, nämlich der harte oder Verbindungs-Nerve des Gesichts und der weiche oder eigentliche Gehörnerve, mit seinen Aesten (Fig. IV. 29. 30.)~~Dieses sind die Hauptorgane des Gehörs. Eine nähere Entwicklung giebt der Commentar des Bilderbuchs.~~Durch den angegebenen künstlichen Bau des Ohres können wir nun Töne vernehmen, welches auf folgende Art zuzugehen scheint. Der Schall wird von dem äusseren Ohre und dessen Erhöhungen und Vertiefungen aufgefangen, und in den Gehörgang geleitet, von wo er auf das Trommelfell gelangt, und dieses in eine Erschütterung versetzt. Dadurch werden nun auch die Gehörknöchelchen bewegt, welche, diese Erschütterung bis zum Gehör-Nerven bringen, wodurch die Seele auf eine uns unbekannte und unerklärbare Art Vorstellung des Empfundenen erhält.~~124
Ad00341 06 019a/engMisc. Subj. CXLIV. Vol. VII. No. 17.
THE ORGAN OF HEARING, EXPLAINED BY MEANS OF THE HUMAN EAR.
The structure of the human ear is almost as ingeniously fraraed as that of the eye, as at first sight shews the annexed print, where vve behold in Fig. . r. the ear in its natural greatness, but in Fig. . 2. greatly magnified.
The ear is composed of the exterior ear, which forms the entrance of the organ of hearing. It is a cartilage, whereof we observe the exterior and interior border of the ear (Fig. . I. IL I. 2.). Near it we see the fore skiit of the ear and the hind one (Fig. . I. IL 4. et 5). The cavity between both is called the ear's cockle (Fig. . I. II. 6.). The earlap is the extremity of it. (Fig. . I. IL J.). In the interior there is the conduit of the ear (Fig. . 1. II. y.). Under the common skin of the head are concealed the parolid glands, which separate the wax. At the extremity of the conduit of the ear appears the lympanum (Fig. . I. II. 9.) which envers the barrel of the drum. On tins elastick skin are collected the bones of hearing, viz, the hammer (Fig. . I. IL ir.), the anvil (I. II. 14), the stirrup. In the interior is the labyrinth. There is likewise to be found the Cochlea of the ear, thus called (Fig. . I. II. 111. 22.). The three semicircular Channels (Fig. . I: II. III. IV. 19.) open with five mouthes. With tbe ear communicate two nerves, viz, the hard one, or the nerve of union of the face, and the soft one, or the acoustic nerve, properly said, with its branches (Fig. . IV. 29. 30)
These are the principal organs of the ear. The commentary of this Picture-Gallery gi. ves a more particular explication.
By way of the mentioned artificial structure of the ear we hear sounds, which probably comes to pass in the foüowing manner. The sound caught by the exterior ear and its élévations and cavities is transmitted to the conduit of the ear, whence it arrives
Ad00341 06 019a/freMélanges. CXLIV. Vol. VII. No. 17.
L'ORGANE DE L'OUIE, EXPLIQUÉE PAR L'OREILLE DE L'HOMME.
La construction de l'oreille humaine est à peu p.?es aussi ingénieuse que celle de l'oeiî, comme nous le prouve déjà le premier apperçu de notre planche, qui nous représente (Fig. . i.) l'oreille dans sa grandeur naturelle, et (Fig. . 2.) beaucoup grossie.
L'oreille est composée d'abord de l'oreille extérieure, qui forme le conduit auditif. C'est un cariillage sur lequel on observe la forme extérieure et intérieure de Vôreille (Fig. . I. II. I- 2). On voit à côté (Fig. . I II. 4. 5.) le coin de devant et de derrière; la eavitf-qui se trouv« entre ces deux coins «.'.appelle conque d'oreille (Fig. . 1. IL 6.). Le lobe «te l'oreille (Fig. . I. IL 7.) en forme l'ext> êmWé. En dedans est le trou de Vôreille (Fig. . I. II. 8)- Sous la peau de la tête sont cachées les glandes qui détachent la cire des oreilles. Au bout du conduit se présente la aïembrane (Fig. . I. IL g), qui couvre le tympan. Sur cette membrane sont placés les osselets de l'ouie savoir le marteau (Fig. . I. IL il), l'enclume (Fig. . I. II. 14.), lé'trier. Dans l'intérieur est le soi-disant labyrinthe; c'est aussi là que se trouve le limaçon (Fig. . I. II. III. 22.)- Les trois canaux sémi- circulaires (Fig. . I. IL III. IV. 19.) s'ouvrent par cinq issues. A l'oreille communiquent deux nerfs, savoir le dur qui va aboutir au visage, et le mou ou le nerf propre à Fouie avec ses rameaux' (Fig. . IV. 29. 30) êmWé. En dedans est le trou de Vôreille (Fig. . I. II. 8)- Sous la peau de la tête sont cachées les glandes qui détachent la cire des oreilles. Au bout du conduit se présente la aïembrane (Fig. . I. IL g), qui couvre le tympan. Sur cette membrane sont placés les osselets de l'ouie savoir le marteau (Fig. . I. IL il), l'enclume (Fig. . I. II. 14.), lé'trier. Dans l'intérieur est le soi-disant labyrinthe; c'est aussi là que se trouve le limaçon (Fig. . I. II. III. 22.)- Les trois canaux sémi- circulaires (Fig. . I. IL III. IV. 19.) s'ouvrent par cinq issues. A l'oreille communiquent deux nerfs, savoir le dur qui va aboutir au visage, et le mou ou le nerf propre à Fouie avec ses rameaux' (Fig. . IV. 29. 30)
C'est là"le principal organe de l'ouie. Le commentaire de notre portefeuille d'ehfan« en donne une explication plus détaillée.
La forme ingénieuse de l'oreille, que nous venons de décrire, nous rend sensibles aux sons, et voici la manière dont cela paraît avoir lieu. Le son est saisi par l'oreille extérieure et par ses cavités, guidé dans le conduit, d'où il arrive au tympan, qu'il agite. C'est par celui-ci que sont aussi agités les osselets, qui transmettent ces vibrations aux nerfs de l'ouie; et c'est par eux que l'ame reçoit, d'une manière qui nous est inconnue et inexplicable, une idée de ce qu'on a senti. .asbai
Ad00341 06 019a/itaMiscellanea. CXLIV. Tom. VII. No. 17.
L'ORGANO DELL' UDITO, SPIEGATO PER MEZZO DELL' ORECCHIO UMANO.
La struttura dell' orecchio umano è ingegnosa quanto quella dell' occhio, corne a prima vista dimostra la tavola annessa, vedendosi in Fig. . 1. l'orecchio in grandezza naturale, ed in Fig. . 2. assai ingrandito.
L'orecchio è composto dell' orecchio esterno che forma l'entrata dell' organo dtll' udito. Esso è una cartilagine, in cui si scorge Velice esteriore ed inferiore (Fig. . I. II. 1. 2.). Appresso si vede il canto d'inanzi dell' orecchio é quello di dietro (Fig. . ï. IL 4. e 5.). La cavità tra ambidue chiamasi coclea (Fig. . I. IL 6). L'orfcglia, ossia la punta dell' orecchio (Fig. . I. II.7.) n'è l'estremild. Neil' interiore havvi il meato uditorio (Fig. . I. IL 8) Sotto la pelle comune del capo sono nascoste le gangole le quali separano il cerume. AU' estremità del meato uditorio apparisce il timpano (Fig. . I. IL 9.) che copre la cassa del tamburo. Su questa membrana elastica sono collocaii gli ossetti dell'. udito, vale a dire: il maitello (LU. 11.), l'incudine (LU. 14.), la staffa. Al di dentro v'è il cosï detto labirinto. Oui ritrovasi anche'il lumacone (Fig. .I. IL III. 22.). I tre canali semicircolàri (Fig. . I. IL III. IV. 19.) si apronocon cinque bocche. Coli' orecchio communicano due nervi, cioè, il duro, ossia il nervo d'unione délia faccia, ed il molle, ossia il nervo acustico, proprianaente detto, co' suoi rami (Fig. . IV. 29. 30.)
Questi sono i quattro organi principali dell' udito. Il comento di questo libro ne dà una spiegazione più esatta. Mediante la detta struttura ingegnosa dell' orecchia possiamo senti re de' suoni, il chè verisimilmente si fà nell« maniera che segue. 11 suono colto dall' orecchio esterno e dall' elevazioni e cavità di esso si trasmette al meato uditorio, d'onde perviene al timpano, cui scuote. Per ciö venguno aghati ancora gli ossetti dell' udito, che conducono la vibrazione sino al nervo acustico. Quindi è, che l'anima, in maniera inesplicabile ed affatto ignota, riceve l'idea di qualunque cosa sentita.
Ad00341 06 020aDie kaiserliche Napoleona. (Napoleonaea imperialis.)~~Dieser schöne und seltene Strauch bildet die erste Species einer neuen Pflanzengattung, welche der französische Naturforscher, Palisot Beauvois, im December 1807 in Afrika im Königreich Oware nicht weit von der Stadt zuerst entdeckte, und nachher wegen der Aehnlichkeit der inneren Blüte mit dem Stern der Ehrenlegion nach dem Namen des Kaisers von Frankreich Napoleona benennte. Diese hier abgebildete kaiserliche Napoleona bildet einen 7 bis 8 Fuss hohen Strauch mit länglich zugespitzten Blättern, welche mit kurzen Blattstielen an den Zweigen sitzen. -~~Die schönen blauen Blumen stehen hart an den Zweigen, und sind durch eine doppelte in einander sitzende Blumenkrone gebildet. In der inneren befinden sich die fünf breiten bandförmigen Staubfäden, eine seltene Bildung, welche man mit dem oben erwähnten Ordenskreuze verglich, und darnach diese neue Pflanzengattung benennte.~~124
Ad00341 06 020a/engPlants. CXX. Vol. VII. No. 18.
RARE ORNAMENTAL PLANTS.
The imperial Napoleona. (Napoleonaea imperialis.)
This rare and beautiful shrub forms the first species of a new genus of plants, first discovered by the french Naturalist Palisot Beauvois, in the month of December iftoj, inAfrica, in.the Kingdom of Oware, not far from the city of the same Name. On account of the resemblance of its interior blossom with the star of the légion of honour it has been denominated after the name of the Emperor of France, Napoleona. The imperial Napoleona, hère represented, forms a shrub 7 to 8 foot high, with long and sharp pointed leaves, vvhich, supported by short stalks, adhère to the branches. The fair and blue flowers stick close to the branches, and are formed of a double crown included into one another. In the interior one are the five large stamina, shaped like a riband. From this singular form, compared with the cross of the above mentioned order, dérives the name of this new genus of plants.
Ad00341 06 020a/frePlantes. CXX. Vol. VII. No. 18.
PLANTES D'ORNEMENT FORT RARES.
La Napoléone impériale. (Napoleonaea imperialis.)
Cet arbuste rare et superbe forme la première espèce d'un nouveau genre de plantes, que Mr. Palisot Beauvais, naturaliste francois, a découvert le premier au mois de décembre 1S07 en Afrique, dans le Royaume d'Ovare, non loin de la ville du même nom. Il nomma cette plante Napoléone, du nom de l'Empereur des François à cause de la ressemblance des fleurs intérieures avec la croix de la légion d'honneur. La Napoléone impériale, représentée sur la planche ci-jointe, est un arbuste de 7 à 8 pieds de haut, avec des feuilles oblongues et pointues, qui tiennent aux rameaux par une queue très-courte. Les jolies fleurs bleues sont applaties sur les branches et formées par deux couronnes de fleurs, dont l'une est contenue dans l'autre. Dans l'intérieure se trouvent les 5 étamines larges et à forme de ruban. C'est cette étrange composition, qui, par ses rapports avec l'ordre ci-dessus nommé, fit donner à ce nouveau genre de plantes le nom de Napoléone.
Ad00341 06 020a/itaPiante. CXX. Tom. VII. No. 18.
RARE PIANTE ORNAMENTALI.
La Napoleona imperiale. (Napoleonaea imperialis.)
Questo raro e beir arbusto forma la prima jpeeie d'un nuovo génère di piante scoperto la prima voha dal Naturalista francese Palisot Beauvois, nel Diçembre del 1807, Hell' Affrica, nel Regno d'Oware, non guarî lontano dalla città dello stesso nome. La rassomiglianza del suo fiore colla Stella délia legione d'onore ha fatto dare a questa pianta il nomedeirimperaodre di Francia, cioè Napoleona. La Napoleona imperiale qui efFig. ïata forma un arboscello alto 7 in 8piedi, con foglie lunghe e dentate, le quali, sostenutè da corti picciuoli, sono attaccate a' rami. I be' fiorï turchini abbracciano strettamente i rami, e sono format! d'una corolla doppia racchiusa l'una nell' altra. Neil' interna ritrovansi i cinque larghi stami, a guisa di nàstro. Da questa forma singolarer paragonata colla croce dell' ordine suddetto, dériva il nome di questo nuovo génère di piante.
Ad00341 06 021aFig. 1. Die borstige Seefeder. (Pennatula setacea.)~~Die Seefedern, welche sich in allen Meeren finden, und im Sommer auf der Oberfläche des Wassers herumschwimmen, bestehen aus einem knorplichen Stiel, welcher mit einer fleischigen Haut überzogen ist, und sich nach oben in Fiedern, wie eine Schreibfeder ausbreitet. Sie sind die Wohnung kleiner Polypen. Im Winter leben die Seefedern auf dem Boden des Meeres. - Die hier abgebildete Art, welche zu den seltenern gehört, giebt die deutlichste Vorstellung dieses Zoophyten-Geschlechts.~~Fig. 2. Die häutige Coralline. (Corallina membranacea.)~~Die hier abgebildete häutige Coralline besteht, wie die anderen Arten dieses Geschlechts, aus einem ästigen Stiele, mit hornartigen Gliedern überzogen, und mit einer Kalkrinde bedeckt. Die Oberfläche ist mit Oeffnungen oder Poren bedeckt, die wir bei b. c. d. im vergrösserten Zustande erblicken, und welche kleinen Polypen-Thierchen zur Wohnung dienen.~~124
Ad00341 06 021a/engWorms. XVII. Vol. VII. No. 19.
SEVERAL KINDS OF ZOOPHYTES OR PLANT-ANIMALS.
Fig. 1. The bristly Sea-pen. (Pennatula setacea.)
The Sea-feathers, which in all seas are met with swimming about in summer on the surface of the water, are composed of a cartilaginous stalk, covered with a fleshy skin and spreading upwards in fibres like a pen. They form the abode of the little polypous. The sea-pens pass the winter at the bottom of the sea. The species exhibited hère belongs to the scarcer ones and gives the clearest représentation of this genus of Zoophytes.
Fig. 2. The membranous Coralline. (Corallina membranacea.)
The membranous Coralline hère represented is composed, like the other species of this genus, of a branched stalk, adorned with horny articulations and covered with a calcarious crust. The surface is füll of apertures or pores, which we behold in ä magnified State in Fig. . b. ed., and which serve as an abode to the little polypus.
Ad00341 06 021a/freVers. XVII. Vol. VII. No. 19.
DIFFÉRENTES ESPÈCES DE ZOOPHITES.
Fig. 1. La Pennatule hérissée. (Pennatula setacea.)
Les Pennatules, que l'on trouve dans toutes les mers, et qui nagent en été sur la surface de l'eau, sont composées d'une tige membraneuse, qui est recouverte d'une peau charnue, et qui en haut se déploie en plumes, absolument comme une plume à écrire. Celles-ci servent de retraite à de petits polypes. Les Pennatules se tiennent en hiver au fond de la mer. L'espèce qui est ici représentée, et qui est une des plus rares, donne l'idée la plus claire de cette famille de zoophites.
Fig. 2. La Coralline membraneuse. (Corallina membranacea.)
Cette Coralline, ainsi que les autres espèces de cette famille, a une tige noueuse, garnie de membres cornés, et recouverte d'une écorce de chaux. Dans la surface se trouvent des pores, qui servent d'asyle à de petits polypes. Nous les voyons grossis à b. c. d.
Ad00341 06 021a/itaVermi. XVII. Vol VII. No. 19.
VARIE SPEZIE DI ZOOFITI OSSIANO PIANT-ANIMALI.
Fig. 1. La Penna marina setolosa. (Pennatula setacea.)
Le Penne marine, che s'incontrano in tutti i mari e che in estate vanno nuotando in sulla superficie dell' acque, sono composte d'uno stelo cartilaginoso, il quale, ricoperto d'una pelle carnosa, si stende ail' in su in fibre corne una penna. Queste sono quelle che formano la dimora de' piccoli polipi. Le Penne marine invernano nel fondo del mare. La specie. qui effïgiata, che n'appartiene aile più rare, dà la più chiara rappresentazione di questo génère di Zoofiti,
Fig. 2. La Corallina membranosa. (Corallina membranacea.)
La Corallina menïbranosa ricopiata qui è composta, corne le altre spezie di-questo génère, d'uno stelo ramoso guernito di articolazioni cornée e ricoperto d'una crosta cal« caria. La superficie ji'è piena di pori çhe ingranditi si vedono in Fig. . b. c. d.f e che servono di dimora a' piccoli polipi.
Ad00341 06 022aFig. 1. Die Näscherin. (Phalaena Noctua Libatrix. L.)~~Die gelbgrüne Raupe (A.) dieses artigen Nachtschmetterlings findet man im August auf Weiden. Sie verwandelt sich in die schwarze Puppe (B.), aus welcher unser Nachtschmetterling ausschlüpft. Bei (C.) sehen wir das Männchen, bei (D.) das Weibchen. Die Oberflügel sind orangefarben, röthlich und braun und auf jedem Flügel durch zwei querlaufende weisse Linien, so wie durch doppelte weisse Punkte geziert, und am hintern Ende ausgezahnt. Die Unterflügel sind blassbraunröthlich, mit einem breiten Saum eingefasst.~~Fig. 2. Die Brautjungfer. (Phalaena Noctua pronuba. L.)~~Im April findet man am Mäuseohrleinkraut (Myosotis Scorpioides) die gelbe dicke Raupe (a.) dieses Nachtfalters. Aus der dunkelrothen Puppe (b.) kömmt nach 4 Wochen der Schmetterling (c. d.) zum Vorschein. Die Oberflügel sind, hellgrau-bräunlich, in der Mitte mit einem nierenförmigen Fleck. Die orangefarbenen Unterflügel mit schwarzen Querstreifen, geben diesem Nachtschmetterling ein angenehmes Ansehen.~~124
Ad00341 06 022a/engInsects. LV. Vol. VII. No. 20.
GERMAN NOCTURNAL BUTTERFLIES.
Fig. 1. The dainty Butterfly. (Phalaena Noctua Libatrix. L.)
X he yellowish green caterpillar (A.) of this beautiful nocturnal: Butterfly is to be found pn willpws in the month of August. It transforma itself in a black chrysalis (B.) out of which cornes this Butterfly. Fig. . (C.) exhibits the maie, and Fig. . (D.) the female. Theupperwings aie orange - coloured, reddish and brown. Each wing is adorned with two white- crofs liqes as likewise with double white poinis; the hind-part is indented. The inferior wings are pale brown, inclining to red, and edged with a large border.
Fig. 2. The nuptial Butterfly. (Phalaena noctua pronuba. L.)
The yellow caterpillar (a.) of this nocturnal Butterfly is met with on the mouse ear scorpion grafs {Myosotis Scorpioides) in the month of April. From this dark red chrysalis (b.) cornes forth the Butterfly (c. d.) aftèr four weeks. The upper - wing* are of a light gray colonr tending to brown; in the middle there is a spot formed like a kidney. The orange- coloured lower- wings, with black crofs bands, give an agreeable appearance to this nocturna*! Butterfly.
Ad00341 06 022a/freInsectes. LV. Vol. VII. No. 20.
PAPILLONS NOCTURNES D'ALLEMAGNE.
Fig. 1. La Friande. (Phalaena Noctua Libatrix. L.)
On trouve dans le mois d'août sur les saules la chenille (A) de ce charmant papillon nocturne. Elle est d'un vert jaunâtre, et ,ss métamorphose en une chrysalide noire (B), d'où sort notre papillon. A-(G.) nous voyons le mâle, à (D) la femelle. Les aîles supérieures sont oranges, rougeâtres et brunes, ornées de deux lignes blanches qui les traversent, et dentelées au bout. Les aîles inférieures sont d'un brun pâle, et pourvues d'un large rebord.
Fig. 2. La Fiancée. (Phalaena Noctua pronuba. L.)
C'est sur le gremillet que l'on trouve au mois d'avril la grosse chenille jaune (A.) de ce papillon. Quatre semaines après le papillon (c. d.) sort de la chrysalide (B.) d'un brun foncé. Les aîles supérieures sont d'un brun gris clair, et elles ont au milieu une tache qui a la forme d'un rognon. Les aîles inférieures couleur d'orange avec des bandes noires rendent ce papillon très-agréable à la vue.
Ad00341 06 022a/itaInsetti. LV. Tom. VII. No. 20.
FALENE DI GERMANIA.
Fig. 1. La Ghiottoncella. (Phalaena Noctua Libatrix. L.)
(Xl bruco verdegiallo (A.) di questa vaga alena ritrovasi in su' salci nel mese d'Agosto. Esso si cangia in crisalide nera (B.) onde sorte questa farfälla. Fig. .(C.) ne rappresenta il mascbio, Fig. . (D.) la fèmmina. Le ali superiori sono aranciose rossîcce e brune; ciascun' ala è adorna di due strisce traversai! e di doppi punti bianchi; l'estremità posteriore n'è dentellata. "te aie inferiori sono d'un bruno dilavato, che dà nel rosso e fregiate d'un' orlo largo.
Fig. 2. La Falena pronuba. (Phalaena Noctua pronuba. L)
Nel xaese d'Aprile in- sull' orecchio dï topo {Myosotis Scorpioides) ritrovasi il grosso bruco giallo (a) di questa falena. Dalla crisalide rossoscura (b) esce la farfalla (c. d.) in capo di quattro settimane. Le ali superiori sono d'un bigio chiaro tirante al bruno ; inmezzo vihauna macchia a guisa d'arnione. Le aie inferiori del color d'arancia, attraversàte da strisce nere, danno a questa falena una leggiadra apparenza.
Ad00341 06 023aDie Bewohner des nördlichen Theils von Schottland, ein mit hohen rauhen Bergen und vielen Seen bedecktes Land, heissen daher auch Hochländer oder Bergschotten.~~Sie sind, wie die meisten Gebirgsvölker, ein starker, wohlgebildeter, genügsamer Volksstamm von treuherziger Biederkeit, und leben vorzüglich von Viehzucht, Fischerei und Jagd. Der Ackerbau blüht unter ihnen nicht sehr, da sie, nach der Verfassung des Landes, von den grösseren Eigenthümern erst Land pachten müssen, und da auch in ihrem nördlichen Himmelsstriche bloss Gerste, Hafer und Kartoffeln reif werden. Die Sprache der Hochländer ist die gaelische, in der sie auch die Heldenthaten ihrer Vorfahren (wer denkt hier nicht an Ossian!) besingen. Die sie umgebenden mächtigen Naturscenen, die National-Gesänge zum Ruhme ihrer Helden stimmen ihre Seele zu männlichen Thaten. Deswegen sind die Bergschotten auch so vorzügliche Soldaten und Schiffer.~~Ihre Kleidung fertigen sie aus einem wollenen Zeuch, Tartan genannt, welcher gewürfelt, und von grellen bunten Farben ist. Die Männer tragen keine Beinkleider, sondern eine Art von Schurz (Kilt), Jacken (Philabeg genannt) und einen kleinen Mantel (Plaird) von Tartan, den sie gewöhnlich zusammenwickeln, und über einer Schulter tragen. Im Gürtel steckt ein Dolch (Dirk). - Ihre Wohnungen sind unansehnliche Hütten, in denen zur Beleuchtung, in einer Art von eisernem Löffel, Stückchen Holz von der Weihrauchkiefer brennen.~~Den Besuch des französischen Naturforschers Faujas St. Fond bei einer Bergschotten-Familie, sehen wir hier abgebildet, und lernen daraus ihre Kleidung und innere Einrichtung kennen.~~125
Ad00341 06 023a/freMélanges. CXLV. Vol. VII. No. 21.
LES MONTAGNARDS D'ECOSSE.
On donne le nom de montagnards d'Ecosse aux habitans delà partie septentrionale de l'Ecosse, pareeque ce pays est couvert- de lacs et de montagnes hautes et escarpées. Comme tous les montagnards, ils sont robustes, bien faits, sobres, et d'une prud'homale cordiale. Ils élèvent beaucoup de bestiaux, La pêche et la chasse sont aussi leurs principales ressources. L'agriculture n'y est pas très-florissante, pareeque, d'après, la constitution du pays, ils sont forcés d'affermer les champs des grands propriétaires, et que d'ailleurs clans ces climats, septentrionaux il n'y a que l'orge, l'avoine et les pommes de terre qui parviennent à leur parfaite maturité. Leur langue est la Gallique, (a qui ne rappelé-t-elle pas Ossian!) dans laquelle ils chantent les exploits de leurs ancêtres. Les brillantes scènes de la nature qui les environnent, les chants nationaux en l'honneur de leurs héros disposent leurs, âmes aux grandes actions, aussi sont-ils excellents soldats et marins. Leurs habits sont faits d'une étoffe de laine à carreaux et à couleurs variées et grêles, nommée Tartan. Les hommes n'ont point de culotte, mais ils portent une espèce de tablier (Kilt), une jacquette (nommée Philabeg) et un petit manteau (Plaird) de Tartan, qu'ils portent ordinairement roulé sur une épaule. Ils ont dans la ceinture un poignard (Dirk); Ils n'ont pour habitations que de misérables huttes ; pour les éclairer ils brûlent dans une espèce de. cuiller de fer des morceaux de pin à torches. La planche ci-jointe nous représente la visite qu'à faite le naturaliste français Faur jas St. Fond à une famille des montagnards d'Ecosse, et nous donne une idée précise de leur costume, et de l'intérieur de leurs demeures.
Ad00341 06 024a

Insecten. LVI. Bd. VII. No. 22.

MERKWÜRDIGE AUSLÄNDISCHE KÄFER.

Fig. 1. Der langarmige Bockkäfer. (Cerambyx longimanus. L.)

Die heissen Länder haben bekanntlich bei den Thieren, so wie bei den Pflanzen, den grössten Einfluss auf ihre Bildung, daher dort auch die Naturgegenstände zum Theil grösser, oder prächtiger gefärbt, erscheinen. - Beispiele der Grösse liefern uns auch die hier abgebildeten Käfer. Sie gehören beide zum Geschlechte der Bockkäfer, welche wegen der bockähnlichen Bildung des Kopfes, so wie der oft langen Fühlhörner wegen, so benannt wurden.

Der langarmige Bockkäfer bewohnt Surinam, und ist wegen der regelmässigen gelben und schwarzen Zeichnungen seines Körpers ein schönes Insect. Das Bruststück, so wie die Flügeldecken, sind mit Stacheln besetzt; die Vorderfüsse, so wie die Fühlhörner, sind ungewöhnlich lang. - Unsere Abbildung zeigt diesen Käfer in natürlicher Grösse. Er nährt sich von Holz, welches er mit seinem scharfen und starken Gebisse zernagt. -

Fig. 2. Der hirschhörnige Bockkäfer. (Prionus cervicornis. L.)

Dieser Käfer findet sich, ausser Surinam, in mehreren Theilen von Südamerica, wo seine Larve, die in dem Holze des Käsebaumes (Bombax Ceiba L.) lebt, als grosser Leckerbissen gegessen wird. Der Körper ist schwarz und braun gestreift, das Brustschild ist mit mehreren Stacheln versehen. Am Kopfe sitzt das starke hervorragende Gebiss, welches wegen der Aehnlichkeit mit einem Hirschgeweihe diesem Käfer seinen Namen gab. In der Lebensart gleicht er dem vorigen.

125
Ad00341 06 024a/freInsectes. LVI. Vol. VII. No. 22.
SCARABÉES ÉTRANGERS TRÈS-CURIEUX.
Fig. 1. Le Capricorne à antennes sétacées. (Cerambyx longimanus. L.)
J.Î est connu que les pays chauds ont la plus grande influence sur la forme des animaux ainsi que sur celle des plantes; aussi dans ces climats les objets y «uni-ils en partie plu» grands et en partie plus agréablement coloriés. Les Scarabées, qui sont ici dépeints, nous en fournissent un exemple pour la grandeur. Ils sont tous deux de la famille des Capricornes, qui ont été ainsi nommés, soit à cause de la forme de la tête qui ressemble à celle d'un bouc, soit à cause de leurs antennes qui sont souvent sétacées. Le Capricorne à antennes sétacées, est indigène à Surinam. Les marques régulières jaunes et noires de-son corps en font un trèsjoli insecte. Le corselet est épineux, les tar« ses et les antennes sont d'une longueur démesurée. Notre planche représente ce Scarabée dans sa grandeur naturelle. Il se nourrit du bois qu'il ronge avec sa bouche forte et mena« bran e use,
Fig. 2. Le capricorne à la corne de cerf. (Prionus cervicornis.)
Ce Scarabée se trouve non seulement à Surinam, mai« dans plusieurs parties de l'Amérique méridionale, où l'on mange comme une friandise sa larve, qui vit dans le bois du fromager à cinq feuilles {Bombax Ceiba). Le corps de ce Scarabée est noir avec des raies brunes et le corselet est épineux. La bouche est pourvue de deux fortes mâchoires, qui par leur ressemblance avec le bois d'un cerf ont fait donner à ce Scarabée le nom qu'il porte. Il ne s'éloigne pas de l'autre pour le genre de vie.
Ad00341 06 025aFig. 1. Der Kreuzfuchs. (Canis cruciger. L.)~~Zu den seltenen und schönen Abarten des Fuchsgeschlechtes gehört der hier abgebildete Kreuzfuchs, welcher sich im Norden von Europa, Asien und America findet. Ueber den Rücken hat er einen schwarzen Streifen, so wie ein zweiter blässerer in entgegen gesetzter Richtung, von einem Vorderfusse zum andern läuft, und auf diese Weise die Figur eines Kreuzes bildet. Die übrige Färbung des schönen Pelzes besteht aus abwechselnden Schattirungen von Rothgelb, Grau und Schwarz. -~~Fig. 2. Die gefleckte Hyäne. (Hyaena Crocuta.)~~Die gefleckte Hyäne, ein eben so gefährliches Raubthier, als die früher bekannte gestreifte Hyäne, ist erst in den neuern Zeiten uns bekannter geworden. Wir gaben schon im V. Bande No. 16 unseres Bilderbuches, in Ermangelung einer bessern, eine unvollkommene Abbildung dieses Thieres. Da uns seitdem die hier gelieferte vollkommnere zugekommen ist, so ermangeln wir nicht, dieselbe nachzuliefern, da es unsere stete Sorge ist, in unserem Bilderbuche die treuesten und besten Abbildungen zu liefern.~~Wir hatten Gelegenheit, im Sommer 1804 in der Menagerie des Jardin des plantes zu Paris diese seltene gefleckte Hyäne lebendig zu sehen, und überzeugten uns von der Richtigkeit unserer Abbildung. Sie war durch die, von der Entdeckungsreise des Capitain Baudin zurückkehrenden, Schiffe vom Vorgebirge der guten Hoffnung als grosse Seltenheit mitgebracht worden, und zeigte sich als ein eben so gefrässiges, als wildes Thier.~~125
Ad00341 06 025a/freQuadrupèdes. LXXVIII. Vol. VII. No. 23.
QUADRUPÈDES RARES.
Fig. 1. Le renard croisé. (Canis cruciger. L.)
Le Renard croisé, qui se trouve dans leNord de l'Europe, de l'Asie et de l'Amérique, est une des variétés les plus raies et les plus belles de la famille des renards. Il a sur le dos une raie noire, pendant qu'une seconde plus pâle, dans une direction opposée , s'étend d'une patte de devant à l'autre, cç qui forme une croix. Le jaune - rouge, le gris et le noir nuancent alternativement la couleur du reste de sa belle peau.
Fig. 2. L'Hyène tachetée. (Hyaena Crocuta.)
Ce n'est que de nos jours qu'on a connu plus exactement l'Hyène tachetée, animal carnassier aussi dangereux que l'Hyène rayée-, que nous connaissons depuis longtems. Nous avons donné Vol. V. t:hap. 16. de notre portefeuille d'en fans une peinture imparfaite dé cet animal, faute de meilleure. Comme nous avons réussi à nous en procurer une plus parfaite, nous ne manquons pas de la donner ici, pareeque nous nous ferons toujours un devoir de livrer dans notre porte-feuille d'enfans les représentations les plus fidèles. Ayant eu dans l'été de 1804 l'occasion de voir dans la ménagerie du jardin des plantes à Paris cette Hyène tachetée vivante, nous nous sommes convaincus de la justesse de notre représentation. Elis avait été apportée comme quelque chose de très-rare du cap de bonne espérance parles vaisseaux du capitaine Baudin, à leur retour du voyage de découvertes. Cet animal est aussi vorace que farouche.
Ad00341 06 026aFig. 1. Die Brechwurzel oder Ipecacuanha. (Psychotria emetica. L.)~~Seit dem Jahre 1649 ist aus America nach Europa unter dem Namen der Brechwurzel oder Ipecacuanha eine Wurzel gebracht worden, welche durch ihre Erbrechen-erregenden Eigenschaften ein sehr wirksames Heilmittel in vielen Krankheiten abgiebt. Sie ist drei bis vier Zoll lang, dunkelgrau, wie aus einzelnen Knoten zusammengesetzt, und von salzigem bitterlichen Geschmacke. Wahrscheinlich kömmt diese Wurzel von der hier abgebildeten Pflanze, welche in Brasilien und Peru zu Hause ist. Es ist eine niederliegende Pflanze mit lanzetförmigen glatten Blättern, welche an den Stielen einander gegegenüber stehen. Sie hat kleine, weisse Blüten, auf welche eine beerenartige Frucht folgt. Die Erbrechen-erregende Psychotrie ist zeither von den Spaniern aus America zu uns gebracht worden.~~Fig. 2. Die Giftwurzel oder Contrayerva. (Dorstenia Contrayerva. L.)~~Die Contrayerva ist eine in Peru und Mexico wachsende Pflanze, deren Wurzel in ihrem Vaterlande als Gegengift der, mit der Pflanze Yerva vergifteten, Pfeile gebraucht wird. Die Contrayerva treibt aus der Wurzel die auf langen Stielen stehenden Blätter, welche denen der gemeinen Bärenklau ähnlich sind. Zwischen den Blättern entspringen die Blumenstiele, welche sich oben in eine viereckige Platte ausbreiten, auf der die kleinen Blüten stehen. Die rothbraune, aromatische und perennirende Wurzel besitzt ausser der Eigenschaft als Gegengift, schweisstreibende und reizende Arzneikräfte, doch ist ihr Gebrauch jetzt von keinem Belang.~~125
Ad00341 06 026a/frePlantes. CXXI. Vol. VII. No. 24.
PLANTES MEDICINALES.
Fig. 1. L' Ipécacuanha. (Psychotria emetica. L)
Un a transporte en 1649 d'Amérique en Europe une racine, nommé? Ipécacuanha, qui, par ses propriétés vomitives, est un excellent rtmède dans plusieurs maladies. Elle a 3 à 4 pouces de long; elle est d'un gris foncé, co nrne formée de noeuds séparés et d'un goût s fié et amer. Il est vraisemblable que cette racine est pelle de la plante dépeinte ci - joint, indigène au Brésil et au Pérou. C'est une plante rampante, ayant les feuilles unies, en forme de lancette, placées sur la tige vis a - vis les unes des autres. Elle a de petites fleurs blanches, qui sont remplacées par un fruit, semblable à une baie. Depuis ce tems les Espagnols ont tiré VIpécacuanha de l'Amérique et nous l'ont fait parvenir.
Fig. 2. Dorstène à feuilles de berce. (Dorstenia Contrayerva. L.)
Le Dorstène à feuilles de berce est une plante qui croît au, Pérou et au Mexique. Dans ce pays on en emploie la racine comme antidote contre le. venin des flèche» trempées dans le suc de la plante Yerva. Ce Dorstène a sur des tiges radicales des feuilles semblables à celles de la berce. Entre les feuilles s'élèvent les réceptacles quadranguläires, au dessus desquels se trouvent les fleurs. La racine d'un brun rougeâtre, aromatique' et vivace, outre sa propriété alexi;ère, est sudorifique et cordiale; cependant on en fait maintenant peu d'usage.
Ad00341 06 027aFig. 1. Der rauhschnäbliche Pelikan.(Pelecanus trachyrhynchos. L.)~~Dieser Pelikan hat fast die Grösse des gemeinen Pelikans, ist bis auf die schwarzen Flügelspitzen ganz weiss, und lebt in Nord-Amerika, wo er sich von Fischen nährt. Sein Unterscheidungsmerkmal ist die rauhe kammartige Erhöhung auf dem Oberschnabel. -~~Fig. 2. Der gefleckte Wasserrabe. (Carbo naevia. L.)~~Der gefleckte Wasserrabe ist ein Bewohner von Neuseeland, wo er unter Felsen nistet. Seine Grösse beträgt etwas über zwei Fuss. Auf dem Kopfe sitzen zwei Federbüsche, welche, wie die Hauptfarbe des Gefieders, schwarz sind. Hinter den Augen läuft zu beiden Seiten des Halses ein breiter Streifen herab. -~~Fig. 3. Der rothschwänzige Tropikvogel. (Phaëton phoenicurus. L.)~~Ein schöner Vogel, den die Weltumsegler in mehreren Gegenden des grossen Oceans fanden, wo ihm im Fliegen die zwei rothen langen Schwanzfedern ein prächtiges Ansehen geben. Das übrige Gefieder ist weiss, und spielt in das Rosenfarbene.~~Fig. 4. Der surinamische Schlangenvogel. (Plotus surinamensis. L.)~~Diese kleinere Art des Schlangenvogels ist nur 13 Zoll lang, hat ein braun und weisses Gefieder; die Brust und Bauch sind weiss, die Füsse kurz und stark. - In Surinam, wo sich dieser Vogel in Klippen an Flüssen aufhält, lebt er von kleinen Fischen und Insecten, die er sehr geschickt zu fangen weiss. - Er lässt sich zähmen, und wird dann von den Bewohnern jener Länder mit dem übrigen Geflügel gehalten.~~125
Ad00341 06 027a/freOiseaux. LXXIX. Vol. VII. No. 25.
OISEAUX AQUATIQUES REMARQUABLES.
Fig. 1. Le Pélican à bec raboteux. (Pelecanus trachyrhynchos. L.)
yJe Pélican, aussi grand que le Pélican ordinaire, est blanc à l'exception des extrémités des aîles qui sont noires';' il vit dans l'Amérique septentrionale, où il se nourrit de poissons. Le signe, qui le distingue, est une élévation en forme de crête inégalé, placée sur le bec supérieur.
Fig. 2. Le Cormoran tacheté. (Carbo naevia.)
Le Cormoran tacheté est indigène à la nouvelle Zélande, où il se niche au milieu des rochers. Il a plus de deux pieds de haut, et sur la tête deux huppes noires comme le reste du plumage; il a cependant aux deux côtés.une large raie blanche, qui commence derrière les yeux et descend le long du cou.
Fig. 3. Le Paille en queue à brins rouges. (Phaëton phoenicurus. L.)
C'est un très- joli oiseau que les navi-. gateurs ont trouvé dans plusieurs parages du grand océan. Les deux longues plumes rouges qu il a à la queue, font un -bel effet' au vol. Le Teste du plumage est blanc, et' nuance le couleur de rose.
Fig. 4. Le Grebe foulque. (Plotus surinamensis. L.)
Cette espèce de Grèbe - foulques , beaucoup plus petite, n'a que 13 pouces de long. Son plumage est hrun et blanc, sa poitrine et son ventre sont blancs, et ses pattes courtes et fuîtes. C'est A Surinam que se trouve cet oiseau; il se tient dans les écueils sur les fleuves et se nourrit de petits pois-' sons et d'insectes , qu'il prend avec beaucoup d'adresse. Il s'apprivoise facilement, et les habitants le mettent avec l'autre volaille.
Ad00341 06 028aDie gegenwärtige Tafel zeigt uns mehrere Arten von Turteltauben fremder Länder, die sich zum Theil durch die Schönheit ihres Gefieders vorteilhaft auszeichnen.~~Fig. 1. Die grüne Turteltaube. (Columba Turtur viridis.)~~Diese schöne Turteltaube bewohnt die Insel Amboina. Sie wird 7 3/4 Zoll lang, und goldgrün ist die Farbe ihres Gefieders. Der Vorderhals, der Schnabel und die Füsse sind roth, die Spitzen der grössern obern Deckfedern der Flügel schwefelgelb.~~Fig. 2. Die Erd-Turteltaube. (Columba T. passerina.)~~In den wärmern Ländern von Amerika, so wie auf einigen der nahliegenden Inseln findet man in gebirgigen Gegenden diese kleine Turteltaube, welche als schmackhafte Speise auch häufig gegessen wird. Eine Abwechselung von Aschgrau, Braun und Gelbroth machen die Hauptfarben derselben aus.~~Fig. 3. Die Javanische Turteltaube. (Columba T. Javanica.)~~Die Javanische Turteltaube ist, wie ihr Name lehrt, in Java zu zu Hause, wird etwas über 9 Zoll lang, und hat ein ziemlich buntfarbiges Gefieder.~~Fig. 4. Die Senegal'sche Turteltaube. (Columba T. Senegalensis.)~~Sie wird 9 3/4 Zoll lang, und gleicht an Grösse einer Schwarzdrossel. Der Rücken und die Flügel sind bräunlich, der Kopf, Brust und Hals weingelb, der Schnabel und die Füsse roth.~~Fig. 5. Die Carolinische Turteltaube. (Columba T. Carolinensis.)~~Diese Turteltaube gehört, wie die folgende Art, zu den langgeschwänzten, ist 14. Zoll lang, und in Carolina, St. Domingo, Brasilien und andern Orten von Amerika zu Hause. Ihr Gefieder hat eine angenehme Mischung von mehreren Farben, welche zum Theil einen goldgrünen Glanz haben. -~~Fig. 6. Die Canadische Turteltaube. (Columba T. Canadensis.)~~Die Canadische Turteltaube wird etwas grösser als die gemeine Turteltaube, und findet sich in Canada. Den Kopf, Brust und Hals zieren aschfarbne und gelbliche Streifen. Der Bauch ist weiss, der Rücken und die Flügel braun. Die Federn des Schwanzes sind aschfarben und weisslich, und keilförmig gespitzt.~~126
Ad00341 06 028a/freOiseaux. LXXX. Vol. VII. No. 26.
TOURTERELLES.
La planche ci - jointe nous représente plusieurs espèces de Tourterelles des pays étrangers , remarquables en partie par la beauté de leur plumage.
Fig. 1. La Tourterelle verte d'Amboine. (Columba Turtur viridis.)
Cette jolie Tourterelle, habite l'île d'Amboine. Eue a 2% pouces de long et son plumage est d'un vert - doré. Le devant du cou, le bec et les pieds sont rouges, et l'extrémité des plus grandes plumes des aîles sont d'un jaune de soufre,
Fig. 2. La petite Tourterelle d'Amérique. (Columba T. passerina.)
On trouve dans les pays chauds. de l'Amérique, ainsi que dans quelques lies adjacentes, sur les montagnes, cette petite Tourterelle, que l'on mange souvent comme un mets délicat. Sa couleur est un mélange de gris- cendré, de brun et de rouge-jaune.
Fig. 3. La Tourterelle de Java. (Columba T. Javanica.)
Cette Tourterelle est indigène~à Java,, elle a un peu pius.de 9 pouces, et son plumage est bigarré.
Fig. 4. La Tourterelle du Sénégal. (Columba T. Senegalensis.)
Elle a cl pouces de long, .et ressemble pour la grandeur à la grive noire. Le .dos et les aîles sont brunâtres, la tête, la poitrine et le cou jaunâtres, le bec et les pieds rouges,
Fig. 5. La Tourterelle de la Caroline. (Columba T. Carolinensis.)
Cette Tourterelle, ainsi que la suivante, est du nombre de celles qui ont la queue longue. Elle a 14 pouces de long, et se trouve à la Caroline, à St. Domingue, au Brésil et dans d'autres endroits de l'Amérique. Son plumage est un agréable mélange de plusieurs couleurs, qui pour la plupart nuancent le vert - doré.
Fig. 6. La Tourterelle du Canada. (Columba T. Canadensis.)
Cette Tourterelle, un peu plus grande que la commune, est indigène au Canada. La tête, la poitrine et le cou sont cendrés avec des raies jaunâtres. Le ventre est blanc, le dos et les aîles brunes. Les plumes de la queue couleur de cendre et blanchâtres sont pointues en forme de coin. yW
Ad00341 06 029aFig. 1. Der Steinklee. (Trifolium Melilotus officinalis. L.)~~Der Steinklee wächst in den meisten Ländern von Europa an steinigen Orten, wovon er auch den Namen hat, und unterscheidet sich von anderen Klee-Arten durch einen süsslichen honigähnlichen Geruch. Er ist eine zweijährige Pflanze, und treibt einen Stängel drei bis fünf Fuss Höhe, welcher gestreift und mit vielen Aesten umgeben ist. Die länglichen Blätter sitzen zu dreien zusammen auf einem gemeinschaftlichen Stiele. Die gelben Blüten, welche traubenförmig vereint sind, erscheinen im Junius, und zeigen sich dann den ganzen Sommer hindurch. Durch den starken Geruch wurde man auf die heilbringenden Kräfte dieser Pflanze geleitet, und äusserlich in Umschlägen, oder als Melilotenpflaster leistet es als zertheilendes Mittel auch gute Dienste. Auch in ökonomischer Hinsicht ist der Steinklee eine nützliche Pflanze, so wie man z. B. in einigen Theilen der Schweiz damit den Schabzieger oder grünen Schweizerkäse bereitet, welcher weit und breit hin verführet wird.~~Fig. 2. Der Bitterklee. (Menyanthes trifoliata. L.)~~Der Bitterklee oder auch Fieberklee findet sich in Teutschland an feuchten Orten auf sumpfigen Wiesen, und treibt aus der langen Wurzel einen, 1 bis 2 Fuss langen, Stängel mit ziemlich grossen Blättern. Im April oder Mai kommt der lange Blumenschaft zum Vorschein, der an seiner Spitze weisse, etwas röthliche Blumen trägt. Die Blätter dieser Kleeart enthalten eine ausserordentlich starke Bitterkeit, welche als heilsames inneres Mittel in vielen Krankheiten gebraucht wird. - Auch brauet man an einigen Orten daraus ein starkes bitteres Kräuterbier und braucht es zum Färben.~~126
Ad00341 06 029a/frePlantes. CXXII. Vol. VII. No.27.
PLANTES MÉDICINALES.
Fig. 1. Le Mélilot commun. (Trifolium Melilotus officin. L.)
Le Mélilot commun croît dans les contrées pierreuses de l'Europe, et se distingue des autres espèces de trèfle par une odeur suave et mielleuse. C'est une plante de deux ans, qui a une tige de trois a cinq pied« de haut, rayée et à plusieurs rameaux. Les feuilles oblongues se trouvent par trois sur un pédicule commun. Les fleurs jaunes, formées en grappes, paraissent au mois de juin et durent tout l'été. C'est son odeur forte qui la première fit soupçonner sa vertu médicinale. Employée extérieurement comme cataplasme, ou comme emplâtre, elle est un bon dissolvant. Pour l'économie même le Mélilot commun est une plante très-utile. On en compose dans quelques parties de la Suisse le sérat verd, que l'on., exporte partout.
Fig. 2. Le Méniante ou trèfle de marais. (Menyanthes trifoliata. L.)
Le Méniante se trouve dans les lieux humides et dans les prairies marécageuses de l'Allemagne. De ses longues racines il sort une tige d'un à deux pieds, qui a des feuilles assez grandes. C'est an mois d'Avril on de Mai que pousse le long dard, dont la pointe porte des fleurs blanches tirant sur le rouge. Les feuilles de cette espèce de trèfle ont une amertume extraordinaire, et on les fait prendre avec succès dans plusieurs maladies. On en fait aussi dans plusieurs endroits une bière forte et amère, qui est un excellent fortifiant.
Ad00341 06 030aSchon früher im V. Bd. No. 57 u. 69 unseres Bilderbuches hatten wir Gelegenheit, mehrere Arten der Mollusken oder Weichthiere, (eine Unterabtheilung der Classe der Würmer) kennen zu lernen, von denen wir hier ferner noch andere beschreiben wollen.~~Fig. 1. 2. Die nordische Clio. (Clio borealis.)~~Diese Clio schwimmt oft in ungeheurer Menge in dem Nord-Meere herum, wo sie den Wallfischen, andern Fischen und Seevögeln zur Nahrung dient. Der Körper sitzt in einem kräuselförmigen Sack, welcher oben zwei flügelähnliche Fortsätze hat, womit das Thier Athem schöpft, und sich im Schwimmen fortbewegt. Zwischen drinnen befindet sich der Kopf, aus zwei Kugeln bestehend, zwischen denen wir Fig. 2 (auf der Bauchseite) den Mund wahrnehmen.~~Fig. 3. 4. Die südliche Clio. (Clio australis.)~~Lebt in den indischen Meeren, sieht rostfarben aus, die Kiemenblätter sind spitziger, und die Spitze des Körpers in zwei Theile getheilt.~~Fig. 5. Der Seehase oder Giftkuttel. (Aplysia depilans.)~~Diese Molluske findet sich im mittelländischen Meere, wo sie von kleinen Seegeschöpfen lebt. Der breite Kopf hat vier Fühlhörner, und der Körper gleicht dem unserer nackten Schnecken. Sie geben einen übelriechenden Saft von sich, den man für giftig hält.~~Fig. 6. Die grüne Seelunge. (Aplysia viridis.)~~Sie lebt an den Küsten von America, und hat einen grünen, rothpunktirten Körper.~~Fig. 7. Die Kameel-Seelunge. (Aplysia Camelus.)~~Die Kameel Seelunge, nach ihrem langen Halse so benannt, hat einen glatten und weissen Körper. Das Vaterland ist unbekannt.~~Fig. 8. Das Lappenmaul. (Tethys fimbria.)~~Der weisse Körper ist 6 Zoll lang, und mit einem Mantel eingefasst, der sich über dem Kopfe wie ein Segel ausbreitet. Der Mund, der sich in einen Rüssel verlängert, liegt unter diesem Segel. Das Lappemaul findet sich im mittelländischen Meere, wo es auf dem Grunde fortkriecht, und nur bei heiterem stillen Wetter emporkömmt.~~126
Ad00341 06 030a/freVers. XVIII. Vol. VII. No. 28.
MOLLUSQUES.
Nous avons déjà décrit dans le V. Volume No. 57 et 69 de notre Portefeuille d'Enfans plusieurs espèces de Mollusques, et nous allons en Fig. urer ici d'autres.
Fig. 1. 2. Le Clio boréal. (Clio borealis.)
Ce Clio se trouve en grande quantité dans la mer du Nord, où il sert de nourriture aux baleines ei à plusieurs autres poissons et oiseaux de mer. Le corps est contenu dans un sac oblong, qui est muni supérieurement de deux ailes branchiales, qui lui servent de nageoires. La tête saillante entre lés deux aîles est formée de deux tubercules, entre lesquels est la bouche, comme nous le montre là 2, Fig. .
Fig. 3. et 4. Le Clio austral. (Clio australis.)
Le Clio austral se trouve dans la mer des Indes },il est couleur de rouille; les aîles branchiales sont plus pointues, et la pointe du corps est divisée en deux parties.
Fig. 5. La Laplésie dépilante. (Aplysia depilans.)
Ce Mollusque se trouve dans la Méditerranée, où il se nourrit d'insectes de mer. Sa large tête est garnie de quatre cornes et le corps ressemble à celui de nos limaces. Il découle de leur corps une sanie que Ton croit vénéneuse.
Fig. 6. La Laplésie verte. (Aplysia viridis.)
Cette Laplésie vit sur les côtes de l'Amérique. La membrane du corps est verte et finement ponctuée de rouge.
Fig. 7. La Laplésie chameau. (Aplysia Camelus.)
Cette Laplésie, ainsi nommée à cause de la longueur de son cou, a le corps poli et blanc. On ignore où elle est indigène.
Fig. 8. Le Téthis frangé. (Tethys fimbria.)
Le corps blanc a 6 pouces de long; il est bordé d'un manteau, qui s'étend au- dessus [de la tête en un voile large. La bouche, s'allongeant en trompe, est située sous le voile qui couvre la tête. Ce Téthis est propre à la Méditerrannée ; on ne le voit sur la surface de la mer que dans les grandes chaleur» de l'été.
Ad00341 06 031aDer äthiopische Schillerfalter. (Papilio Aethiops.)~~Dieser schöne und seltene Schmetterling wurde von dem französischen Naturforscher, Herrn Palisot de Beauvois mit unsäglicher Mühe bei der Stadt Agathon im Königreiche Benin in Afrika gefangen, und nach Frankreich gebracht. Seine Flügel sind ausgezahnt, oben und unten mit längeren Spitzen und mit mehreren augenförmigen Flecken versehen. Das Merkwürdige dabei ist aber, dass sie, nach verschiedenen Richtungen betrachtet, auf das schönste schillern, oder ein veränderliches Farbenspiel zeigen. Gewöhnlich sind sie perlenmutterweiss; stellt man sich aber zwischen den Schmetterling und das Licht, und hält ihn senkrecht, so schillern die Flügel auf das prächtigste röthlich und violet (Fig. 1). Von der Seite betrachtet, bekommen die Flügel einen matten kupfergrünen Anstrich mit violettem Schimmer (a); horizontal angesehen erscheinen sie goldgelb (b).~~Die eigentliche Farbe der Unterflügel (F. 2) ist ebenfalls perlenmutterweiss, doch schillern sie auch in das Grünliche und Bräunliche; durch beide Flügelpaare läuft eine Querbinde, und mehrere Augenflecken zieren sie.~~126
Ad00341 06 031a/freInsectes. LVII. Vol. VIl. No. 29.
PAPILLONS RARES.
Le Papillon opale (Pavilio Aethiops.)
^es a^és sont d'un fond nacré et brillant, mais e^es ref!^tent une l)el'e couleur violette lorsqu'on se place entre lui et la lumière, en le iVlr. Palisot de Beauvois, naturaliste fran- tenant perpendiculairement. Fig. . 1. , Si on le çais, eut beaucoup de difficultés et s'exposa à place de côté entre l'observateur et la lurnièbeaucoup de dangers pour prendre ce beau et re, leur couleur'est d'un vert cuivré pâle avec rare papillon près de la ville d'Agathôn dans un leger reflet violet (a); enfin si on le pose le royaume de Benin en Afrique, d'où il l'a' horizontalement, elles paraissent d'un jaune transporté en France. Ses aîles sont dentées, d'or (b.). anguleuses, ayant dessus et dessous des ta-
Le dessous des aîles, Fig. . 2. est égaleches ocelliformes. Ce qu'il y a de plus re- ment nacré, giisâtre et nuage de brun pâle, marquable c'est que, considérées en divers sens, avec une bande oblique, et plusieurs taches elles offrent une jolie diversité de couleurs, ocelliformes,
Ad00341 06 032aAusser dem eigentlichen Ibis, den man gewöhnlich für den, von den alten Aegyptiern heilig verehrten, Vogel hält, und den wir im I. Bd. No. 100 unseres Bilderbuches kennen lernten, giebt es von diesem Geschlechte noch mehrere schöne Arten, wie wir hier sehen.~~Fig. 1. 2. Der scharlachrothe Ibis.(Tantalus ruber.)~~Dieser schöne Vogel findet sich in mehreren Theilen von Amerika, wo er sich an Gewässern aufhält, und von kleinen Fischen und Insecten lebt. Er wird 21 Zoll lang, und ist über und über schön scharlachroth von Farbe, bis auf die Spitzen der äussersten Schwungfedern, welche schwarzblau sind. Doch ist die rothe Farbe nach dem dritten Jahre erst in ihrer Vollkommenheit, vorher ist das Gefieder noch mit Grau vermischt. (Fig. 2).~~Fig. 3. Der Ibis mit schwarzem Gesicht. (Tantalus melanopis.)~~Wird grösser als der vorige, und wurde von Forster auf den Neujahrs-Inseln bei Staatenland entdeckt, wo er auf unzugänglichen Felsen nistet. Die Augen umgiebt ein kahler schwarzer Fleck, und ein häutiger Sack sitzt unter dem Schnabel. Der Hals und die Brust sind gelb; von den Flügeln läuft ein graues Querband über letztere.~~Fig. 4. Der Cayennische Ibis. (Tantalus Cayennensis.)~~Der Cayennische Ibis wird 22 Zoll lang, und findet sich paarweise, jedoch nicht häufig, in Cayenne, wo er gewöhnlich an den Flüssen sitzt und auf Fische lauert. Sein dunkles Gefieder hat, gegen das Licht betrachtet, einen grünlichen Glanz.~~Fig. 5. Der sichelschnäbliche Ibis. (Tantalus falcinellus.)~~Dieser Ibis bewohnt die Gegenden des caspischen und schwarzen Meers, auch mehrere Theile von Italien, und wird bisweilen auch in Teutschland gefunden. Von seinem langen gebognen Schnabel hat er den Namen erhalten.~~126
Ad00341 06 032a/freOiseaux. LXXXI. Vol. VII. No. 30.
DIVERSES ESPÈCES DE COURLIS.
Outre l'Ibis proprement dit, que l'on croît généralement être l'oiseau sacré des anciens Egiptiens, que nous avons figuré dans le I.Vol. No. IOO de notre Portefeuille d'Enfans et qui appartient'aussi au genre des Courlis, il y en a encore plusieurs jolies espèces, comme nous le voyons ici.
Fig. 1. 2. Le Courlis rouge du Brésil. (Tantalus ruber.)
Ce bel oiseau se trouve dans plusieurs contrées de l'Amérique; il se tient près de l'eau, et se nourrit de petits poissons et d'insectes. Il a 21 pouces de long; il est d'un rouge d'écarlate, excepté aux extrémités des aîles, qui sont d'un bleu-noir. Cependant ce n^est qu'après la troisième année que le rouge atteint sa perfection, car avant cette époque le plumage est mêlé de gris.
Fig. 3. Le Courlis à face noire. (Tantalus melanopis.)
Il est plus grand que le précédent, et il fut découvert par Forster dans les îles du nouvel-an près dé Staatenland, où il niche dans des rochers inaccessibles. Les yeux sont bordés d'une tache noire, et au dessous du bec est un sac. Le cou et la poitrine, sont.jaunes; une bande grisâtre s'étend des aîles sur ladernière. -■
Fig. 4. Le Courlis vert de Cayenne. (Tantalus Cayennensis.)
Ces Courlis, qui ont 22 pouces de long, se trouvent à Cayenne, deux-à-deux, mais ils sont rares. Ils habitent ordinairement les bords des. fleuves, d'où ils guettent les petits poissons. Considéré à, la lumière, leur plumage foncé, reflète le vert.
Fig. 5. Le Courlis d'Italie. (Tantalus falcinellus.)
Ce Courlis habite les contrées de la mer Caspienne et de la mer noire, ainsi que. quelques parties^ d-e l'Italie; on le trouve aussi quelque fois en Allemagne. Il a le bec long et courbé en faux.
Ad00341 06 033aAbyssinien ist ein grosses Königreich an der Ostküste des mittleren Afrika, sehr gebirgig, doch dabei fruchtbar, und bringt treffliche Producte jeder Art hervor. Die Bewohner, ursprünglich von Arabern abstammend, bekennen sich meistens zur griechischen Kirche, also zur christlichen Religion, und werden durch einen König, welcher Negus heisst, unumschränkt beherrscht. Bisher kannten wir keine Abbildungen von den Abyssiniern und ihren Trachten und Gebräuchen; wir verdanken diese erst der neuesten Reise des englischen Lords Valentia, und des Herrn Salt, seines Begleiters. - So sehen wir auf gegenwärtiger Tafel, in einer gebirgigen Gegend Abyssinier, die auf einem Marsche Halt gemacht haben, und ausruhen.~~Ihre Kleidung besteht in einem weissen Tuche, das um den Leib gewickelt wird. Um beide Schultern hängt ein schwarzes Schaffell, ohne welches kein Abyssinier ausgeht. Die Köpfe werden bloss getragen; die höheren. Stände verhüllen sich mit dem Tuche den unteren Theil des Gesichtes. Ihre Waffen bestehen in Spiesen und Schildern, nur wenige bedienen sich einer Art von Luntenflinten. Die Wohnungen bestehen aus oben zugespitzten Hütten, wie der Hintergrund unserer Abbildung zeigt.~~Wenn ein vornehmer Abyssinier eine Reise macht, so wird er von mehreren bewaffneten Leuten als Gefolge begleitet. Wahrscheinlich ist es ein solcher Zug, den wir hier abgebildet sehen. Der Maulesel ist für den Herrn bestimmt.~~127
Ad00341 06 033a/freMélanges CXLVI. Vol. VII. No. 31.
ABYSSINIENS QUI REPOSENT EN ROUTE.
L’Abyssinie est un très-grand royaume situé sur la côte orientale de l'Afrique mitoyenne, très-montueux, mais cependant très-fertile, et riche en excellentes productions de toutes espèces. Les habitans, originaires de l'Arabie, professent la religion grecque et sont par conséquent chrétiens. Ils sont gouvernés par un despote, nommé Negus. Jusqu'ici nous n'avions aucune représentation ni des Abyssiniens, ni de leur costume, ni de leurs usages. 'C'est au voyage récent du Lord anglais Valentia et de son compagnon Mr. Sait, que nous devons celle-ci. La planche ci; jointe nous
Fig. ure une contrée montueuse, où reposent; des Abyssiniens au milieu de leur marche. Ils n'ont pour vêtement qu'un drap blanc qu'ils passent autour du corps, et ils pendent sur leurs épaules une peau noire de mouton, sans laquelle aucun Abyssinien ne sort. Ils vont nu-tête, mais les gens de condition cachent dans le drap la partie inférieure du visage. Leurs armes consistent dans une pique et un bouclier; il n'y en a que très-peu qui fassent usage d'une espèce de fus iL à mèche. Ils demeurent dans des huttes pointues par le haut, telles que celle qui est représentée dans le fond de notre planche. Lorsqu'un seigneur abyssinien se met en route, il a à sa suite plusieurs personnes armées. Telle est apparemment celle qui est Fig. urée ici. La mule est pour le seigneur.
Ad00341 06 034aDiese und die folgende Nummer stellen Gegenstände aus Indien vor, diesem Lande der Wunder, das noch lange nicht genug erforscht ist, und das eine Menge von Denkmälern darbietet, deren Bestimmung ein völliges Räthsel ist, die aber aus einer Zeit stammen, die weit über unsere Geschichte und Zeitrechnung hinaus liegt, und die unwidersprechlichsten Beweise von einer hohen Cultur und einer grossen Bevölkerung geben. -~~Fig. I. stellt die Pagoden von Talicut vor; ein Ort in Mysore, in einer ungesunden Gegend, der von Sandhügeln eingeschlossen ist, die besonders um Mittag eine stickende Hitze verbreiten. Diese Pagode ist sehr alt; sie besteht aus mehreren Gebäuden und ist mit einer Mauer eingeschlossen. In der Mitte steht ein kleiner Tempel, auf dem Dache desselben liegt ein Ochse, der mit Blumen und anderem Schmucke verziert ist.~~Fig. II. giebt die Darstellung eines Festes der Hinduer zu Ossur, das ebenfalls in Mysore liegt. Eine Menge von frohen und festlich gekleideten Menschen hat sich versammelt. Die Bilder der Gottheiten werden feierlich auf einem dazu bestimmten Gerüste mit Bädern umhergeführt, das zu dieser Feierlichkeit prächtig mit Fahnen und auf andere Weise ausgeschmückt ist. Man findet fast in allen Tempeln der Indier solche Gestelle, worauf die Gottheiten umhergetragen werden, und Processionen dieser Art machen ein wesentliches Stück in ihrem Cultus aus. Es werden bei dieser Gelegenheit natürlich auch reiche Opfer gespendet, die den Braminen oder Priestern zu Gute kommen.~~127
Ad00341 06 034a/freMélanges CXLVII. Vol. VII. No. 32.
OBJETS CURIEUX CHEZ LES INDIENS.
Ce Numero et le suivant nous représentent des objets des Indes, ce pays des merveilles, qu'on est encore bien loin de connaître et qui contient uae quantité de monnrnens, dont on ignore absolument la destination. Ib remontent à une époque qui dépasse de beaucoup, notre histoire et.notre ère, et donnent les preuves les moins irréfragables d'une parfaite civilisation et d'une grande population. La I. Fi»ure représente la Pagode de Talicut, endroit situé dans le Mysore, dans une contrée mal saine. Ce lieu est fermé, par des collines de sable, qni surtout à/midi causent une chaleur étouffante. \ Cette pagode est très-ancienne; elle est composée de plusieurs édifices et est entourée d'un mur. Au milieu se trouve un petit temple sur le toit duquel est couché un boeuf paré de fleurs et de plusieurs autres ornemens.
La II. figure représente une fête des Indous à Ossur, qui est également situé dans le Mjrsore. Ici se sont rassemblées une foule de personnes en habits de fête. On promène solennellement les images des idoles sur un échaffaudage placé sur des roues, et orné poux cette cérémonie dé drapeaux et de plusieurs autres objets. Dans tousles temples des Indiens il se trouve de pareils traiteaux, sur lesquels on promène les divinités, et ces processions font une partie essentielle de leur culte. Dans ces occasions on fait de riches offrandes, dont les bramines ou prêtres font leur profit.